Los actos de terrorismo contra la ocupación militar deben evaluarse en su contexto histórico. | UN | فأعمال الإرهاب ضد الاحتلال العسكري يجب أن ينظر إليها في السياق التاريخي. |
El contexto histórico y cultural que puede influir en la educación y la formación en derechos humanos en esos sectores; | UN | السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين. |
Tal vez sea preciso un día modificarla, pero ello no bastará para garantizar el aumento de la eficacia de la Organización ni la reafirmación de su papel en un nuevo contexto histórico. | UN | ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد. |
Vistas en su contexto histórico, habría sido una locura celebrar unas elecciones de carácter internacional. | UN | وبالنظر الى السياق التاريخي فإن إجراء انتخابات تحت إشراف دولي كان حماقة. |
Estas preguntas me llevan a mi segundo punto: el contexto histórico. ¿Hemos considerado antes estas cuestiones y, en caso afirmativo, cómo lo hicimos? | UN | وتنقلني هذه اﻷسئلة الى نقطتي الثانية وهي الخلفية التاريخية. |
B. contexto histórico actual y nuevos desafíos | UN | السياق التاريخي الحالي والتحديات الجديدة |
Además, el contexto histórico determina que la cuestión tratada en el proyecto de resolución sea difícil de resolver. | UN | كما أن السياق التاريخي يجعل من المسألة المعالجة في مشروع القرار مسألة عسيرة الحل. |
La información ha de situarse en el contexto histórico, pero con miras a esbozar una perspectiva de futuro. | UN | ويجب أن تندرج المعلومات في السياق التاريخي وأن تشير مع ذلك الى اﻵفاق المرتقبة في المستقبل. |
Los peritos son especialistas que el Fiscal cita para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones como el contexto histórico, político y militar en general del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
También nos complace que en la declaración se reconozca la importancia del contexto histórico, sociocultural y económico específico de un país para fomentar una cultura de paz. | UN | ويسرنا أيضا أن يعترف اﻹعلان بأهمية السياق التاريخي والاجتماعي الثقافي والاقتصادي المحدد لكل بلد في تغذية ثقافة السلام. |
Este es el contexto histórico más amplio dentro del cual se deben ver hoy las relaciones entre los musulmanes y los no musulmanes. | UN | ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم. |
El contexto histórico es hoy distinto, pero el desmantelamiento de este foro no augurará nada bueno para la paz y la seguridad mundiales. | UN | ورغم أن السياق التاريخي مختلف اليوم، فإن حل هيئتنا لن يبشر بالخير للسلام والأمن العالميين. |
La solución de todo problema debe tener en cuenta el contexto histórico y geográfico, así como otras consideraciones que excluyan la búsqueda y la aplicación mecánicas de analogías inapropiadas. | UN | ويجب على حل أية مشكلة أن يراعي السياق التاريخي والجغرافي إلى جانب اعتبارات أخرى تستبعد البحث عن أوجه شبه غير مناسبة أو تطبيقها تطبيقا تلقائيا. |
Sin embargo, esa explicación sólo puede entenderse plenamente dentro del contexto histórico y cultural del país. | UN | غيـر أن هذا التبرير لا يمكن فهمه تماما سوى في السياق التاريخي والثقافي للبلاد. |
El antisemitismo fue el contexto histórico central del Holocausto. | UN | وكانت معاداة السامية هي السياق التاريخي المحوري للمحرقة. |
En el tercer capítulo, el informe presenta el contexto histórico y político de la desaparición forzada en Honduras. | UN | ويعرض الفصل الثالث من التقرير السياق التاريخي والسياسي للاختفاء القسري في هندوراس. |
En el capítulo I se esboza el contexto histórico en el que se inscribe el diseño de las políticas sobre los productos básicos en los países en desarrollo. | UN | ويوجز الفصل الأول السياق التاريخي لوضع السياسات السلعية في البلدان النامية. |
El capítulo II ofrece un análisis del contexto histórico y político de la República de Honduras, así como un subapartado sobre cómo han ido proliferando los medios de comunicación en el país. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم لمحة عن السياق التاريخي والسياسي لهندوراس ويتضمن معلومات عن انتشار وسائل الإعلام في هذا البلد. |
Fue en este contexto histórico que la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó la resolución sobre el TCPMF en virtud de la cual la Conferencia de Desarme estableció un comité ad hoc en 1995. | UN | وكان إزاء هذه الخلفية التاريخية أن اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة القرار المتعلق بوقف إنتاج المواد الانشطارية والذي بموجبه أنشأ المؤتمر لجنة مخصصة في عام 1995. |
A su juicio, las dimensiones de género de la discriminación racial y sus efectos en las mujeres africanas debían verse en un contexto histórico. | UN | وذكرت أنه ينبغي النظر إلى الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وآثارها على المرأة الأفريقية في سياق تاريخي. |
3. El contexto histórico al que el Consejo de Seguridad tuvo que enfrentarse durante los cuarenta años que siguieron a esas resoluciones no fue el más propicio para que pudiera cumplir los mandatos que se le habían encomendado. | UN | 3 - والواقع أن الظروف التاريخية التي واجهها مجلس الأمن على امتداد السنوات الأربعين التي تلت اتخاذ هذين القرارين لم تساعده على أداء تلك المهام. |
La Relatora Especial desea reiterar que este artículo se redactó en el contexto histórico de los horrores perpetrados por el régimen nazi durante la segunda guerra mundial. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تعيد التأكيد على أن هذه المادة صيغت في إطار خلفية تاريخية من الأهوال التي ارتكبها النظام النازي أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Consideramos que sería adecuado que este tema sumamente crucial fuese tratado en el contexto histórico y actual correcto. | UN | ونرى أنه من المناسب أن تعالج هذه المسألة البالغة اﻷهمية في سياقها التاريخي والراهن الصحيح. |
La Parte presentó una respuesta a la decisión XVII/22 en que explicaba el contexto histórico de las actividades realizadas para proteger el ozono, que figura en el anexo XIII del documento UNEP/OzL.Pro/ImpCom/36/INF/1. | UN | 247- قدم الطرف ردا على المقرر 17/22 يوفر سياقا تاريخيا لجهوده لحماية الأوزون، يرد في المرفق الثالث عشر للوثيقة UNEP/OzL.Pro/ImpCom/36/INF/1. |
Debe estar familiarizado con el contexto histórico, cultural, étnico y religioso en el que tiene lugar la controversia. | UN | ويكون أيضاً على دراية بالظروف التاريخية والثقافية والعرقية والدينية المحيطة بالنـزاع. |
Para evaluar adecuadamente la situación actual hay que poner los debates del Grupo de Trabajo en el contexto histórico apropiado. | UN | ولن نتمكن من تقييم الحالة الراهنة بصورة صحيحة إلا إذا وضعنا مناقشات الفريق العامل في إطارها التاريخي الصحيح. |
El contexto histórico es muy diferente y, en realidad, lamento profundamente esa comparación con lo que hizo Hitler. | UN | والسياق التاريخي بالغ الاختلاف. واستهجن بشدة المقارنة بما فعله هتلر. |
En la sección I del presente informe se hace referencia a este mandato y a su contexto histórico, jurídico y político. | UN | ويبحث هذا التقرير في الفرع ' ' أولا`` هذه الولاية وسياقها التاريخي والقانوني والسياسي. |
Coincidimos en que una cultura de paz es un proceso de transformación individual, colectivo e institucional, que surge de las creencias y acciones de los propios individuos y evoluciona en cada país dentro de su propio contexto histórico, sociocultural y económico. | UN | ونحن نوافق على أن ثقافة للسلام هي عملية تحول فردي وجماعــي ومؤسسي، تنبـع من معتقدات وأنشطة اﻷفراد أنفسهم، وتتطور في كل بلد وفقا لسياق تاريخي واجتماعي - ثقافي واقتصادي. |