"contemplarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • توخي
        
    • النظر إليها
        
    • اتخاذ الترتيبات
        
    • ينظر إليه
        
    • النظر إليه
        
    • توخيها
        
    • التفكير فيها
        
    • ينظر إليهما
        
    También debería contemplarse una posible contribución de las organizaciones regionales mediante los arreglos apropiados. UN وينبغي أيضا توخي المساهمات الممكنــة مــن المنظمــات اﻹقليميــة من خلال ترتيبات ملائمة.
    A medida que el respeto a las normas comunes se haga mayor, podrán contemplarse acciones colectivas más concretas. UN ومع تزايد احترام القواعد العامة، يمكن توخي المزيد من إجراءات جماعية ملموسة.
    Esos derechos y principios existen en la raíz de todas las culturas humanas y no deben contemplarse en forma aislada de sus orígenes. UN إن هذه الحقوق والمبادئ توجد في أعماق كل الحضارات الإنسانية. ولا يصح النظر إليها بمعزل عن الحضارة التي نشأت منها.
    Pensamos que más bien debe contemplarse como una forma útil de informar a este último órgano acerca de las opiniones que existen entre los Miembros en relación con una cuestión tan importante. UN ونرى أنه ينبغي باﻷحرى النظر إليها على أنها طريقة مفيدة ﻹبلاغ الهيئة اﻷخيرة باﻵراء السائدة فيما بين الدول اﻷعضاء بشأن مسألة على هذه الدرجة من اﻷهمية.
    b) Deberá contemplarse la posibilidad de hacer revisiones periódicas para reflejar los cambios relativos que se produzcan en la distribución geográfica de los Estados partes; UN (ب) يتعين اتخاذ الترتيبات اللازمة لإجراء تنقيحات دورية تبين التغيرات النسبية في التوزيع الجغرافي للدول الأطراف؛
    Su ampliación, que se ha convertido en necesaria a la luz de la evolución mundial, debe contemplarse como modo de reforzar su eficacia. UN أما توسيع نطاقه الذي أصبح اليوم ضرورة على ضوء التطور العالمي، يجب أن ينظر إليه باعتباره وسيلة لزيادة فعاليته.
    Sin embargo, debe contemplarse como una información importante. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إليه بوصفه مصدر إعلام هام.
    Por otra parte, agradece al Sr. Alston el informe provisional sobre su estudio actualizado de los métodos que pueden contemplarse a largo plazo para mejorar el funcionamiento de los órganos creados en virtud de instrumentos de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos y de los que podrían crearse en el futuro. UN وفضلا عن ذلك، قال إنه يثني على السيد ألستون للتقرير المؤقت الذي قدمه عن دراسته الحديثة المتعلقة بالوسائل التي يمكن توخيها على اﻷجل الطويل، لتحسين سير عمل اﻷجهزة المنشأة بمقتضى صكوك اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق الانسان والصكوك اﻷخرى التي يمكن اعتمادها في المستقبل.
    Podría contemplarse un fortalecimiento de la competencia profesional de la Secretaría, mejorando las condiciones para que el Secretario General pueda realizar una labor eficaz. UN ويمكن توخي زيادة تعزيز الكفاءة المهنية لﻷمانة العامة، وبذلك تتحسن الظروف التي تجعل عمل اﻷمين العام فعالا.
    Según la delegación turca, la solución de los problemas que afectan a los terceros Estados debe contemplarse en una doble perspectiva. UN وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج.
    Pero esto sólo puede contemplarse después de que se establezcan condiciones de paz, seguridad y estabilidad. UN ولكن لا يمكن توخي ذلك إلا بعد استتباب أحوال السلم واﻷمن والاستقرار.
    Al respecto, pueden contemplarse medidas tanto desde el punto de vista de la demanda, como de la oferta. UN وفي هذا الصدد، يمكن توخي إجراءات على مستوى كل من الطلب والعرض.
    La Directora de la Oficina de Evaluación reconoció los problemas de la cobertura y de la incidencia de la evaluación, si bien señaló que la situación de los Estados árabes debería contemplarse en el marco de los ciclos de programas para los países en curso. UN واعترفت مديرة مكتب التقييم بالتحديات المتمثلة في تغطية وإجراء التقييم بعد أن لاحظت أن حالة الدول العربية ينبغي النظر إليها في سياق دورات البرنامج القطري المستمرة.
    El problema debe contemplarse desde distintos ángulos y abordarse desde distintos sectores, por no tratarse únicamente de un problema de salud sino tratarse también de una cuestión de protección social, capacitación para el trabajo y la vida y una labor preventiva de las causas de discapacidad. UN وحل هذه المشكلة يقتضي النظر إليها من عدة زوايا وبصورة شاملة، إذ إنها ليست مشكلة تتعلق بالقطاع الصحي فحسب، وإنما أيضاً مسألة تتعلق أيضاً بالحماية الاجتماعية، وتوفير التدريب على العمل وتصريف شؤون الحياة، والعمل الوقائي لدرء أسباب حدوث الإعاقة.
    Las propuestas formuladas por el Grupo de Personalidades Eminentes a ese respecto se recibían con agrado y debían contemplarse conjuntamente con las aportaciones de otros asociados en el desarrollo y las de la sociedad civil. UN وأشار إلى أن المقترحات التي تقدم بها فريق الشخصيات البارزة في هذا الصدد محل ترحيب، وينبغي النظر إليها إلى جانب الإسهامات الواردة من الشركاء الإنمائيين الآخرين ومن المجتمع المدني.
    La eficacia en función del costo, sin embargo, no puede interpretarse sólo en términos de gastos financieros, sino que debe contemplarse también a la luz de las demandas y necesidades de cada emergencia y el imperativo de salvar vidas con rapidez. UN غير أن الفعالية من حيث التكلفة لا يمكن النظر إليها من زاوية النفقات المالية وحدها، بل لا بد من النظر إليها في ضوء المطالب والاحتياجات الناشئة عن كل حالة طوارئ ووجوب إنقاذ الأرواح على وجه السرعة.
    Siempre que se utilice el muestreo para la reunión de datos del censo, debe contemplarse la necesidad de efectuar estimaciones del error de muestreo (varianzas), por lo menos para los principales elementos de interés. UN ١-٢٩٠ وكلما استخدمت العينات في جمع بيانات التعداد، وجب اتخاذ الترتيبات اللازمة لحساب تقديرات الخطأ العيني )التباينات(، وذلك على اﻷقل فيما يتعلق بالبنود الرئيسية ذات اﻷهمية.
    b) Deberá contemplarse la posibilidad de hacer revisiones periódicas para reflejar los cambios relativos que se produzcan en la distribución geográfica de los Estados partes; UN (ب) يتعين اتخاذ الترتيبات اللازمة لإجراء تنقيحات دورية تأخذ في الاعتبار التغيرات النسبية في التوزيع الجغرافي للدول الأطراف؛
    Debe contemplarse como un medio para fomentar intereses comunes en virtud de un tratado, y no como una controversia bilateral o multilateral. UN ويجب أن ينظر إليه كأداة لتشجيع المصالح التعاهدية المشتركة، وليس كمنازعة ثنائية أو متعددة الأطراف.
    A este respecto, entendía que el resumen se había presentado bajo la única responsabilidad del Presidente y que el objetivo de llegar a conclusiones acordadas en el segundo período de sesiones debía contemplarse como una actividad separada, basada en un planteamiento cualitativamente diferente. UN وقال إنه يفهم في هذا الصدد أن موجز الرئيس لم يُقﱠدم إلا تحت مسؤولية الرئيس نفسه وإن هدف الوصول إلى استنتاجات متفق عليها في الدورة الثانية يجب النظر إليه على أنه ممارسة منفصلة تقوم على نهج مختلف من الناحية النوعية.
    d) Cualquier otro mecanismo que pueda contemplarse para dirimir diferencias de manera eficaz y eficiente para las diversas categorías de personal que no sea de plantilla, teniendo en cuenta la naturaleza de su relación contractual con la Organización; UN (د) أي آليات أخرى يمكن توخيها لتسوية المنازعات بفعالية وكفاءة لفائدة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين، مع مراعاة طبيعة علاقتهم التعاقدية بالمنظمة؛
    La Secretaría está preocupada por preservar el carácter internacional de la Organización y si, por motivos políticos o de otro tipo, la contratación externa resulta claramente inadecuada, no debe contemplarse la posibilidad de recurrir a ella. UN فالأمانة العامة تحرص على الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وإذا اتضح أن الاستعانة بمصادر خارجية غير ملائمة لأسباب سياسية أو غيرها من الأسباب، فلا ينبغي التفكير فيها عندئذ.
    A juicio de mi Gobierno, el desarme nuclear y la no proliferación no deben contemplarse como procesos separados. UN وفي رأي حكومة بلدي أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يجب ألا ينظر إليهما كعمليتين منفصلتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more