"contenían disposiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتضمن أحكاما
        
    • تتضمن أحكاماً
        
    • يتضمنان أحكاما
        
    • تشتملان على أحكام
        
    Algunas delegaciones afirmaron que los CAM que no contenían disposiciones comerciales, podían, sin embargo, tener efectos sobre el comercio. UN وقالت بعض الوفود إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي لا تتضمن أحكاما تجارية قد تكون لها، مع ذلك، آثار تجارية.
    Ello se reflejó en varios de los proyectos del tercer tramo examinados, que contenían disposiciones relativas al suministro de equipo informático básico a las partes locales. UN وقد اتضح ذلك في عدد من المشاريع التي دُرست للشريحة الثالثة، التي تتضمن أحكاما لتزويد أطراف محلية بأجهزة حاسوب أساسية.
    Durante esta labor se descubrió que las normas que rigen la situación legal de los funcionarios públicos y el Código Civil de las Antillas Neerlandesas, en particular, contenían disposiciones que eran menos favorables a los hombres que a las mujeres. UN واكتشف أثناء هذه العملية أن التنظيمات التي تحكم الوضع القانوني للموظف العمومي، وخاصة القانون المدني لجزر اﻷنتيل الهولندية، تتضمن أحكاما لا تراعي مصالح المرأة بقدر ما تراعي مصالح الرجل.
    Además, señaló que había ejemplos de tratados de derechos humanos que contenían disposiciones expresamente relacionadas con las obligaciones de los grupos armados no estatales. UN وذُكر كذلك أن هنالك أمثلة لمعاهدات بشأن حقوق الإنسان تتضمن أحكاماً تتصل صراحة بالتزامات الجماعات المسلحة من غير الدول.
    Alrededor del 25% de los acuerdos comerciales regionales vigentes contenían disposiciones en materia de facilitación del comercio y la mayor parte de las negociaciones regionales en curso incluían tales disposiciones. UN فنحو 25 في المائة من اتفاقات التجارة الإقليمية القائمة تتضمن أحكاماً تتعلق بتيسير التجارة، كما أن جل المفاوضات التجارية الإقليمية الجارية حالياً تتناول تلك الأحكام.
    Se observó que esos instrumentos contenían disposiciones que no sólo regulaban la jurisdicción para el embargo como medida cautelar sino también la jurisdicción en función de las circunstancias del caso, conforme a dichos Convenios. UN ولوحظ أن هذين الصكين يتضمنان أحكاما لا تتناول الاختصاص المتعلق بالحجز لتدبير مؤقت أو وقائي فحسب، بل يتناول أيضا الاختصاص القائم على مقوّمات الدعوى بمقتضى اتفاقيتي الحجز.
    - Todas las leyes de nacionalizaciones cubanas contenían disposiciones relativas a la debida compensación, tanto a nacionales como a extranjeros. UN - أن جميع قوانين التأميم الكوبية تتضمن أحكاما تتعلق بالتعويض المناسب، سواء للمواطنين أو اﻷجانب.
    364. Se observó que las leyes nacionales que contenían disposiciones sobre el tema pertenecían generalmente a una de dos categorías. UN 364- لوحظ أن القوانين الوطنية التي تتضمن أحكاما بشأن هذا الموضوع تندرج بوجه عام في واحدة من فئتين.
    Las primeras cláusulas sobre peritos árbitros o juntas de examen de controversias no contenían disposiciones que hicieran vinculantes sus recomendaciones. UN ولم تكن الشروط الموجودة سابقا بشأن الحَكمة أو هيئات النظر في النزاع تتضمن أحكاما تجعل توصياتها ملزمة .
    El 21 de noviembre de 2004 el OOPS promulgó normas de referencia para las adquisiciones que contenían disposiciones específicas sobre la ética profesional y la integridad exigidas de todos los funcionarios del OOPS. UN 38 - وضعت الأونروا في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 مدونة لمعايير السلوك في مجال الشراء تتضمن أحكاما محددة تتصل بآداب المهنة والنزاهة المطلوب أن تتوفر في جميع موظفيها.
    Se observó que varios reglamentos de arbitraje internacionales, como el Reglamento de la LCIA y el Reglamento de la OMPI, contenían disposiciones específicas sobre la confidencialidad. UN وذكر أن عددا من قواعد التحكيم الدولي القائمة مثل قواعد التحكيم الصادرة عن هيئة لندن للتحكيم الدولي وقواعد المنظمة العالمية للملكية الفكرية، تتضمن أحكاما محددة بشأن السرية.
    Además, los acuerdos de delimitación resultantes a menudo contenían disposiciones que contemplaban la explotación conjunta de los depósitos de petróleo y gas que se encontraran a ambos lados de la frontera acordada. UN كما أن اتفاقات تعيين الحدود الناجمة عن ذلك كثيرا ما تتضمن أحكاما تنص على الاستغلال المشترك لرواسب النفط والغاز المتداخلة عبر الحدود المتفق عليها.
    Asimismo se dijo que muchos tratados de inversiones ya contenían disposiciones sobre la introducción de enmiendas, y las enmiendas de los tratados debían hacerse de conformidad con esas disposiciones, y no en virtud de otro instrumento. UN وأُعرب أيضا عن شواغل بأن العديد من معاهدات الاستثمار القائمة تتضمن أحكاما بشأن التعديل، ويتعيَّن أن تجرى التعديلات على تلك المعاهدات وفقا لتلك الأحكام وليس بفعل صك آخر.
    39. Algunos Estados afirmaban que su constitución y su legislación contenían disposiciones suficientes para reprimir el racismo y la discriminación racial, pero el examen de esos textos ponía de manifiesto que no se conformaban a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN ٣٩ - وتزعم بعض الدول أن دساتيرها وتشريعاتها تتضمن أحكاما كافية لقمع العنصرية والتمييز العنصري، ولكن النظر في هذه النصوص يبين أنها غير متفقة مع الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Si bien los distintos ordenamientos jurídicos contenían disposiciones diversas con respecto a la validez de los laudos arbitrales, en ningún instrumento internacional vigente ni en ninguna disposición de derecho consuetudinario internacional se preveía la posibilidad de que, a raíz de las objeciones planteadas por una de las partes en la controversia, se incumpliera el laudo arbitral dictado en una controversia internacional. UN ولئن كانت نظم قانونية مختلفة تتضمن أحكاما متباينة بشأن شرعية حكم هيئة التحكيم فلا يوجد صك دولي أو ممارسة عرفية بهما تصور لاحتمال عدم تنفيذ حكم هيئة تحكيم في نزاع دولي نتيجة لاعتراضات يثيرها أحد أطراف النزاع.
    49. El Sr. SCHEININ dice que fijar las fechas es problemático, visto que en el Pacto no se estipula el requisito de una periodicidad quinquenal, y que las directrices del Comité, que contenían disposiciones al respecto, han sido abolidas. UN ٩٤- السيد شاينين قال إن تحديد المواعيد يثير مشاكل نظرا ﻷن العهد لا ينص على أي شرط يقضي بتقديم التقارير دورياً كل خمس سنوات وﻷن المبادئ التوجيهية التي تتضمن أحكاما بشأن هذه المسألة قد ألغيت.
    Tres Estados parte informaron de que era parte en instrumentos regionales sobre cooperación judicial que contenían disposiciones al respecto. UN وأفادت هذه الدول الأطراف بأنها أطراف في صكوك إقليمية بشأن التعاون القضائي تتضمن أحكاماً تتعلق بهذه المسألة.
    Muchas de las constituciones postcomunistas de los países del bloque oriental contenían disposiciones contra la discriminación, pero en el plano nacional solían ser letra muerta. UN ورغم أن العديد من دساتير الكتلة الشرقية ما بعد فترة الشيوعية تتضمن أحكاماً ضد التمييز، فإن هذه الأحكام كثيرا ما تظل دون تنفيذ على المستوى المحلي.
    26. Se señaló que varias leyes nacionales contenían disposiciones que garantizaban la libertad de religión y prohibían la discriminación religiosa. UN 26- ولوحظ أن عدداً من القوانين الوطنية المعنية تتضمن أحكاماً تكفل حرية الدين وتحظر التمييز القائم على أساس الدين.
    62. China señaló que Granada había promulgado varias leyes que contenían disposiciones encaminadas a la protección y promoción de los derechos humanos y había adoptado medidas para mejorar las viviendas para los grupos vulnerables y aumentar las posibilidades de empleo. UN ولاحظت الصين أن غرينادا سنَّت عددا من القوانين تتضمن أحكاماً لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها واتخذت تدابير لترقية السكن من أجل المجموعات المستضعفة ولزيادة فرص العمل.
    El Grupo de Trabajo invitó a los Estados a que examinaran sus tratados para determinar si contenían disposiciones que otorgaran a la parte no litigante el derecho a presentar al tribunal su opinión sobre la interpretación del tratado. UN ودعا الفريق العامل الدول إلى استعراض معاهداتها لمعرفة ما إذا كانت تتضمن أحكاماً تمنح الطرف غير المتنازع الحق في تقديم رأيه بشأن تفسير المعاهدة إلى المحكمة.
    A ese respecto, el Departamento hizo referencia a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y al Pacto Internacional de Derecho Económicos, Sociales y Culturales, que contenían disposiciones relativas a los derechos económicos y sociales de la mujer. UN وأشارت الإدارة في هذا الصدد إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة() والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اللذين يتضمنان أحكاما تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة().
    90. El Gobierno de Bélgica observó que los párrafos 36 y 38 contenían disposiciones que no era posible cumplir a corto plazo. UN 90- أشارت حكومة بلجيكا إلى أن الفقرتين 36 و38 تشتملان على أحكام غير قابلة للتطبيق على الأمد القصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more