Los programas de reforma agraria han ido en detrimento de los derechos consuetudinarios de la mujer sobre la tierra, por cuanto han solido redistribuir los títulos de propiedad fundamentalmente entre los hombres. | UN | فقد تعرضت الحقوق العرفية للمرأة الريفية في اﻷراضي للخطر من برامج اﻹصلاح الزراعي التي ما زالت تميل إلى إعادة توزيع سندات ملكية اﻷراضي على الرجال بصورة رئيسية. |
Una cuestión de importancia fundamental es la de cómo los regímenes consuetudinarios de tenencia de la tierra afectan a los incentivos para la inversión privada en la agricultura. | UN | وتعد الكيفية التي تؤثر بها ترتيبات الحيازة العرفية لﻷرض على حوافز الاستثمار الزراعي الخاص قضية حاسمة اﻷهمية. |
:: Reconocer los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas, así como sus derechos colectivos a las tierras tradicionales | UN | الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة |
El Tribunal de Apelación, el Tribunal Supremo, el Tribunal de Magistrados, los tribunales insulares y los tribunales que se ocupan de los sistemas consuetudinarios de propiedad de la tierra; | UN | محكمة الاستئناف والمحكمة العليا والمحكمة الجزئية ومحاكم الجزيرة ومحاكم الأراضي العرفية |
Ley de registro del matrimonio y el divorcio consuetudinarios de 2007; | UN | قانون تسجيل الزيجات العرفية والطلاق 2007؛ |
Promueve la seguridad de la tenencia de la tierra y opera tanto a través de sistemas judiciales formales como de órganos consuetudinarios de resolución de controversias. | UN | فهو يدافع عن ضمان أمن حيازة الأراضي ويعمل من خلال أنظمة المحاكم الرسمية وهيئات تسوية المنازعات العرفية على حد سواء. |
Se estaban haciendo también investigaciones sobre los aspectos jurídicos de la privatización de los servicios de agua, con énfasis en el uso de agua para riego y en los derechos de agua consuetudinarios de los países africanos. | UN | كما أن البحث جار بشأن الجوانب القانونية لتحويل خدمات المياه الى القطاع الخاص، مع التشديد على استخدام المياه في الري، وعلى الحقوق العرفية في المياه في البلدان الافريقية. |
Los títulos de propiedad, generalmente registrados a nombre del cabeza de familia, disminuyen los derechos consuetudinarios de la mujer al uso y transferencia de la tierra. | UN | فهذه السندات التي عادة ما تسجل بأسماء أرباب اﻷسر المعيشية من الذكور تنتقص من الحقوق العرفية للمرأة في استخدام اﻷرض وتحويلها. |
Los regímenes consuetudinarios de tenencia de tierras pueden entorpecer el desarrollo de mercados rurales de mano de obra y de capital y ocupar en la pugna por el acceso a los recursos energías empresariales que podrían dedicarse a mejorar la productividad. | UN | فالترتيبات العرفية لحيازة اﻷرض يمكن أن تعوق تنمية اليد العاملة الريفية وأسواق رؤوس اﻷموال وأن تحول طاقات أصحاب المبادرات نحو الحصول على الموارد المحلية بدلا من زيادة اﻹنتاجية. |
El CFP podría servir de nexo entre los sistemas tradicionales o consuetudinarios de protección de los CT y los instrumentos modernos de protección de los derechos de propiedad intelectual. | UN | وقد توفر الموافقة المسبقة عن علم الاتصال بين النظم التقليدية أو العرفية لحماية المعارف التقليدية وصكوك حماية الملكية الفكرية الحديثة. |
No obstante, existe una distribución extremadamente desigual del agua y del acceso a la misma, y los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas sobre el agua están sometidos a creciente presión en los países latinoamericanos. | UN | بيد أن هناك ضغط متزايد معارض لشدة عدم المساواة في توزيع المياه وإمكانية الحصول عليها وحقوق السكان الأصليين في الحقوق العرفية للمياه داخل بلدان أمريكا اللاتينية. |
En África, varios países están reconociendo legalmente sistemas consuetudinarios de tenencia del suelo existentes y transfiriendo el control del acceso al suelo a instituciones consuetudinarias. | UN | وفي أفريقيا، يعترف عدد من البلدان قانونيا بنظم الحيازة العرفية القائمة فعلا وتُنقل سلطة الرقابة على الحصول على أراض إلى المؤسسات العرفية. |
64. El acercamiento progresivo entre los mecanismos consuetudinarios de solución de conflictos y los sistemas jurídicos oficiales puede redundar en beneficio de la administración de justicia. | UN | 64- ويمكن للتقارب التدريجي بين الآليات العرفية لتسوية النـزاعات والنظام القانوني الرسمي أن يرتقي بمستوى إقامة العدل. |
Recientemente la administración de justicia en los tribunales consuetudinarios de los distritos regidos por jefes tradicionales se ha visto impulsada por el nombramiento de más de 200 presidentes de tribunales de ese tipo en todo el país. | UN | وقد تم مؤخرا تعزيز الإدارة القضائية على مستوى المحاكم العرفية في مشيخات القبائل من خلال تعيين ما يزيد على 200 رئيس محكمة عرفية على الصعيد الوطني. |
Las organizaciones competentes del sistema deben colaborar para promover el respeto y el reconocimiento de los sistemas jurídicos consuetudinarios de las poblaciones indígenas en lo que respecta a los conocimientos indígenas a la hora de elaborar y aplicar las normas y políticas nacionales. | UN | وينبغي أن تتعاون المنظمات ذات الصلة في المنظومة من أجل تعزيز احترام وتطبيق النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية المتعلقة بمعارف الشعوب الأصلية وإقرارها في التشريع الوطني والسياسات الوطنية. |
Del mismo modo, en algunos Estados se confían por ley funciones judiciales a mecanismos tradicionales o consuetudinarios de solución de controversias, aunque no por fuerza se trate de órganos públicamente constituidos, a los que también se les aplicaría lo dispuesto en el artículo 14. | UN | كذلك نجد في بعض الدول، أن الآليات التقليدية أو العرفية لحل النزاعات ليست بالضرورة هيئات مشكلة من الجمهور ومع ذلك يُعهد إليها بمهام قضائية بموجب القانون وتنطبق عليها أيضا المادة 14. |
Se llegó a la conclusión de que las partes en el Convenio debían respetar los sistemas jurídicos consuetudinarios de los pueblos indígenas en sus deliberaciones, incluida la elaboración de un régimen internacional sobre el acceso y la distribución de beneficios. | UN | وتم التوصل إلى ضرورة أن تحترم أطراف الاتفاقية في مداولاتها ولدى إعداد نظام دولي بشأن الوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، الأنظمة القانونية العرفية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
A este respecto se recomienda promover los sistemas consuetudinarios de tenencia de las tierras por las comunidades locales, fortalecer y legalizar sus instituciones tradicionales y facilitar su acceso a los recursos financieros. | UN | وفي هذا السياق يُوصى بتشجيع النُظم العرفية لحيازة الأراضي في المجتمعات المحلية ودعم وتقنين مؤسساتها التقليدية وتيسير حصولها على الموارد المالية. |
Los posibles inversores deberían comprender plenamente los sistemas consuetudinarios de tenencia, incluidas las leyes y los procesos de adopción consuetudinarios, además de los procesos oficiales de arrendamiento de tierras. | UN | وينبغي أن يكون لدى المستثمرين المحتملين فهم جيد لنظم الحيازة حسب الأعراف، بما في ذلك القوانين العرفية وعمليات صنع القرار، بالإضافة إلى عمليات الاستئجار الرسمي للأراضي. |
Según la STP, las nuevas plantaciones extensivas de palma de aceite acababan por destruir la relación de los pueblos indígenas con sus bosques, así como sus instituciones y sistemas consuetudinarios de tenencia de la tierra y ordenación de los recursos. | UN | وحسب الجمعية، فإن مزارع نخيل الزيت الكبيرة الحجم، التي أُنشئت حديثاً، تنكر صلة الشعوب الأصلية بغاباتها ونظمها ومؤسساتها العرفية المتصلة بالحيازة وإدارة الموارد وتقطع صلتها بها في النهاية. |