"contemplado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتوخى في
        
    • مشمول
        
    • المتوخاة في
        
    • المتصورة في
        
    • الأمر الذي قد يطرح قضايا بشأن
        
    • منفردة تجرّم
        
    • بالصورة المحددة في
        
    • سُمح بها في
        
    • بموجب قانون الجرائم ضد
        
    Las Naciones Unidas tienen ahora la oportunidad de poner en plena práctica el sistema de seguridad contemplado en su Carta. UN والفرصة متاحة اﻵن أمام اﻷمم المتحدة لتنفذ على الوجه الكامل نظام اﻷمن المتوخى في الميثاق.
    El Tribunal es parte del sistema de solución pacífica de controversias contemplado en la Carta de las Naciones Unidas. UN والمحكمة هي جزء من نظام التسوية الســلمية للمنـــازعات المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Además, cualquier uso que hicieran los terroristas de armas de destrucción en masa estaría también contemplado en la legislación interna de Palau si ocasionara la muerte o heridas a personas. UN كما أن استعمال الإرهابيين بأي شكل من الأشكال لأسلحة الدمار الشامل مشمول بالقانون الداخلي لبالاو إذا نجم استعمالها عن وفيات أو إصابات.
    Asimismo, había imputado una suma adicional de 0,061 millones de dólares a los dos proyectos en curso sin la aprobación de los donantes, algo que no estaba contemplado en la carta de acuerdo. UN وعلاوة على ذلك، حُمّل المشروعان الجاري تنفيذهما مبلغا آخر قدره 0.061 مليون دولار غير مشمول في نطاق كتاب الموافقة دون موافقة المانحين.
    En lo esencial, el principio viene a consagrar a nivel internacional el mismo régimen de obligaciones contemplado en los principios 3, 4 y 5. UN وبصورة جوهرية فإن مشروع المبدأ سوف ينشئ على المستوى الدولي نفس مجموعة الالتزامات المتوخاة في مشاريع المبادئ 3 و 4 و 5.
    Mi país espera sinceramente que se halle una solución a esta cuestión en el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y por medio del proceso de arreglo contemplado en ese documento. UN ويحــدو بلادي أمل وطيد في التوصل الى حل لهذه المسألـــة بما يتفق مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعن طريق عمليـة التسوية المتصورة في تلك الوثيقة.
    El final de la guerra fría creó una oportunidad sin precedentes para aumentar la cooperación internacional con miras a la realización de la paz y la seguridad internacionales así como la promoción del progreso socioeconómico contemplado en la Carta de las Naciones Unidas. UN لقد أتاحت نهاية الحرب الباردة فرصة لا سابقة لها لزيادة التعاون الدولي بغية تحقيق السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالتقدم الاجتماعي والاقتصادي المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, mencionar esos acuerdos en el texto actual no es pertinente a los efectos de este proyecto de resolución y limita la discreción, innovación y creatividad de la labor del Grupo de Trabajo Plenario contemplado en el proyecto de resolución. UN ومع ذلك، فإن ذكر تلك الاتفاقات في النص الحالــي لا علاقــة له بمقاصد مشروع القرار الحالي ويقيد حرية التصرف والتجديد والابداع التي يتسم بها عمــل الفريــق العامل الجامع المتوخى في المشروع.
    De ahí se han derivado señalamientos a Cuba y se impone que el perfeccionamiento del sistema estadístico solucione este problema, aspecto que se ha contemplado en el Plan Nacional de Seguimiento a Beijing. UN وقد استخرجت مؤشرات بهذا الشأن وسيؤدي تحسين النظام اﻹحصائي في كوبا إلى حل هذه المشكلة، على النحو المتوخى في الخطة الوطنية لمتابعة بيجين.
    Pero el recorte del gasto público contemplado en los presupuestos de 2000 quizás ejerza algún efecto limitante en la recuperación no sólo de Lituania sino también de Letonia. UN غير أن الاقتطاع من الإنفاق العام، المتوخى في ميزانيات سنة 2000، قد يفضي إلى الحد بعض الشيء من الانتعاش ليس فقط في ليتوانيا بل أيضا في لاتفيا.
    18. Se expresaron diferentes opiniones sobre si el régimen contemplado en el proyecto de guía debía ocuparse también de las operaciones de consumidores. UN 18- كما أُعرب عن آراء متباينة فيما إذا كان ينبغي أن يشمل النظام المتوخى في مشروع الدليل معاملات المستهلكين.
    “Los Estados Partes adoptarán medidas eficaces para velar por que no se permita que su territorio, o cualquier medio o servicio en él sito, sea utilizado por un grupo delictivo organizado, o un miembro de ese grupo, para planificar o perpetrar cualquier delito contemplado en la presente Convención en cualquier otro país”. UN " على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان عدم السماح باستخدام اقليمها ، أو أي مرفق موجود فيه ، من جانب جماعة اجرامية منظمة ، أو أي عضو فيها ، لتخطيط أو ارتكاب جرم مشمول بهذه الاتفاقية في بلد آخر . "
    1. Los Estados Partes dispondrán que por la comisión de un delito contemplado en la presente Convención sea punible con sanciones proporcionales a la gravedad de esos delitos. UN ١ - على كل دولة طرف أن تجعل ارتكاب أي جرم مشمول بهذه الاتفاقية عرضة لجزاءات تراعى فيها خطورة ذلك الجرم .
    Reconociendo que el Secretario General llegó a la conclusión de que ese derrame de petróleo no estaba contemplado en ninguno de los fondos internacionales de indemnización por daños causados por derrames de petróleo y, en consecuencia, era preciso prestarle una atención especial, y reconociendo que se debe seguir considerando la opción de que el Gobierno de Israel pague las indemnizaciones correspondientes, UN وإذ تدرك أن الأمين العام خلص إلى أن هذا الانسكاب النفطي غير مشمول بأي من الصناديق الدولية الخاصة بالتعويضات في حالات الانسكاب النفطي وإلى أنه بالتالي يستحق اهتماما خاصا، وإذ تقر بأنه يتعين مواصلة بحث خيار تأمين دفع التعويضات في هذا الصدد من قبل حكومة إسرائيل،
    Reconociendo que el Secretario General llegó a la conclusión de que ese derrame de petróleo no estaba contemplado en ninguno de los fondos internacionales de indemnización por daños causados por derrames de petróleo y, en consecuencia, era preciso prestarle una atención especial, y reconociendo que se debe seguir considerando la opción de que el Gobierno de Israel pague las indemnizaciones correspondientes, UN وإذ تدرك أن الأمين العام خلص إلى أن هذا الانسكاب النفطي غير مشمول بأي من الصناديق الدولية الخاصة بالتعويضات في حالات الانسكاب النفطي وإلى أنه بالتالي يستحق اهتماما خاصا، وإذ تقر بأنه يتعين مواصلة بحث خيار تأمين دفع التعويضات في هذا الصدد من قبل حكومة إسرائيل،
    Reconociendo que el Secretario General llegó a la conclusión de que ese derrame de petróleo no estaba contemplado en ninguno de los fondos internacionales de indemnización por daños causados por derrames de petróleo y, en consecuencia, era preciso prestarle una atención especial, y reconociendo que se debe seguir considerando la opción de que el Gobierno de Israel pague las indemnizaciones correspondientes, UN وإذ تدرك أن الأمين العام خلص إلى أن هذا الانسكاب النفطي غير مشمول بأي من الصناديق الدولية الخاصة بالتعويضات في حالات الانسكاب النفطي وإلى أنه بالتالي يستحق اهتماما خاصا، وإذ تقر بأنه يتعين مواصلة بحث خيار تأمين دفع التعويضات في هذا الصدد من قبل حكومة إسرائيل،
    El párrafo 3 en cuestión no está comprendido en el supuesto contemplado en los artículos 45 y 4 del Cuarto Convenio de Ginebra. UN ولا تندرج الفقرة 3 المعنية في نطاق الفرضية المتوخاة في المادتين 45 و 4 من اتفاقية جنيف.
    El principal problema con el que se ha tropezado hasta la fecha a la hora de aplicar el régimen de sanciones contemplado en estas resoluciones es la dificultad de incluir en los sistemas informáticos nombres de personas cuyos datos mínimos de identificación se desconocen. UN تتصل أساسا أخطر المشاكل الناشئة حتى الآن في تنفيذ الجزاءات المتوخاة في القرارات المعنية بصعوبة إدراج أسماء في أنظمة المعلومات الموحدة إلا إذا توافر بشأن هذه الأسماء الحد الأدنى من بيانات الهوية.
    No obstante, según los cálculos del flujo de caja actualizado realizados por la SAT, las pérdidas se proyectan hasta el final de la concesión en 2009, esto es, mucho más allá del período pertinente contemplado en la decisión 9. UN غير أن حسابات الايراد النقدي المخصوم التي استخدمتها الشركة تشمل اسقاطات لخسائرها حتى نهاية مدة الامتياز في عام 2009، وهو ما يتجاوز إلى حد بعيد الفترة ذات الصلة المتصورة في المقرر 9.
    En segundo lugar la Observación general Nº 31 del Comité, que aclara el alcance de la aplicación del Pacto, limita la obligación del Estado parte respecto de las personas que no son nacionales y que pueden ser expulsadas a las situaciones en que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable, como el contemplado en los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ثانياً، يحدّ تعليق اللجنة العام رقم 31(2004)، الذي يوضح نطاق تطبيق العهد، من التزام الدولة الـطرف بشأن الأشخاص الذين ليسوا مواطنين والذين يمكن ترحيلهم، وبشأن الحالات التي لا يكون فيها الخطر قابلاً للجبر، الأمر الذي قد يطرح قضايا بشأن المادتين 6 و7 من العهد().
    Por ello, a los Estados que indicaron en sus respuestas que, en su derecho interno, la trata de personas no se penalizaba de conformidad con los requisitos del Protocolo, se les pidió que suministraran información sobre cualquier delito contemplado en su derecho interno que se vinculara con la trata de personas. UN ولذلك طُلب أيضا إلى الدول التي أفادت في ردودها بأن الاتجار بالأشخاص ليس مجرّما بموجب قوانينها الوطنية وفقا لاقتضاءات البروتوكول أن توفر أيضا معلومات بشأن أي أفعال منفردة تجرّم محليا وتتصل بالاتجار بالأشخاص.
    5.11 El autor reitera que, aunque el " recurso " contemplado en el artículo 48 del Código de Procedimiento Penal hubiera sido realmente posible, no habría sido efectivo, ya que se habría prolongado injustificadamente. UN 5-11 ويكرر صاحب البلاغ التأكيد أنه حتى لو كان " الاستئناف " ، بالصورة المحددة في المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية، ممكناً فعلاً، لم يكن من الممكن أن يكون فعالاً لأن من شأن الإجراء أن يتأخر تأخراً غير معقول().
    99. El ACNUR comentó que en las Naciones Unidas era práctica habitual registrar como gastos los terrenos y los edificios, tratamiento contemplado en el párrafo 1 del preámbulo de las Normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, que dice lo siguiente: UN 99- وقد علقت المفوضية على ذلك بالقول بأن هذه ممارسة شائعة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بتكاليف الأراضي والمباني، وذلك لأن هذه المعاملة سُمح بها في سياق الفقرة 1 من تصدير المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة:
    39. Por último, los comandantes militares o superiores civiles podrán ser sancionados con arreglo a lo establecido en la sección 14 del VStGB si no comunicaran sin demora la comisión por un subordinado de un delito contemplado en el VStGB a la oficina responsable de la investigación o el procesamiento de esos delitos. UN 39- وأخيراً، يعاقَب القادة العسكريون أو الرؤساء المدنيون بالعقوبات المنصوص عليها في الفرع 14 من قانون الجرائم ضد القانون الدولي إذا يقوموا بالإبلاغ دون تأخير عن جريمة بموجب قانون الجرائم ضد القانون الدولي ارتكبها مرؤوس يتبع للمكتب المكلف بالتحقيق في مثل هذه الجرائم أو متابعتها جنائياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more