Ha establecido un grupo de expertos para examinar las leyes que pudieran contener disposiciones discriminatorias contra la mujer. | UN | وقد أنشأت فريقا للخبراء لبحث القوانين التي قد تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة. |
* Información sobre cualesquier instrumentos internacionales o leyes nacionales que contengan o puedan contener disposiciones de más amplia aplicación. | UN | معلومات عن أي صكوك دولية أو تشريعات وطنية تتضمن أو قد تتضمن أحكاما أوسع نطاقا من حيث تطبيقها. |
2. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. | UN | 2- لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاماً ذات تطبيق أشمل. |
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. | UN | لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاماً ذات تطبيق أشمل. |
Los códigos de ética de esos medios deberían contener disposiciones especiales destinadas a evitar las expresiones de prejuicios y los estereotipos. | UN | وينبغي لمدونات القواعد الأخلاقية لوسائط الإعلام أن تتضمن أحكاماً خاصة لتجنب استخدام العبارات الجارحة والقوالب النمطية. |
2. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. | UN | ٢- لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاما ذات تطبيق أشمل. |
Por regla general, un tratado relativo a la zona debe contener disposiciones que regulen la verificación del cumplimiento, así como el examen y la solución de cuestiones relativas al incumplimiento. | UN | وعموما، فإن المعاهدة المتعلقة بالمنطقة يجب أن تشمل أحكاما سواء للتحقق من الامتثال أو للنظر في مسائل عدم الامتثال وتسويتها. |
* Información sobre cualesquier instrumentos internacionales o leyes nacionales que contengan o puedan contener disposiciones de más amplia aplicación. | UN | معلومات عن أي صكوك دولية أو تشريعات وطنية تتضمن أو قد تتضمن أحكاما أوسع نطاقا من حيث تطبيقها. |
Irlanda considera que el tratado no debería contener disposiciones sobre reservas. | UN | ترى أيرلندا أن المعاهدة ينبغي ألا تتضمن أحكاما بشأن التحفظات. |
Subrayó asimismo que la legislación de aplicación debería elaborarse de buena fe y en estricta conformidad con los acuerdos, y no contener disposiciones ni ir acompañada de medidas que no fueran compatibles con los compromisos contraídos o que los menoscabaran. | UN | وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات. |
Se consideró que el párrafo debería sugerir que el tribunal arbitral procediera con flexibilidad al aclarar los puntos controvertidos, teniendo presente la posibilidad de que esos puntos podían cambiar y que las normas de arbitraje solían contener disposiciones sobre la forma de abordar tales cambios. | UN | ورئي أنه ينبغي لفقرة أن تبين أن على هيئة التحكيم أن تتوخى المرونة في توضيح النقاط المتنازع عليها، واضعة في الاعتبار أن تلك النقاط قد تتغير وأن قواعد التحكيم كثيرا ما تتضمن أحكاما بشأن كيفية معالجة تلك التغيرات. |
2. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance. | UN | 2- لا تخل هذه المادة بأي صك دولي أو تشريع وطني يتضمن أو يمكن أن يتضمن أحكاماً ذات تطبيق أشمل. |
El derecho interno puede no contener disposiciones que prevean la responsabilidad penal por actos considerados crímenes internacionales a nivel interestatal. | UN | فالقانون الداخلي قد لا يتضمن أحكاماً تتصل بالمسؤولية الجنائية عن اﻷفعال التي تعتبر جرائم دولية على مستوى العلاقات بين الدول. |
Recordando además la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance, | UN | وإذ يذكِّر كذلك بتعريف التعذيب كما ورد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، دون المساس بأي صك دولي أو بأي تشريع وطني يتضمن أو قد يتضمن أحكاماً ذات انطباق أوسع نطاقاً، |
* Información sobre cualesquier instrumentos internacionales o leyes nacionales que contengan o puedan contener disposiciones de más amplia aplicación. | UN | :: معلومات عن أي صكوك دولية أو تشريعات وطنية تتضمن أو قد تتضمن أحكاماً أوسع نطاقاً من |
31. Existen dos opiniones divergentes respecto de si los futuros instrumentos deberían contener disposiciones en materia de definiciones. | UN | 31- ويوجد رأيان متباعدان بشأن ما إذا ينبغي للصكوك المرتقبة أن تتضمن أحكاماً خاصةً بالتعاريف. |
* Información sobre cualesquier instrumentos internacionales o leyes nacionales que contengan o puedan contener disposiciones de más amplia aplicación. | UN | ● معلومات عن أي صكوك دولية أو تشريعات وطنية تتضمن أو قد تتضمن أحكاماً أوسع نطاقاً من حيث تطبيقها. |
70. La segunda cuestión consiste en averiguar si el instrumento que se prepara debe contener disposiciones sobre la solución de controversias. | UN | ٠٧ - والمسألة الثانية هي معرفة ما إذا كان الصك الذي يجري إعداده ينبغي أن يتضمن أحكاما عن تسوية المنازعات. |
Teniendo en cuenta esos principios, la delegación de Croacia apoya la opinión de que el estatuto de la corte debería contener disposiciones precisas sobre el principio de la complementariedad. | UN | ووفده، إذ يبقي هذه المبادئ ماثلة في الذهن، يؤيد الرأي القائل بأن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكاما دقيقة تتعلق بمبدأ التكامل. |
El régimen de responsabilidad debería constar exclusivamente de medidas destinadas a reparar el daño sufrido y, por tanto, no debería contener disposiciones de carácter punitivo, como contramedidas, sanciones o reacciones colectivas. | UN | فلا يجب أن يدرج النظام المتعلق بالمسؤولية تدابير أخرى غير التدابير الرامية إلى جبر الضرر الحاصل ولا يجب أن يتضمن أحكاما ذات مدلول جزائي، من قبيل التدابير المضادة والعقوبات أو الردود الجماعية. |
Por el momento, el proyecto de artículos debería contener disposiciones basadas en la práctica existente, que sean suficientemente generales para resolver cuestiones de responsabilidad para la mayoría de las organizaciones internacionales. | UN | ومؤقتا ينبغي لمشاريع المواد أن تشمل أحكاما على أساس الممارسة القائمة، وهي أحكام تكفي عموما لحل مسائل المسؤولية عن أغلبية المنظمات الدولية. |
Segundo, el contrato de concesión debe contener disposiciones respecto a la duración del contrato, formuladas como derechos y obligaciones de las partes. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |