Las diferentes soluciones contempladas para liberarlos de esta situación no han dado resultados satisfactorios. | UN | ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية. |
Las diferentes soluciones contempladas para liberarlos de esta situación no han dado resultados satisfactorios. | UN | ولم تؤد الحلول المختلفة المتوخاة لتخليصهم من هذا الوضع إلى نتائج مرضية. |
Las medidas contempladas tienen por objeto asegurar que estas mujeres conozcan sus derechos y adquieran los conocimientos lingüísticos necesarios. | UN | وتهدف التدابير المتوخاة إلى ضمان أن تكون النساء على علم بحقوقهن وأن يكتسبن المهارات اللغوية اللازمة. |
Las medidas aquí contempladas también contribuyen a la cría al estabilizar las existencias de liquen y se ajustan a esas actividades. | UN | كما أن التدابير المتصورة هنا تساعد أيضا في تربية الرنة من خلال تحقيق استقرار إمدادات الأشنة وتتوافق معها. |
De hecho, informes recibidos de los ministerios y departamentos gubernamentales confirman que las medidas contempladas en esas resoluciones ya se están aplicando. | UN | والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين. |
Este proyecto no cubrió las metas esperadas en materia de asistencia técnica, formación de promotores y desarrollo de las actividades contempladas. | UN | ولا يشمل هذا المشروع اﻷهداف المتعود عليها اﻷهل في مجال المساعدة التقنية وتدريب المسوقين وتنمية اﻷنشطة المتوخاة. |
Esto nos lleva a la cuestión crítica de los medios de aplicación de las diversas medidas contempladas en la Convención. | UN | ينقلنا هذا الى القضية الحاسمة الخاصة بوسائل تنفيذ مختلف التدابير المتوخاة في الاتفاقية. |
Las medidas contempladas serán adoptadas como complemento de la moratoria que sobre las exportaciones mantiene mi país desde 1995. | UN | وسيكون اتخاذ الخطوات المتوخاة علاوة على الوقف الاختياري لتصدير هذه اﻷلغام الذي يراعيه بلدي منذ عام ٥٩٩١. |
Las únicas reparaciones contempladas en la cláusula de renuncia son las de las naciones aliadas. | UN | فحالات الجبر الوحيدة المتوخاة في التنازل هي تلك الخاصة بدول اﻷعضاء نفسها. |
Lamentablemente, las reformas estructurales más profundas contempladas en los Acuerdos de Paz han quedado rezagadas y no están a la par de los avances logrados en el ámbito político. | UN | ومع الأسف، تخلفت كثيرا الإصلاحات الهيكلية الأعمق المتوخاة في اتفاقات السلام عن أوجه التقدم المحرزة في المجال السياسي. |
Sírvanse facilitar detalles acerca de las reformas contempladas en el marco de ese Plan de Acción y el plazo previsto para su ejecución. | UN | ويرجى بيان تفاصيل الإصلاحات المتوخاة في إطار خطة عمل الإصلاح الجنساني والإطار الزمني المتوقع لتنفيذ هذه الإصلاحات. |
Asimismo, las medidas contempladas en el contexto del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial deben considerarse los primeros pasos hacia una reforma más profunda. | UN | وبالمثل، ينبغي النظر إلى التدابير المتوخاة في إطار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كخطوة أولى نحو تعميق الإصلاح. |
Las medidas contempladas en el plan de actividades afrontarán los retos residuales | UN | :: ستتصدى الإجراءات المتوخاة في خطة العمل للتحديات المتراكمة |
La Oficina de Ética presta ordinariamente asesoramiento acerca de los procedimientos de aprobación y la corrección de las actividades contempladas. | UN | ويقدم مكتب الأخلاقيات المشورة بانتظام بشأن إجراءات الموافقة على الأنشطة المتوخاة وبشأن مدى ملاءمتها. |
Espero con interés el debate y aseguro a la Asamblea General el compromiso permanente de todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas de promover la solución de las preocupaciones expresadas y la aplicación de las medidas contempladas en el proyecto de Programa de Acción Mundial que la Asamblea va a considerar. | UN | وأنني أتطلع الى المناقشة العامة وأؤكد للجمعية العامة الالتزام المستمر لجميع منظمات اﻷمم المتحدة بالنهوض بالاهتمامات المعرب عنها وباﻷعمال المتوخاة في مشروع البرنامج الذي ستنظر فيه الجمعية العامة. |
Aunque reconoce que incumbe a la Asamblea determinar cuál de sus períodos de sesiones futuros será el más apropiado, Polonia estima que las reformas contempladas deberían introducirse en la Carta a la brevedad posible. | UN | وإذ تقر بولندا بأن للجمعية العامة يعود أمر تقرير الدورة اﻷنسب من دوراتها المقبلة للقيام بذلك، ترى بأن وجوب إدخال التعديلات المتوخاة على الميثاق في أقرب اﻵجال. |
Así, muchas de las metas del Plan de Acción de la India, contempladas para la primera fase —a saber, de 1988 a 1994— ya han sido alcanzadas. | UN | وبهذا فقد تم تحقيق العديد من أهداف خطة العمل الهندية المتصورة أثناء المرحلة اﻷولى، أي من عام ٨٨٩١ إلى ٤٩٩١. |
Un primer paso debería ser limitarlo estrictamente a las cuestiones contempladas en el Capitulo VII de la Carta. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي أن يقتصر بحزم على المسائل التي تندرج في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
IV. Medidas adoptadas o contempladas por los gobiernos, órganos legislativos y judiciales y otras instancias | UN | رابعا - التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من قِبل حكومات أو هيئات تشريعية وقضائية أو محافل أخرى |
Botswana preguntó por las medidas contempladas para paliar la pobreza entre las mujeres del medio rural y para reducir los altos índices de embarazos de adolescentes. | UN | وتساءلت بوتسوانا عن التدابير المزمعة للتصدي للفقر الذي تتضرر منه نساء الأرياف والتصدي لمعدلات الحمل المرتفعة في صفوف المراهقات، حسبما تواتر ذكره. |
Si bien la atención en este caso se centra en la sustancia, es decir las armas, es importante recordar que los términos del párrafo 22 se refieren a las acciones concretas contempladas en los párrafos 8 a 13 de la misma resolución. | UN | وفي حين أن هذا التركيز منصب على مسألة الجوهر - اﻷسلحة - فإن من المهم اﻹشارة إلى أن أحكام الفقرة ٢٢ تشير إلى إجراءات محددة متوخاة في الفقرات من ٨ إلى ١٣ من القرار نفسه. |
20. Otro obstáculo que es necesario superar es la definición de la relación entre la competencia de un tribunal respecto de las personas y la competencia otorgada a los Estados que son partes en los tratados vigentes para encausar a las personas que han cometido transgresiones contempladas en esos tratados. | UN | ٢٠ - والعقبة الثانية التي ينبغي التغلب عليها تتمثل في تحديد العلاقة بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة وما أعطي للدول اﻷطراف في معاهدات قائمة من اختصاص يجيز لها معالجة قضايا اﻷشخاص الذين ارتكبوا جرائم أنشأتها هذه المعاهدات. |
304. La Secretaría de la Asamblea trabajará bajo la dirección de la Asamblea, teniendo en cuenta que las funciones básicas de la Corte derivadas del Estatuto, contempladas por la Asamblea en la etapa actual de creación de instituciones, ya han sido asignadas, presupuestadas y dotadas de personal. | UN | 304- وتعمل الأمانة بتوجيه من الجمعية، واضعة في الاعتبار أن الوظائف الأساسية للمحكمة بموجب النظام الأساسي،كما اعتزمتها الجمعية في المرحلة الراهنة من بناء المؤسسة، قد وزعت ورصدت لها أموال في الميزانية، وزودت بالموظفين. |
La UNESCO no sólo apoya la referencia a las reglas de la organización sino que, teniendo en cuenta que las contramedidas no suelen estar previstas de manera específica en las reglas de las organizaciones internacionales, también apoya la posibilidad de que un miembro de una organización internacional que haya sido lesionado pueda tomar contramedidas que no estén contempladas explícitamente en las reglas de la organización. | UN | وتؤيد اليونسكو الإشارة لا إلى قواعد المنظمات فحسب بل إنها، بالنظر إلى أن التدابير المضادة كثيرا ما لا يُنص عليها تحديدا في قواعد المنظمات الدولية، تؤيد أيضا الإشارة إلى إمكانية لجوء عضو المنظمة الدولية المضرور إلى اتخاذ تدابير مضادة لا يُسمح بها صراحة بموجب قواعد المنظمة. |