Los temas contenciosos con referencia a estos aspectos se examinan en el desarrollo del informe. | UN | أما المسائل الخلافية فيما يتعلق بهذه المجالات فترد مناقشتها في بحر هذا التقرير. |
Costa Rica considera indispensable que todos los Estados acepten, sin limitación o restricción alguna, la competencia de la Corte para considerar casos contenciosos. | UN | وترى كوستاريكا أن من الضروري لجميع الدول القبول، بدون أي حد أو قيد، بصلاحية المحكمة في نظر القضايا الخلافية. |
Desde su creación, en 1946, la Corte ha examinado 77 casos contenciosos y 23 solicitudes de opinión consultiva. | UN | ومنذ إنشاء المحكمة في عام ١٩٤٦، نظرت في ٧٧ قضية منازعات و ٢٣ طلب فتوى. |
La Corte tiene, actualmente, diez asuntos contenciosos en su lista. | UN | والمحكمة مطروح عليها حاليا ١٠ قضايا خلافية. |
A. Asuntos contenciosos presentados a la Corte | UN | ألف ـ قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة بكامل هيئتها |
La aceptación de la competencia de la Corte para considerar casos contenciosos, sin limitación o restricción alguna, es indispensable para el buen funcionamiento del orden jurídico internacional. | UN | إن القبول باختصاص المحكمة في الدعاوى الخلافية بدون أية قيود أمر أساسي للأداء السليم للنظام القانوني الدولي. |
Se hará lo posible por investigar a fondo y resolver los asuntos contenciosos conjuntamente y sobre la base de un consenso en el nivel más bajo; | UN | وتبذل كل المحاولات للتحقيق في القضايا الخلافية على نحو كامل وتسويتها بطريق التعاون وبالإجماع على أدنى مستوى؛ |
Hablando de decisiones en casos contenciosos, quisiera decir algo acerca del concepto que se oye mencionar a veces de que el procedimiento contencioso ante la Corte Internacional de Justicia en pleno toma mucho tiempo. | UN | وبينما نتحدث عن اﻷحكام في القضايا الخلافية، أود أن أقول شيئا عن الفكرة التي نسمع عنها في بعض اﻷحيان، والقائلة بأن الدعاوى الخلافية أمام محكمة العدل الدولية بكامل هيئاتها تستغرق وقتا طويلا بعض الشيء. |
Sus disposiciones sobre los fondos marinos internacionales son un homenaje a la capacidad de la comunidad internacional para llegar a acuerdos racionales inclusive sobre temas contenciosos relacionados con los recursos. | UN | وأحكامها بشأن المنطقة الدولية لقاع البحار تمثل إشادة بقدرة المجتمع الدولي على التوصل الى اتفاق رشيد حتى بشأن القضايا الخلافية المتصلة بالموارد. |
Los 10 casos contenciosos que estuvieron ante la Corte durante el período que se considera reflejaron el papel indispensable de ese tribunal para ayudar a los Estados Miembros a resolver sus litigios. | UN | وقد أوضحت القضايا الخلافية العشر التي عرضت على المحكمة في الفترة قيد الاستعراض دور المحكمة الذي لا غنى عنه في مساعدة الدول اﻷعضاء على تجاوز نزاعاتها. |
Su jurisprudencia, tanto en casos contenciosos como en opiniones consultivas, no sólo determina el derecho para las partes en conflicto, sino que también ilumina a los demás Estados respecto de áreas oscuras o controvertidas del derecho. | UN | إن الأحكام الصادرة عن المحكمة، سواء في الدعاوى الخلافية أو في الفتاوى، لا تحدد القانون المنطبق على أطراف الصراع فحسب، بل تنوّر أيضا الدول الأخرى فيما يتعلق بالمجالات الخلافية أو المبهمة في القانون. |
12 de los cuales eran asuntos contenciosos que afectaban a Estados de casi todas las regiones del mundo. | UN | وكانت ١٢ منها قضايا منازعات تشمل دولا من معظم مناطق العالم. |
El año pasado, la Corte tenía pendientes 12 asuntos contenciosos y dos solicitudes de opinión consultiva. | UN | ٧٢ - وخلال العام الماضي، كان لا يزال معروضا على المحكمة ١٢ قضية منازعات وطلبان لﻹفتاء. |
Además de los conflictos derivados de las secuelas de la guerra y del cambio de autoridades, existen todavía otros contenciosos armados, ya sea en extinción, ya sea en pleno desarrollo o bien en preparación. | UN | ٨٥ - باﻹضافة إلى النزاعات الناجمة عن آثار الحرب وتغير السلطات، لا تزال هناك منازعات مسلحة أخرى، إما في آخر مراحلها، وإما في أوجها، أو في مراحل اﻹعداد لها. |
Notamos que en el período que abarca el informe la Corte Internacional de Justicia resolvió 10 asuntos contenciosos. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |
Durante el transcurso del año pasado se presentaron a la Corte varios procedimientos contenciosos nuevos. | UN | ورُفعت عدة قضايا خلافية جديدة أمام المحكمة في العام الماضي. |
De los asuntos contenciosos sometidos a la Corte, 28 lo fueron en el decenio de 1980. | UN | ومن بين هذا العدد، عرضت ٢٨ قضية من قضايا المنازعات على المحكمة منذ الثمانينات. |
Además de su papel en la solución de los casos contenciosos que se le han referido, la Corte mantiene su capacidad singular de emitir opiniones consultivas sobre cualquier asunto jurídico, en respuesta a solicitudes de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى دور المحكمة في حل حالات التنازع المعروضة عليها، تحتفظ المحكمة باستطاعتها الفريدة على إصدار آراء استشارية في أية مسألة قانونية، استجابة لطلبات من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Suiza sigue convencida de que los aspectos contenciosos de dicha cuestión pueden y deben ser resueltos por el camino de la diplomacia. | UN | ولا تزال سويسرا مقتنعة بأن الجوانب الشائكة للمسألة النووية الإيرانية يمكن ويجب أن تُحل من خلال الدبلوماسية. |
Resolver en primera instancia casos no contenciosos, a menos que en la Ley de tribunales se establezca lo contrario; | UN | في المرحلة الابتدائية لحسم القضايا المتنازع عليها، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون المحاكم؛ |
No obstante, nos parece que los temas contenciosos desde un punto de vista político merecen que se les dedique más tiempo que cuestiones que, como la nuestra, son más de carácter técnico u operativo. | UN | بيد أننا نرى أن المسائل المثيرة للجدل السياسي جديرة بأن تولى من الوقت أكثر من المسائل التي نتناولها، والتي تتسم بطابع تقني أو تنفيذي. |
Casos de amortización no contenciosos examinados dentro de los 11 días posteriores a su recepción por término medio y tramitados en un máximo de ocho días | UN | استُعرضت حالات الشطب غير المثيرة للخلاف في غضون فترة متوسطها 11 يوما من تلقيها وجُهزت في غضون 8 أيام |
En el período de la Corte Permanente la función consultiva desempeñó un papel relativamente importante en la solución de controversias entre Estados (como los asuntos contenciosos), y en asuntos que implicaban una controversia interestatal se requería el consentimiento de los Estados partes en la controversia para que se formulara una Opinión consultiva. | UN | ففي عهد المحكمة الدائمة، كان لوظيفة اﻹفتاء دور هام نسبيا في تسوية المنازعات بين الدول )على غرار ما هو اﻷمر بالنسبة لقضايا المنازعات(، وفي القضايا المتعلقة بالمنازعات بين الدول، كانت موافقة الدول المتنازعة مطلوبة لكي تصدر المحكمة الفتوى. |
8. El Comité constata con satisfacción que la Ley electoral Nº 12 de 2006 introdujo un plazo de 180 días dentro del cual deben tramitarse y resolverse en los tribunales las peticiones relacionadas con los contenciosos electorales. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن قانون الانتخابات رقم 12 لسنة 2006 حدد إطاراً زمنياً مدته 180 يوماً تنظر المحاكم خلالها وتفصل في الالتماسات المتعلقة بقضايا الانتخابات المثيرة للنزاع. |
En cambio, los sistemas de justicia gubernamentales establecidos pueden ser contenciosos, punitivos, costosos y consumir mucho tiempo y pueden dejar los conflictos sin resolver, a los contendientes penalizados y victimizados, a los ofendidos sin rehabilitar y a los ofensores impertérritos. | UN | وفي المقابل، قد تكون نظم العدالة الحكومية السائدة ذات طابع تخاصمي عقابي مكلف ومستهلك للوقت، وهي قد لا تفضي في نهاية المطاف إلى تسوية المنازعات أو إلى إعادة تأهيل الجاني أو ارتداعه، بل وقد تعاقب المختصمين وتغبنهم. |
Asimismo, mantiene que, en interés de la justicia, en los procedimientos contenciosos el acusado debe tener los mismos derechos que el fiscal y los demás participantes en el proceso. | UN | وهو يؤكد كذلك أنه حرصاً على إقامة العدل، ينبغي أن يكون للمتهم في الإجراءات الحضورية الحقوق ذاتها التي تكون للنيابة وغيرها من المشاركين في هذه العملية. |