"consuetudinario de" - Translation from Spanish to Arabic

    • العرفي
        
    • العرفية
        
    • عرفي
        
    • تقليدي لصيد
        
    Los Estados pueden dejar sin efecto normas de derecho consuetudinario de común acuerdo. UN فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك.
    Está claro que esta práctica, aceptada en el derecho consuetudinario de Ghana, es incompatible con las disposiciones antidiscriminatorias de la Convención. UN وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية.
    La Comisión debe codificar las normas de derecho internacional existentes para evitar la peligrosa inclusión en el derecho consuetudinario de excepciones a la inmunidad. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي.
    Eso está perfectamente de acuerdo con el carácter consuetudinario de la prohibición de los actos de genocidio. UN وهذا ما ينسجم تماما مع الطابع العرفي لتجريم أفعال إبادة اﻷجناس.
    La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. UN وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية.
    Tesis: Estudio del derecho penal consuetudinario de Guinea, del Código Penal y de los textos penales subsiguientes UN موضوع أطروحة دراسة القانون الجنائي العرفي الغيني، والمدونة الجنائية والنصوص الجنائية ذات البحث: الصلة
    Están establecidos en virtud de la Ley relativa a los tribunales locales y al derecho consuetudinario de 1990. UN وانشئت المحاكم المحلية إعمالاً للقانون العرفي وقانون المحاكم المحلية لعام ٠٩٩١.
    Ahora hemos de referirnos a la prohibición del derecho internacional consuetudinario de infligir sufrimientos superfluos e innecesarios. UN ثم نأتي إلى حظر القانون الدولي العرفي لﻵلام الزائدة التي لا داعي لها.
    Asimismo, el Comité pide más información sobre las medidas que se hayan adoptado o se vayan a adoptar como seguimiento de la declaración sobre el derecho consuetudinario de 1963. UN وهي تطلب المزيد من المعلومات بشأن التدابير التي اتخذت أو ستتخذ كمتابعة ﻹعلان القانون العرفي لعام ١٩٦٣.
    Lo mismo sucede con arreglo al derecho consuetudinario de Lesotho, que relega a la mujer a la condición de menor a perpetuidad. UN ويحدث نفس الشيء بموجب القانون العرفي السائد في ليسوتو الذي يهبط بالمرأة إلى مرتبة القاصر إلى اﻷبد.
    Por tanto, el derecho de sucesiones consuetudinario de China, ya no se aplica a estos bienes raíces. UN وبالتالي لم يعد قانون الميراث العرفي الصيني ينطبق على هذه اﻷراضي.
    La poligamia es permitida por el derecho consuetudinario de África, aunque la mayoría de los matrimonios consuetudinarios no son polígamos. UN يسمح القانون اﻷفريقي العرفي بتعدد الزوجات رغم أن معظم الزيجات العرفية غير متعددة.
    Los motivos de divorcio que se estipulan en el derecho consuetudinario de África y en el derecho musulmán difieren de los que determina el derecho civil. UN وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني.
    Según el derecho consuetudinario de Myanmar, la mujer es copropietaria respecto de los bienes. UN بموجب القانون العرفي في ميانمار، تعتبر المرأة مستأجرة على الشيوع فيما يتعلق بالممتلكات.
    Los Estados pueden aceptar el estatuto consuetudinario de una norma sin estar obligados a aceptarla como parte de una obligación en virtud de un tratado. UN ومن الجائز جدا أن تقبل الدول المركز العرفي لقاعدة بدون أن تكون ملزمة بقبولها كجزء من التزام بموجب معاهدة.
    Exhortó a sus colegas a que consignaran en una resolución el carácter internacional consuetudinario de dicha norma, y alentó a la Comisión de Derechos Humanos a que hiciera lo propio. UN وحثت زملاءها على وضع الطابع العرفي الدولي لهذه القاعدة في شكل قرار وعلى تشجيع لجنة حقوق الإنسان على القيام بذلك أيضا.
    El orador exhortó a sus colegas a que reafirmaran el carácter de derecho internacional consuetudinario de la norma que se estaba examinando. UN وحث زملاءه على التأكيد على الطابع المرتبط بالقانون العرفي الدولي للقاعدة قيد المناقشة.
    Era muy necesario recibir explicaciones de la práctica y el derecho consuetudinario de los Estados en determinadas cuestiones. UN فثمة حاجة ماسة إلى شرح ممارسات الدول وقوانينها العرفية فيما يتعلق بمسائل معينة.
    Dijo que cualquier examen de la administración de justicia de los pueblos indígenas debía incluir no solamente la legislación y la jurisprudencia en los tribunales nacionales, sino también el derecho consuetudinario de las comunidades indígenas. UN وقالت إن أية دراسة لإقامة العدل وللشعوب الأصلية يلزم أن تشمل ليس فقط إدراج تشريعات وسوابق قضائية لدى المحاكم الوطنية فحسب، بل هي بحاجة أيضاً إلى قانون عرفي للشعوب الأصلية.
    La Comisión ha prestado también una asistencia considerable en forma de asignaciones anuales de cuota no inscritas, becas de estudio y ayuda para la participación maorí en la elaboración del régimen consuetudinario de pesca. UN وقدمت اللجنة مساعدات ضخمة في شكل تأجير سنوي مخصوم للحصص، وفي شكل منح دراسية تعليمية، ومساعدة للماوري في مساهمتهم في تطوير نظام تقليدي لصيد السمك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more