Las políticas económicas no pueden separarse del contexto social y político en que funcionan. | UN | ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه. |
Muchos servicios están profundamente arraigados en el contexto social, cultural o político de un país. | UN | ثمة خدمات كثيرة تتجذر عميقاً في السياق الاجتماعي أو الثقافي أو السياسي للبلد. |
También se debería dedicar especial atención a la adaptación de métodos y contenido de la enseñanza al contexto social. | UN | كما ينبغي الاهتمام بوجه خاص بتكييف أساليب التعليم ومحتواه بحيث تلائم السياق الاجتماعي. |
Es importante que las actividades humanitarias no se consideren aisladamente del contexto social, político y económico general de un conflicto. | UN | ٥١ - من اﻷهمية عدم النظر في اﻷنشطة اﻹنسانية بمعزل عن السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الشامل للنزاع. |
Cuestiones emergentes en relación con el uso de iniciativas geoespaciales en el contexto social de la gestión de desastres | UN | القضايا الناشئة في مجال الاستفادة من المبادرات الجغرافية المكانية في السياق المجتمعي لإدارة الكوارث |
En este proceso, estas instituciones han ido perdiendo sus funciones mitigadoras en el contexto social más amplio. | UN | وقد تآكلت بذلك قدرتها على التخفيف من حدة تلك الآثار، في السياق الاجتماعي الأعم. |
En este proceso, estas instituciones han ido perdiendo sus funciones mitigadoras en el contexto social más amplio. | UN | وقد تآكلت بذلك قدرتها على التخفيف من حدة تلك الآثار، في السياق الاجتماعي الأعم. |
En circunstancias ideales, los mercados deben encajar en el contexto social que se deriva de las visiones de configuración del mundo que adoptan las sociedades. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تتوافق مع السياق الاجتماعي الذي يسفر عن الرؤى التي تتبناها المجتمعات عن صنع العالم. |
Se debían realizar estudios cualitativos para comprender mejor el contexto social y de riesgo. | UN | كما أنه ينبغي تصميم دراسات نوعية بهدف تحسين فهم السياق الاجتماعي والسياق الذي يوجد فيه الخطر. |
El desarrollo económico mejorará no sólo las condiciones socioeconómicas generales sino también el contexto social para la seguridad y la estabilidad. | UN | فالنمو الاقتصادي كفيل بتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية العامة فضلا عن السياق الاجتماعي للأمن والاستقرار. |
Mucho depende del contexto social, económico, político y cultural de la sociedad en cuestión. | UN | ويتوقف الكثير على السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للمجتمع المعني. |
La finalidad deseada debe verse en el contexto social específico en que se aplica la medida. | UN | ويجب أن تُفهم الغاية المتوخاة في السياق الاجتماعي المحدد الذي تطبق فيه. |
El Brasil ha actualizado sus programas sobre la base de los estudios científicos más recientes y en función de la evolución del contexto social, político y económico. | UN | وقد حدّث البرازيل برامجه في ضوء آخر الدراسات العلمية وتطور السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
La práctica del derecho musulmán en Singapur era progresiva y respondía a la evolución del contexto social. | UN | وتطبَّق الشريعة الإسلامية في سنغافورة بالتدريج وبناء على تغير السياق الاجتماعي. |
Los traficantes son muy hábiles para explotar el contexto social en su propio beneficio. | UN | فالمتاجرون بارعون في استغلال السياق الاجتماعي لأغراضهم الخاصة. |
Las formas y manifestaciones de la violencia contra la mujer difieren según el contexto social, económico, cultural y político concreto. | UN | وقد تتفاوت أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة رهنا بخصوصية السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي. |
La pobreza relativa se considera en un contexto social, y evalúa la distancia económica existente entre dos individuos de un determinado ámbito. | UN | وأما الفقر النسبي فيــُــنظر إليه في السياق الاجتماعي وهو يقيس المسافة الاقتصادية بين شخصين في مجال معين. |
Se quita todo el contexto social que podría ser acusado de desigualdad estructural o pobreza, o barreras de migración. | TED | يخلصنا ذلك من كامل السياق الاجتماعي الذي قد نتهم به بسبب عدم المساواة الهيكلية أو الفقر. أو موانع الهجرة. |
Las personas deben tener la precaución de definir el contexto social en que quieren vivir y en consecuencia los límites de la utilización de la tecnología, de modo que esa tecnología pueda servir para mejorar el contexto elegido, no para redefinirlo. | UN | وبيد أنه ينبغي أن يتحلى الناس بالحذر في تحديد السياق المجتمعي الذي يرغبون في أن يعيشوا فيه، ومنه القيود المتعلقة باستخدام التكنولوجيات لكي تتمكن هذه التكنولوجيات من خدمة السياق المختار وتعزيزه، لا إعادة تعريفه. |
Este enfoque debería exponer tanto las oportunidades como los retos que presenta cada fuente de energía renovable en el contexto social, económico y ambiental. | UN | وينبغي أن يبيِّن هذا النهج الفرص والتحديات التي ينطوي عليها كل مصدر من مصادر الطاقة المتجددة ضمن السياقات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Se verificará la viabilidad de cada escenario en términos del contexto social, económico y cultural. | UN | وسيجري التحقق من جدوى كل سيناريو من حيث الخلفية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
se analizaban brevemente la necesidad de examinar el asunto de la salud y los pueblos indígenas, el contexto social y cultural de la salud de los indígenas, los enfoques indígenas de la salud y las prácticas óptimas. | UN | فكرة عامة موجزة عن ضرورة بحث مسألة الصحة والسكان اﻷصليين والسياق الاجتماعي والثقافي لصحة السكان اﻷصليين ونهوج السكان اﻷصليين في معالجة الصحة وأفضل الممارسات. |