"contestando a" - Translation from Spanish to Arabic

    • وردا على
        
    • رداً على
        
    • ورداً على
        
    • رده على
        
    • قال ردا على
        
    • قال ردّاً على
        
    contestando a su petición anterior de no involucrar al doctor Watson, la respuesta es... Open Subtitles وردا على طلبك السابقة بشأن الدكتور واتسون عدم المشاركة ... ... والجواب هو لا.
    6. contestando a una consulta sobre el personal adicional necesario para atender al Consejo de Administración del PNUD, el representante del PNUD indicó que el Programa reembolsaba a la Secretaría de las Naciones Unidas una cantidad por concepto de horas suplementarias y costos de la traducción por contrata. UN ٦ - وردا على استفسار بشأن تعيين موظفين إضافيين لتلبية احتياجات مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أشار ممثل البرنامج إلى أن البرنامج اﻷنمائي سدد بعض المدفوعات إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتكاليف وقت العمل اﻹضافي والترجمة التعاقدية.
    contestando a las preguntas acerca de la expulsión de un miembro de una redacción de su puesto, el Sr. Agurtsou declara que la junta directiva de una publicación periódica tiene libertad para despedir a cualquiera de sus empleados. UN وقال رداً على اﻷسئلة المتعلقة بفصل أحد المحررين من وظيفته إنه يجوز لمجلس المحررين في الدورية أن يفصل أي موظف من الموظفين.
    26. contestando a la pregunta de por qué hay publicaciones periódicas de Belarús que se imprimen en el extranjero, el orador dice que de esas publicaciones, aproximadamente 1.000, sólo 5 se imprimen en el extranjero, sin duda por razones económicas. UN ٦٢- وقال رداً على سؤال بشأن أسباب طبع الدوريات البيلاروسية بالخارج إن ٥ في المائة فقط من الدوريات التي يبلغ عددها نحو ٠٠٠ ١ دورية يتم طبعها في الخارج وذلك بلا شك ﻷسباب اقتصادية.
    10. contestando a una pregunta a propósito del artículo 47 de la Constitución de Marruecos, la oradora aclara que ese artículo no puede leerse sin tener presentes los artículos 45 y 46. UN ٠١- ورداً على سؤال طرح بشأن المادة ٧٤ من الدستور المغربي، أوضحت السيدة بلمير أنه لا يمكن قراءة هذه المادة دون المادتين ٥٤ و٦٤.
    17. contestando a la pregunta 8, dice que todas las decisiones de aplicar medidas coercitivas a los retrasados mentales deben comunicarse al gobernador del condado. UN 17- ورداً على السؤال 8، قالت إن جميع القرارات التي تصدر بتطبيق تدابير قسرية على الأشخاص المتخلفين عقلياً ينبغي أن تُبلغ إلى محافظ المقاطعة.
    contestando a las cuestiones planteadas, el Sr. Bode señaló que la propuesta de CIDSE suponía volver a regular en gran medida, pero que cierto grado de regulación pública cautelar beneficiaba a todos. UN وفي رده على الأسئلة المطروحة أشار السيد بودي إلى أن مقترح منظمة التعاون الدولي من أجل التنمية والتضامن يستلزم قدرا من رفع القيود، ولكن ممارسة قدر من قواعد الحيطة المالية العامة هو في مصلحة الجميع.
    10. El Sr. Pio Tuia (Ulu-o-Tokelau), contestando a una pregunta formulada por el Sr. Maleki (República Islámica del Irán), dice que todavía no se ha determinado la fecha del ejercicio de la libre determinación y que quedan aún por aclararse algunas cuestiones atinentes al tratado que se ha de concertar con Nueva Zelandia. UN 10 - السيد بيو تويا (أولو - أو توكيلاو): قال ردا على سؤال ورد من السيد مالكي (جمهورية إيران الإسلامية)، إن تاريخ ممارسة تقرير المصير لم يحدد بعد، ولكن ما زال يتعين توضيح بعض المسائل في المعاهدة التي من المقرر أن يتم التوقيع عليها مع نيوزيلندا.
    contestando a una consulta sobre el personal adicional necesario para atender al Consejo de Administración del PNUD, el representante del PNUD indicó que el Programa reembolsaba a la Secretaría de las Naciones Unidas una cantidad por concepto de horas suplementarias y costos de la traducción por contrata. UN ١٠٠ - وردا على استفسار بشأن تعيين موظفين إضافيين لتلبية احتياجات مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أشار ممثل البرنامج إلى أن البرنامج اﻷنمائي سدد بعض المدفوعات إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتكاليف وقت العمل اﻹضافي والترجمة التعاقدية.
    contestando a la pregunta hecha por el representante de los Países Bajos sobre la función de la secretaría, el Presidente hizo referencia a una resolución aprobada por el Comité y apoyada por la Asamblea General, relativa a la celebración de una reunión más en enero de 1995. UN وردا على سؤال أثاره ممثل هولندا بشأن دور اﻷمانة، أشار الرئيس الى قرار اتخذته اللجنة وأيدته الجمعية العامة يدعو الى عقد اجتماع آخر في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    contestando a la pregunta sobre las consecuencias del ajuste estructural en la prestación de servicios de salud a las mujeres y los niños y en el acceso de ambos grupos de población a dichos servicios, la representante informó al Comité de que la Constitución garantizaba el acceso a los servicios de salud en su país. UN ٥٢١- وردا على سؤال عن أثر التكيف الهيكلي على توفير الرعاية الصحية للمرأة والطفل وحصولهما عليها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحصول على الرعاية الصحية في بلدها يضمنه الدستور.
    49. contestando a las intervenciones, el Director dijo que se había creado un grupo de trabajo sobre la supervisión dentro del Proyecto Delphi y que el informe preparado por ese grupo, que acababa de presentarse, estaba siendo examinado. UN ٩٤- وردا على المداخلات، قال المدير إنه تم انشاء فريق عامل معني بالاشراف في اطار مشروع دلفي، تجري مناقشة تقريره الذي قُدم منذ فترة وجيزة.
    contestando a la pregunta sobre las consecuencias del ajuste estructural en la prestación de servicios de salud a las mujeres y los niños y en el acceso de ambos grupos de población a dichos servicios, la representante informó al Comité de que la Constitución garantizaba el acceso a los servicios de salud en su país. UN ٥٢١- وردا على سؤال عن أثر التكيف الهيكلي على توفير الرعاية الصحية للمرأة والطفل وحصولهما عليها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحصول على الرعاية الصحية في بلدها يضمنه الدستور.
    contestando a una pregunta concreta sobre la Liga de Defensa de los Derechos Humanos, la oradora dice que ha sido debidamente atendida la solicitud de registro de dicha Liga tras la reelección de su directiva. UN وقالت، رداً على سؤال محدد بشأن رابطة الدفاع عن حقوق اﻹنسان، إنه تمت الموافقة على الطلب المقدم منها لتسجيلها بعد إعادة انتخاب قيادتها طبقاً لﻷصول.
    contestando a las preguntas acerca de las secuelas del desastre de Chernobyl para la realización de los derechos previstos por el Pacto, la oradora dice que en efecto el problema es gigantesco y apremiante. UN وقالت رداً على اﻷسئلة المتعلقة باﻵثار التبعية لكارثة تشيرنوبيل على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد إن المشكلة ضخمة وملحة حقاً.
    Por último, el Sr. Wille, contestando a la pregunta sobre la legislación relativa a las situaciones de excepción, dice que la legislación que se aplica actualmente data de 1950 y que se está llevando a cabo un estudio para modificarla, pero que todavía no ha concluido. UN وأخيراً، قال السيد فيلّه رداً على السؤال المطروح بشأن التشريع المتصل بالحالات الاستثنائية، إن التشريع المعمول به حالياً يرجع إلى عام 1950، وإنه توجد الآن دراسة قيد الإنجاز بهدف تعديل هذا التشريع، إلا أن هذه الدراسة لم تستكمل بعد.
    Por último, contestando a una pregunta del Sr. Ando, el orador indica que no se han incoado actuaciones judiciales contra el diario moscovita Izvestia. UN وقال أخيراً، رداً على السؤال الذي طرحه السيد آندو، إنه لم تتخذ إجراءات قانونية ضد صحيفة " إزفيستيا " التي تصدر في موسكو.
    37. contestando a las preguntas sobre el rango de los tratados internacionales en el derecho nacional, el orador dice que Marruecos suscribe los principios, derechos y obligaciones emanados de los estatutos de los órganos internacionales de los que es miembro. UN 37- ورداً على الأسئلة الخاصة بوضع المعاهدات الدولية بالنسبة للقانون المحلي قال إن المغرب وافق على المبادئ والحقوق والالتزامات المشتقة من مواثيق الأجهزة الدولية التي يشترك في عضويتها.
    49. contestando a la pregunta 17 sobre el trabajo infantil, el orador dice que Marruecos se ha adherido al Convenio Nº 138 de la OIT sobre la edad mínima de admisión al empleo. UN 49- ورداً على السؤال 17 الخاص بتشغيل الأطفال قال إن المغرب اعتمد اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 الخاصة بالسن الأدنى للعمل.
    contestando a otras preguntas, informó a los participantes en la reunión de que había iniciado contactos con el FMI en relación con la necesidad de tomar en consideración el efecto de los programas del FMI en los derechos humanos, particularmente en los derechos de los miembros de grupos vulnerables, y con el Banco Mundial como parte de las actividades que éste realiza en las situaciones posteriores a conflictos. UN ورداً على أسئلة أخرى، أعلمت المفوضة السامية المجتمعين أنها أجرت اتصالات مع صندوق النقد الدولي فيما يتعلق بضرورة أن يؤخذ في الاعتبار تأثير برامجه على حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق أفراد الفئات الضعيفة، ومع البنك الدولي في إطار الجهود التي تبذلها هذه المؤسسة في الأوضاع اللاحقة للنزاعات.
    424. contestando a las preguntas que se habían hecho, el representante del Estado Parte indicó que en Luxemburgo las disposiciones de la Convención ya tenían la misma fuerza legal que la Constitución; sin embargo, recomendaría a su Gobierno que la Convención se incorporara a la Constitución. UN ٤٢٤ - وأشار ممثل الدولة الطرف، في رده على اﻷسئلة المطروحة، إلى أن أحكام الاتفاقية لها بالفعل نفس القـوة القانونية التي للدستور فـي لكسمبورغ؛ إلا أنـه سيوصي حكومتـه بإدراج الاتفاقية في الدستور.
    424. contestando a las preguntas que se habían hecho, el representante del Estado Parte indicó que en Luxemburgo las disposiciones de la Convención ya tenían la misma fuerza legal que la Constitución; sin embargo, recomendaría a su Gobierno que la Convención se incorporara a la Constitución. UN ٤٢٤ - وأشار ممثل الدولة الطرف، في رده على اﻷسئلة المطروحة، إلى أن أحكام الاتفاقية لها بالفعل نفس القـوة القانونية التي للدستور فـي لكسمبورغ؛ إلا أنـه سيوصي حكومتـه بإدراج الاتفاقية في الدستور.
    16. El Sr. Laborde (Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito), contestando a la pregunta del representante de Cuba, dice que el informe sobre el Caribe será el resultado de una estrecha colaboración con los Estados. UN 16 - السيد لابورد (مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة): قال ردا على سؤال ممثل كوبا، إن التقرير عن منطقة البحر الكاريبي سوف يأتي نتيجة تعاون وثيق مع الدول.
    59. El Sr. VENU (India), contestando a la pregunta 8 a) sobre la igualdad de los sexos, dice que en la India se reconoció a la mujer la igualdad de derechos políticos en el momento de la independencia y desde entonces se ha hecho un esfuerzo consciente por aumentar su presencia a todos los niveles de responsabilidad de la sociedad india. UN ٩٥- السيد فينو )الهند( قال ردّاً على السؤال ٨)أ( بشأن المساواة بين الجنسين إن المرأة منحت حقوقا سياسية متساوية مع الرجل في الهند بمجرد حصولها على الاستقلال، ومنذ ذلك الحين يبذل جهد جاد لزيادة تواجدها على جميع مستويات المسؤولية في المجتمع الهندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more