"contener el" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتواء
        
    • لاحتواء
        
    • إحتواء
        
    • ولاحتواء
        
    • لإحتواء
        
    • أن يُبلغ عنها
        
    Hay pruebas de que este sistema internacional de fiscalización ha contribuido positivamente a contener el problema de las drogas. UN وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات.
    contener el incidente es el único plan seguro que tenían contra una posible contaminación. Open Subtitles احتواء الحادثة هو الخطّة الآمنة الوحيدة التي لديهم ضد أي تلوث ممكن
    La política de control del tráfico ilícito de drogas ha sido probablemente más exitosa porque ha logrado contener el crecimiento de esa actividad. UN وربما كانــت سياســـة مراقبة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أنجـح سياسة، إذ أنها وفقت في احتواء نمو هذا النشاط.
    Es evidente que precisamos una doctrina para contener el separatismo combativo. UN ومن الواضح أننا نحتاج إلى نظرية لاحتواء النزعة الانفصالية العدوانية.
    A fin de contener el problema, es esencial restaurar la paz y la seguridad y hacer cumplir normas aceptables de derechos humanos. UN وبغية احتواء المشكلة، من الضروري استعادة السلم واﻷمن وتعزيز معايير حقوق اﻹنسان المقبولة.
    A pesar del entonces vastamente difundido colonialismo y de la angustia de la bipolaridad, la comunidad mundial trabajó para contener el riesgo de una guerra. UN وبصرف النظر عن الاستعمار الذي كان واسع الانتشار في ذلك الوقت وهموم الاستقطاب الثنائي، عمل المجتمع العالمي على احتواء خطر الحرب.
    Las prontas respuestas del Gobierno egipcio demuestran que los poderes ejecutivo y legislativo de Egipto procuran contener el extremismo y la intolerancia. UN ويتضح من الردود السريعة للحكومة المصرية أن السلطات التنفيذية والتشريعية في مصر تحاول احتواء التطرف والتعصب.
    Mientras tanto, el Gobierno se propuso también contener el gasto. UN وفي الوقت نفسه، سعت الحكومة أيضا إلى احتواء المصروفات.
    Tras numerosas operaciones de disuasión y de respuesta a provocaciones flagrantes, ha logrado contener el gran bandolerismo, los tiroteos y los robos a mano armada que sembraban el terror en la aldea de Bangui y en el interior del país. UN وقد توصلت في أعقاب العديد من عمليات الردع والرد على الاستفزازات الصارخة إلى احتواء عمليات قطع الطرق والهجمات المسلحة وغيرها من عمليات السطو المسلح التي كانت تشيع الرعب في مدينة بانغي وفي داخل البلد.
    La aplicación de políticas y programas eficaces de reducción de la demanda es un primer paso firme para contener el comercio de drogas ilícitas. UN إن السياسات والبرامج الفعالة لخفض الطلب على المخدرات خطوة أولى قوية في احتواء التجارة غير المشروعة بالمخدرات.
    Habida cuenta de ello, Papua Nueva Guinea reconoce que estamos ante fuerzas tan poderosas que ningún país puede esperar contener el problema por sus propios medios. UN وعلى هــذا اﻷساس تدرك بابوا غينيا الجديدة أننا نتعامــــل مع قوى متنفذة لا يمكن لبلد أن يأمل في احتواء المشكلة بمفرده.
    En períodos de dificultades financieras, el FNUAP había sido muy cauteloso y activo para contener el nivel de gastos del presupuesto sin poner en peligro la ejecución de los programas ni la estabilidad de la dotación de personal. UN وفي الفترات التي وضعت فيها القيود على الموارد، تحلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالحرص والحذر في احتواء تكاليف الميزانية دون أن يكون لذلك مردود عكسي على تنفيذ البرامج أو استقرار قدرات الملاك الوظيفي.
    Por ejemplo, cuando se puede consolidar la cesación del fuego y así contener el conflicto y reducir los sufrimientos humanos, no hay que desaprovechar la oportunidad. UN ولا ينبغي إهدار الفرص التي تسنح، على سبيل المثال، لتعزيز وقف إطلاق النار ومن ثم احتواء الصراع وتقليل معاناة البشر.
    A veces, los gobiernos, por temor a la inestabilidad, prefieren contener el problema en las fronteras. UN وفي بعض الأحيان تفضل الحكومات احتواء هذه المشكلة على الحدود لخشيتها من حدوث ما يزعزع الاستقرار.
    Esto es parte de los daños colaterales de las reformas impulsadas por el mercado para contener el poder de los Estados y los mecanismos de planificación. UN وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط.
    Pase lo que pase, el Senegal se ha puesto manos a la obra y hemos conseguido contener el peligro. UN ومهما يكن، فإن السنغال بدأت العمل في هذه القضية ونحن نحقق اليوم نجاحات في احتواء هذا الخطر.
    El sufrimiento representado de forma tan expresiva en el mural sobre la guerra nos recuerda la responsabilidad crucial de las Naciones Unidas de contener el riesgo de conflicto armado. UN والمعاناة التي تعبر عنها جدارية الحرب أصدق تعبير تذكرنا بالمسؤولية الكبيرة للأمم المتحدة عن احتواء خطر الصراع المسلح.
    Apoyamos los esfuerzos del Consejo de Seguridad por contener el terrorismo, y exhortamos a los Estados Miembros a que apoyen esos esfuerzos. UN وتؤيد نيجيريا جهود مجلس الأمن المتواصلة لاحتواء الإرهاب وتحث الدول الأعضاء على دعم تلك الجهود.
    Nuestras políticas están orientadas a contener el nivel de contaminación, especialmente combatiendo la transmisión mediante agujas contaminadas. UN وإن سياساتنا مصممة لاحتواء سرعة انتشار الإصابة، خاصة بمكافحة الانتقال عن طريق إعادة استعمال الإبر الذي لا مبرر له.
    La Primera Guerra Mundial había alcanzado su objetivo básico de contener el militarismo de los alemanes y los austriacos. Open Subtitles أنجزت الحرب العالمية الأولى هدفها الأساسي وهو إحتواء العسكرية الألمانية والنمساوية
    En consecuencia, la comunidad internacional debería adoptar medidas inmediatas para consolidar la reducción de la demanda de heroína y contener el rápido aumento del uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico; UN وبناء على ذلك، ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير فورية لمواصلة خفض الطلب على الهيروين ولاحتواء الزيادة السريعة في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية؛
    Debemos contener el edificio. Debemos hacerlo sin desencadenar el pánico. Open Subtitles نحتاج لإحتواء المبنى بدون أن نبدأ حالة فزع
    En el presente anexo figuran la información y los cuadros suplementarios que debe contener el informe del Secretario General. UN 1 - يتضمن هذا المرفق جداول ومعلومات تكميلية يُطلب من الأمين العام أن يُبلغ عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more