Creemos que es posible contener la situación en Burundi para evitar que se repita el genocidio perpetrado en Rwanda el año pasado. | UN | ونعتقد أن من الممكن احتواء الحالة في بوروندي، وتجنب تكرار حدوث اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا العام الماضي. |
Ese compromiso político a los más altos niveles ha sido fundamental para contener la epidemia. | UN | كان هذا الالتزام السياسي على أرفع المستويات بالغ الأهمية في احتواء هذه الجائحة. |
Cuanto antes se pueda contar con un " equipo de emergencia " , habrá más posibilidades de que se pueda contener la situación. | UN | وبقدر السرعة في تكوين فرقة دولية للتحكم في اﻷزمات تزداد فرصة احتواء الحالة. |
Queremos aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro aprecio por la valiosa labor desempeñada por las Naciones Unidas y otros observadores internacionales que han contribuido a contener la violencia política en Sudáfrica. | UN | ونود أن ننتهز هذه الفرصة لنعرب عن تقديرنا للعمل القيم الذي قامت به اﻷمم المتحدة والمراقبون الدوليون الذين شاركوا في كبح العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Gustave Feissel, mi Representante Especial Adjunto en Chipre, realizó arduos esfuerzos por contener la situación e impedir nuevos actos de violencia. | UN | وبذل غوستاف فايسل، نائب ممثلي الخاص في قبرص، جهودا هائلة لاحتواء الحالة وتلافي وقوع المزيد من أحداث العنف. |
Es importante que ahora vayamos más lejos para reducir y contener la amenaza que constituye la proliferación de las armas ligeras. | UN | ولكن من المهم اﻵن التقدم خطوة أخرى لخفض واحتواء التهديد الذي يمثله انتشار اﻷسلحة الخفيفة. |
Con pocas excepciones, los países insulares del Pacífico lograron contener la inflación, asistidos por bajas tasas de inflación en Australia, los Estados Unidos y Nueva Zelandia, sus principales socios comerciales. | UN | وباستثناءات قليلة، نجحت اقتصادات بعض الجزر في المحيط الهادئ في احتواء التضخم، وساعدها على ذلك انخفاض معدلات التضخم عند أهم شركائها التجاريين؛ استراليا ونيوزيلندا والولايات المتحدة. |
En algunas regiones el Consejo parece haber sido capaz de ayudar a contener la violencia, e incluso revertirla. | UN | وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه. |
Esta combinación de medidas logró contener la expansión de las inversiones, que había sido la fuente más dinámica de demanda. | UN | ونجح هذا الجمع من السياسات في احتواء النمو الاستثماري، الذي كان أكثر مصادر الطلب دينامية. |
Responderemos con la misma moneda y, si el mundo desea contener la proliferación en Asia meridional, debe detener a la India, no al Pakistán. | UN | إننا سنأتي بمثيلها وإذا كان العالم يريد احتواء الانتشار في جنوب آسيا فعليه أن يوقف الهند وليس باكستان. |
La puesta en marcha de una campaña de vacunación en masa contribuyó a contener la epidemia. | UN | وساعد التطعيم الجماعي على احتواء الوبـاء. |
– Hallar formas eficaces de cooperación y coordinación internacionales en materia de política fiscal para contener la competencia tributaria entre los países; | UN | ● تحديد صيغ فعالة للتعاون والتنسيق الدوليين بشأن السياسة الضريبية فيما بين البلدان من أجل احتواء التنافس الضريبي؛ |
La Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) ha intentado contener la violencia étnica, pero con efectos limitados. | UN | 26 - وسعت قوة كوسوفو إلى احتواء العنف العرقي لكنها لم تحقق إلا نتائج محدودة. |
Debe intensificarse la cooperación internacional en los campos médico, ético y jurídico para contener la enfermedad. | UN | ويجب تكثيف التعاون الدولي في الميادين الطبية والأخلاقية والقانونية إذا أريد احتواء المرض. |
Él ha ayudado de manera decisiva a contener la violencia y a reunir a las partes en momentos en que la esperanza era escasa y vacilante. | UN | فقد قام بدور حاسم في المساعدة على احتواء العنف والجمع بين الطرفين في وقت تضاءل فيه الأمل وتعثر. |
Los intentos de contener la violencia, estabilizar la situación y resolver la crisis no han tenido mucho éxito. | UN | ولم تحقق محاولات احتواء العنف، وتثبيت الاستقرار وحل الأزمة نجاحا كبيرا. |
También nos ayudaría a contener la propagación del VIH/SIDA y a ayudar a los niños que quedaron huérfanos a causa de este flagelo. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد أيضا على كبح انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن يساعد الأطفال الذين ييتمهم هذا الوباء. |
El principal desafío a que se enfrenta la comunidad internacional es el de contener la amenaza de los separatistas violentos, incluidos los terroristas. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون. |
Parece haber poco sentido de urgencia de parte de los dirigentes financieros del mundo para actuar con decisión a fin de contener la actual crisis. | UN | ولا يبدو أن هناك إحساسا من جانب القادة الماليين في العالم بالحاجة الملحة إلى العمل على نحو حاسم لاحتواء اﻷزمـة الراهنة. |
Debía hacer cuanto pudiera por lograr que prosiguieran las negociaciones y contener la violencia. | UN | إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف. |
Así que cuando conduces delante de un cementerio, tienes que contener la respiración de lo contrario pueden poseerte. | Open Subtitles | اذن عندما تمرون من خلال مقبرة عليكم حبس انفاسكم ة الا سيتموكنون من السيطرة عليكم |
c) Tomar medidas urgentes para establecer, para el período comprendido entre 2015 y 2025, objetivos y estrategias decenales que tengan por objeto contener la propagación y la gravedad de las enfermedades no transmisibles; | UN | (ج) اتخاذ خطوات عاجلة لوضع أهداف واستراتيجيات لفترة السنوات العشر من عام 2015 حتى عام 2025 من أجل عكس اتجاه انتشار الأمراض غير المعدية وحدتها؛ |
Hemos logrado contener la epidemia a pesar del férreo bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos, el cual dificulta el acceso a aproximadamente el 50% de los nuevos medicamentos que se producen en el mundo, porque los fabrican empresas norteamericanas o sus subsidiarias. | UN | وقد تمكنا من السيطرة على الوباء بالرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الصارم الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، والذي يعيق الوصول إلى حوالي 50 في المائة من الأدوية الجديدة التي يتم إنتاجها عالميا، حيث تصنعها الشركات التابعة للولايات المتحدة أو فروعها. |
Sin embargo, a pesar de sus esfuerzos que despliegan para contener la violencia, los tribunales siguen enfrentándose a dificultades relacionadas con la falta de jueces, de personal cualificado y de recursos. | UN | غير أنه ورغم هذه المجهودات التي تم بذلها على مستوى تطويق العنف الأسري بالمحاكم، فإنها ما زالت تواجه تحديات ترتبط بعدم توفر العدد الكافي من القضاة والأطر البشرية المؤهلة والإمكانيات الكافية. |
Contener el virus es crucial, pero contener la historia es igual de importante. | Open Subtitles | إحتواء الفيروس أمر حاسم لكن إحتواء القصة مهم مثله أيضاً |
Hacerla pelear. Nuestra prioridad es contener la amenaza alienígena. | Open Subtitles | أن نجعلها تقاوم، أولويتنا أن نحتوي التهديد الخارجي |