Aunemos los esfuerzos para hacerlo más eficiente y más sensible a los retos contemporáneos que enfrenta la humanidad. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
Deben eliminar los desechos acumulados en los años anteriores y crear espacio para abordar los retos contemporáneos que enfrentamos todos. | UN | وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا. |
El carácter contemporáneo de los registros era un elemento importante en el examen por el Grupo del valor, pero los registros no contemporáneos que se compilaron a base de información contemporánea se consideró que tenían el mismo valor que los registros contemporáneos. | UN | وكان الطابع المعاصر للسجلات عنصرا هاما في تقدير الفريق للقيمة، ولكن السجلات غير المعاصرة التي جمعت بناء على معلومات معاصرة اعتُبرت معادلة في قيمتها للسجلات المعاصرة. |
El carácter contemporáneo de los registros era un elemento importante en el examen por el Grupo del valor, pero los registros no contemporáneos que se compilaron a base de información contemporánea se consideró que tenían el mismo valor que los registros contemporáneos. | UN | وكان الطابع المعاصر للسجلات عنصرا هاما في تقدير الفريق للقيمة، ولكن السجلات غير المعاصرة التي جمعت بناء على معلومات معاصرة اعتُبرت معادلة في قيمتها للسجلات المعاصرة. |
Por otro lado, los valores contemporáneos que compartimos, como la democracia, el pluralismo, la tolerancia, los derechos humanos y la equidad entre los sexos, requieren una constante atención y esfuerzos continuados. | UN | ومن جهة أخرى، تتطلب القيم المعاصرة التي نتشاطرها، مثل الديمقراطية، والتعددية، والتسامح، وحقوق اﻹنسان والمساواة بين الجنسين، اهتماما وجهدا دائمين. |
Los conflictos contemporáneos que constituyen amenazas a la paz y la seguridad internacionales evidencian, cada vez más, su naturaleza no convencional, así como la de los actores involucrados en ellos. | UN | وتظهر النزاعات المعاصرة التي تُشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين بصورة متزايدة أنها ذات طبيعة غير تقليدية كما هو الحال بالنسبة للضالعين فيها. |
Entre los mecanismos a través de los cuales se transmiten esos procesos figuran los regímenes jurídicos y económicos contemporáneos que rigen el comercio, la inversión y las finanzas internacionales. | UN | أما الآليات التي تتم بها هذه العمليات فتشمل النظم القانونية الاقتصادية المعاصرة التي تحكم الأنشطة التجارية والاستثمارية والمالية على الصعيد الدولي. |
La Federación de Rusia ha defendido desde siempre que los desafíos mundiales y regionales contemporáneos que enfrenta el régimen de no proliferación nuclear solo pueden superarse sobre la base del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP). | UN | لقد رأت روسيا دائماً أن التحدِّيات العالمية والإقليمية المعاصرة التي تواجه نظام عدم الانتشار النووي هي تحدِّيات لا يمكن التصدِّي لها إلا على أساس معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Los principios, normas y disposiciones contemporáneos que rigen las prerrogativas e inmunidades diplomáticas están codificados en mayor detalle en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, en la que son parte los Estados Unidos. | UN | ١٥ - ترد المبادئ والمعايير والقواعد المعاصرة التي تنظم الامتيازات والحصانات الدبلوماسية مدونة بمزيد من التفصيل في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام ١٩٦١، والولايات المتحدة طرف فيها. |
Esos incidentes ponen de relieve la necesidad de que los Estados Partes en el Tratado puedan examinar periódicamente el estado de su aplicación y responder rápidamente a los obstáculos contemporáneos que dificultan el logro de sus propósitos fundamentales. | UN | وتدل هاتان التجربتان على ضرورة أن تتوفر لدى عضوية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية القدرة اللازمة للقيام بشكل منتظم باستعراض حالة تنفيذ المعاهدة والاستجابة السريعة للتحديات المعاصرة التي تهدد أهدافها الأساسية. |
En los conflictos contemporáneos, que se caracterizan por un contacto mayor entre civiles y combatientes, la violencia sexual no es un efecto secundario sino una consideración de primer orden. | UN | 8 - وفي النزاعات المعاصرة التي يزداد فيها الاحتكاك بين المقاتلين والمدنيين، لا يشكل العنف الجنسي نتيجة جانبية له بل جانب بارز منه. |
El Consejo debe también seguir fortaleciendo el derecho internacional, sus normas y reglamentos, especialmente donde haya lagunas importantes en relación con los desafíos contemporáneos que enfrentan todas las víctimas de violaciones de los derechos humanos en el mundo. | UN | ولا بد أن يواصل المجلس بنفس القدر تعزيز القانون الدولي والقواعد والمعايير الدولية القائمة، وبخاصة حيثما توجد فجوات موضوعية فيما يتعلق بالتحديات المعاصرة التي تواجه جميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
19. La necesidad de hacer balance de las leyes relacionadas con las protestas adquiere un carácter aun más urgente a causa del efecto acumulado de varios acontecimientos contemporáneos que apuntan a un probable incremento de la incidencia y la intensidad de las manifestaciones públicas en el futuro. | UN | 19- وتكتسب الحاجة إلى تقييم قانون الاحتجاج طابعاً أكثر إلحاحاً بسبب الأثر التراكمي لعدد من التطورات المعاصرة التي تشير إلى احتمال زيادة في المظاهرات الشعبية وكثافتها في المستقبل. |
Problemas contemporáneos que enfrentan el multilateralismo y la gobernanza mundial (abril de 2011) | UN | التحديات المعاصرة التي تواجه تعددية الأطراف والحوكمة العالمية (نيسان/أبريل 2011) |
Y sea en la forma de barrios informales de hormigón o viviendas sociales discontinuas o cascos antiguos pisoteados o bosques de rascacielos, los arquetipos urbanos contemporáneos que han surgido en todo el Oriente Medio han sido una de las causas de la alienación y fragmentación de nuestras comunidades. | TED | وسواءٌ كان على شكل عشوائيات إسمنتية، أو سكنٍ اجتماعي سيء، أو مدنٍ قديمة مسحوقة، أو غاباتٍ من ناطحات السحاب، فإن النماذج العمرانية المعاصرة التي نشأت عبر كامل الشرق الأوسط كانت سبباً للعزلة والتقسيم في مجتمعاتنا. |
Sr. Reid (Australia) (interpretación del inglés): Resulta claro para todos que las Naciones Unidas tienen un papel que desempeñar para encarar los desafíos contemporáneos que enfrenta la comunidad internacional. | UN | السيد ريد )استراليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: من الواضح للجميع أن اﻷمم المتحدة لها دور يجب أن تؤديه في التصدي للتحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي. |
- Mesa redonda 3: " Mantenimiento de la protección a los refugiados frente a los desafíos contemporáneos que entrañan corrientes mixtas " (entre otras cosas, sistemas de asilo). | UN | :: المائدة المستديرة الثالثة: " دعم حماية اللاجئين في مواجهة التحديات المعاصرة التي تتضمن تدفقات مختلطة " (من بينها نظم اللجوء) |
La propagación de enfermedades infecciosas como el VIH/SIDA; los efectos indiscriminados de las fuerzas de la naturaleza, que causan tanta desesperación y destrucción; y la proliferación descontrolada de las armas pequeñas y las armas ligeras, por sólo citar unos ejemplos, son testimonio de la naturaleza transnacional de los desafíos contemporáneos que hoy enfrenta el mundo. | UN | إن تفشي الأمراض المعدية، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتأثير العشوائي لقوى الطبيعة، مسببة اليأس والدمار على نطاق واسع، وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المكبوح، على سبيل المثال لا الحصر، دليل على الطابع العابر للحدود للتحديات المعاصرة التي يواجهها العالم اليوم. |
33. En 2013 participaron en las reuniones del CET observadores representantes de una amplia variedad de instituciones y entidades con intereses relacionados con la tecnología, de países en desarrollo y desarrollados, con el objetivo de que sus miembros entendieran mejor los problemas contemporáneos que afectan al desarrollo y la transferencia de tecnologías relacionadas con el clima. | UN | 33- وطيلة عام 2013، شارك مراقبون يمثلون طائفة واسعة من المؤسسات والجهات صاحبة المصلحة المهتمة بقضايا مرتبطة بالتكنولوجيا من البلدان النامية والبلدان المتقدمة في اجتماعات اللجنة التنفيذية لتعزيز فهم أعضائها للقضايا المعاصرة التي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيات المتصلة بالمناخ. |
11. Mujer para la Mujer Mujer para la Mujer fue fundada para abordar temas contemporáneos que se plantean a la mayoría de las mujeres actual, como la violencia, la pobreza, la desintegración familiar y la falta de oportunidades. | UN | أُنشئت موهير بارا لا موهير (منظمة المرأة من أجل المرأة) للتصدي للمسائل المعاصرة التي تواجه معظم النساء حاليا، مثل العنف والفقر والتفكك الأسري وانعدام الفرص. |