Los Estados pueden dejar sin efecto normas de derecho consuetudinario de común acuerdo. | UN | فالدول يمكنها أن تخرج على القانون العرفي إذا اتفقت على ذلك. |
Está claro que esta práctica, aceptada en el derecho consuetudinario de Ghana, es incompatible con las disposiciones antidiscriminatorias de la Convención. | UN | وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية. |
La Comisión debe codificar las normas de derecho internacional existentes para evitar la peligrosa inclusión en el derecho consuetudinario de excepciones a la inmunidad. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
Eso está perfectamente de acuerdo con el carácter consuetudinario de la prohibición de los actos de genocidio. | UN | وهذا ما ينسجم تماما مع الطابع العرفي لتجريم أفعال إبادة اﻷجناس. |
La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Tesis: Estudio del derecho penal consuetudinario de Guinea, del Código Penal y de los textos penales subsiguientes | UN | موضوع أطروحة دراسة القانون الجنائي العرفي الغيني، والمدونة الجنائية والنصوص الجنائية ذات البحث: الصلة |
Están establecidos en virtud de la Ley relativa a los tribunales locales y al derecho consuetudinario de 1990. | UN | وانشئت المحاكم المحلية إعمالاً للقانون العرفي وقانون المحاكم المحلية لعام ٠٩٩١. |
Ahora hemos de referirnos a la prohibición del derecho internacional consuetudinario de infligir sufrimientos superfluos e innecesarios. | UN | ثم نأتي إلى حظر القانون الدولي العرفي لﻵلام الزائدة التي لا داعي لها. |
Asimismo, el Comité pide más información sobre las medidas que se hayan adoptado o se vayan a adoptar como seguimiento de la declaración sobre el derecho consuetudinario de 1963. | UN | وهي تطلب المزيد من المعلومات بشأن التدابير التي اتخذت أو ستتخذ كمتابعة ﻹعلان القانون العرفي لعام ١٩٦٣. |
Lo mismo sucede con arreglo al derecho consuetudinario de Lesotho, que relega a la mujer a la condición de menor a perpetuidad. | UN | ويحدث نفس الشيء بموجب القانون العرفي السائد في ليسوتو الذي يهبط بالمرأة إلى مرتبة القاصر إلى اﻷبد. |
Por tanto, el derecho de sucesiones consuetudinario de China, ya no se aplica a estos bienes raíces. | UN | وبالتالي لم يعد قانون الميراث العرفي الصيني ينطبق على هذه اﻷراضي. |
La poligamia es permitida por el derecho consuetudinario de África, aunque la mayoría de los matrimonios consuetudinarios no son polígamos. | UN | يسمح القانون اﻷفريقي العرفي بتعدد الزوجات رغم أن معظم الزيجات العرفية غير متعددة. |
Los motivos de divorcio que se estipulan en el derecho consuetudinario de África y en el derecho musulmán difieren de los que determina el derecho civil. | UN | وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني. |
Según el derecho consuetudinario de Myanmar, la mujer es copropietaria respecto de los bienes. | UN | بموجب القانون العرفي في ميانمار، تعتبر المرأة مستأجرة على الشيوع فيما يتعلق بالممتلكات. |
Los Estados pueden aceptar el estatuto consuetudinario de una norma sin estar obligados a aceptarla como parte de una obligación en virtud de un tratado. | UN | ومن الجائز جدا أن تقبل الدول المركز العرفي لقاعدة بدون أن تكون ملزمة بقبولها كجزء من التزام بموجب معاهدة. |
Exhortó a sus colegas a que consignaran en una resolución el carácter internacional consuetudinario de dicha norma, y alentó a la Comisión de Derechos Humanos a que hiciera lo propio. | UN | وحثت زملاءها على وضع الطابع العرفي الدولي لهذه القاعدة في شكل قرار وعلى تشجيع لجنة حقوق الإنسان على القيام بذلك أيضا. |
El orador exhortó a sus colegas a que reafirmaran el carácter de derecho internacional consuetudinario de la norma que se estaba examinando. | UN | وحث زملاءه على التأكيد على الطابع المرتبط بالقانون العرفي الدولي للقاعدة قيد المناقشة. |
Era muy necesario recibir explicaciones de la práctica y el derecho consuetudinario de los Estados en determinadas cuestiones. | UN | فثمة حاجة ماسة إلى شرح ممارسات الدول وقوانينها العرفية فيما يتعلق بمسائل معينة. |
Dijo que cualquier examen de la administración de justicia de los pueblos indígenas debía incluir no solamente la legislación y la jurisprudencia en los tribunales nacionales, sino también el derecho consuetudinario de las comunidades indígenas. | UN | وقالت إن أية دراسة لإقامة العدل وللشعوب الأصلية يلزم أن تشمل ليس فقط إدراج تشريعات وسوابق قضائية لدى المحاكم الوطنية فحسب، بل هي بحاجة أيضاً إلى قانون عرفي للشعوب الأصلية. |
La Comisión ha prestado también una asistencia considerable en forma de asignaciones anuales de cuota no inscritas, becas de estudio y ayuda para la participación maorí en la elaboración del régimen consuetudinario de pesca. | UN | وقدمت اللجنة مساعدات ضخمة في شكل تأجير سنوي مخصوم للحصص، وفي شكل منح دراسية تعليمية، ومساعدة للماوري في مساهمتهم في تطوير نظام تقليدي لصيد السمك. |