Finalmente, como veremos, esas prácticas son muchas, varían y son percibidas de modo diferente según los contextos culturales y religiosos de cada país e incluso de países que pertenecen a la misma área religiosa. | UN | وأخيراً، فكما سنرى، هناك العديد من هذه الممارسات؛ وهي تختلف ويُنظر إليها بطرق مختلفة حسب السياقات الثقافية والدينية لكل بلد، وأحياناً في بلدان تنتمي مع ذلك لنفس المجال الديني. |
Destacó que la política de vivienda del Estado, centrada en instrumentos económicos, debería garantizar que se tuvieran en cuenta los contextos culturales y sociales particulares de los romaníes. | UN | وأكدت على أن سياسة الإسكان التي تتبعها الدولة والتي تركز على توفير الأدوات الاقتصادية، ينبغي أن تضمن مراعاة السياقات الثقافية والاجتماعية الخاصة بالغجر الروما. |
:: Estar concebidos de manera tal que sean eficaces en todos los contextos culturales una vez que se apliquen localmente, y los educadores y pares capacitados puedan utilizarlos dentro y fuera de las instituciones educativas. | UN | :: تُصمَّم على أساس أن تقدم بشكل فعال في جميع السياقات الثقافية عندما يتم تكييفها محليا، وأن تكون قابلة للاستخدام من قبل المربين والأقران المدربين سواء داخل المدارس أو خارجها. |
El Relator Especial señala que mientras la aplicación de las normas internacionales en determinados contextos culturales o religiosos puede entrañar su adaptación, la libertad de religión no puede invocarse para proteger del escrutinio cualquier ley que infrinja los derechos de la mujer. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنه في حين أن تنفيذ القواعد الدولية في سياقات ثقافية ودينية معينة قد يستتبع تكييفها، فإنه لا يجوز التذرع بالحرية الدينية لجعل أي قانون ينتهك حقوق المرأة ذا حصانة من التمحيص. |
En otros contextos culturales, las preocupación por la sexualidad de las mujeres se manifiesta no sólo en las prácticas de imposición de la castidad forzosa, sino también en las formas en que la sexualidad femenina es convertida en una mercancía en los medios de comunicación y la publicidad. | UN | وفي سياقات ثقافية أخرى يتجلى الاهتمام المفرط بجنسانية المرأة لا في ممارسات تهدف إلى إنفاذ قانون العفَّة فحسب، وإنما أيضاً في الطريقة التي تحولت بها جنسانية المرأة إلى سلعة في الصحافة والإعلان. |
En virtud de la Ley orgánica de 19 de marzo de 1999 se trasfirió a las autoridades de Nueva Caledonia el control de la enseñanza primaria pública y se les concedió el derecho de adaptar los programas de estudios a los contextos culturales y lingüísticos locales, incluida la enseñanza en los idiomas canacos. | UN | 45 - وقد نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك. |
Tradicionalmente, la violación no constituía una conducta de esta clase ya que se consideraba, y en muchos contextos culturales sigue considerándose, que las mujeres son propiedad de sus maridos y que la violación es un delito de honor. | UN | وقد جرت العادة على عدم اعتبار الاغتصاب ضرباً من هذا السلوك نظراً ﻷن المرأة كانت ولا تزال تعتبر في العديد من السياقات الثقافية ملكاً لزوجها، وكان الاغتصاب يعتبر جريمة شرف. |
Los programas del UNIFEM en 2002 también se centraron en la integración de los principios de la Convención en la legislación nacional y en la adaptación de la Convención a los contextos culturales locales. | UN | وركزت برامج الصندوق في عام 2002 أيضا على إدماج مبادئ الاتفاقية في التشريعات المحلية وترجمة الاتفاقية في السياقات الثقافية المحلية. |
4. Una mejor comprensión de los parámetros culturales que definen el género y los derechos humanos, así como sus repercusiones en la elaboración de programas de salud reproductiva en contextos culturales diversos | UN | فهم أفضل للبارامترات الثقافية المحددة للحقوق الإنجابية وحقوق الإنسان وكذلك آثارها في تشكيل برامج الصحة الإنجابية في السياقات الثقافية المتباينة |
i) Asegurar que los materiales para la educación en derechos humanos se basen en los principios de los derechos humanos enraizados en los contextos culturales pertinentes y en los acontecimientos históricos y sociales; | UN | ' 1` ضمان أن تكون مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان نابعة من مبادئ حقوق الإنسان المتأصلة في السياقات الثقافية ذات الصلة وكذلك من التطورات التاريخية والاجتماعية؛ |
Las tecnologías de la información y las comunicaciones han transformado la forma en que se producen los materiales de alfabetización y permiten modificar rápidamente los materiales para responder a las necesidades de contextos culturales y lingüísticos diversos. | UN | وأدت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إلى تحولات في سبل إنتاج المواد المستخدمة لمحو الأمية، مما أتاح إجراء تعديلات سريعة على تلك المواد لكي تلاءم احتياجات السياقات الثقافية واللغوية المتنوعة. |
Sus autores han procurado tener en cuenta los contextos culturales y sociales diferentes que caracterizan al público destinatario, así como los eventuales tabúes. | UN | وقد حاول معدوه أن يأخذوا في الاعتبار السياقات الثقافية والاجتماعية المتباينة، الخاصة بالجمهور المستهدف فضلا عن بعض المحظورات المحتملة. |
Las estrategias de cooperación Sur-Sur entre los países de América Latina y el Caribe están impulsando la elaboración y la aplicación de políticas públicas, sin perder de vista la necesidad de validar las experiencias en los distintos contextos culturales e institucionales de esos países. | UN | وتتحول استراتيجيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي إلى قوى دافعة للتعجيل بإعداد السياسات العامة وتنفيذها، دون إغفال الحاجة إلى التحقق من صحة التجارب المتراكمة في مختلف السياقات الثقافية والمؤسسية في تلك البلدان. |
ii) Asegurar que los materiales de educación en derechos humanos se basen en los principios de derechos humanos enraizados en los contextos culturales pertinentes y en los acontecimientos históricos y sociales. | UN | التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛ |
La organización se ha asociado con centros de estudios académicos sobre la mujer de todo el mundo para intercambiar opiniones y trabajos académicos relativos a cuestiones de género en distintos contextos culturales. | UN | وتقيم المنظمة شراكات مع مراكز الدراسات النسائية الأكاديمية في جميع أنحاء العالم لتبادل وجهات النظر وأعمال العلماء المتعلقة بالقضايا الجنسانية في السياقات الثقافية المتنوعة. |
Además, los diferentes contextos culturales y políticos de los diversos Estados significan que los diferentes países tendrán posiciones, planteamientos y reglamentos divergentes con respecto a los contenidos de Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، تعني السياقات الثقافية والسياسية المختلفة لدول شتى أن البلدان المختلفة ستكون لها مواقف ونهج وأنظمة مختلفة في ما يتعلق بمحتوى الإنترنت. |
Un mayor hincapié en los contextos culturales en las políticas y los programas de desarrollo daría lugar a un enfoque del desarrollo más eficaz, inclusivo y centrado en las personas. | UN | ومن شأن زيادة التركيز على السياقات الثقافية في السياسات والبرامج الإنمائية أن يمكِّن من اتباع نهج أكثر فعالية وشمولا وتركيزاً على الإنسان في التنمية. |
72. Existe una relación entre la discriminación por motivo de casta, que se observa en diversos contextos culturales, y la servidumbre doméstica. | UN | 72- ويرتبط التمييز الطبقي، الموجود في سياقات ثقافية مختلفة، بالعبودية المنزلية. |
Las redes que comparten objetivos o contextos culturales suelen organizar reuniones regionales a fin de intercambiar conocimientos y facilitar la colaboración regional en torno a cuestiones temáticas concretas. | UN | وعادة ما تعقد الشبكات اجتماعات إقليمية ذات أهداف أو سياقات ثقافية متشابهة من أجل تبادل المعارف وتيسير التعاون الإقليمي حول قضايا مواضيعية معينة. |
Con todo, muchos de los conocimientos pueden pasar con facilidad a nuevos contextos culturales si la cultura receptora está abierta a nuevas ideas y, particularmente, si se ha desarrollado en un entorno análogo en el que los conceptos importados tienen significación. | UN | أما إذا كانت الثقافة المتلقية متفتحة أمام اﻷفكار الجديدة، ولا سيما إذا كانت هذه الثقافة قد نمت في بيئة مماثلة تقيم اعتبارا للمفاهيم التي تأتيها من الخارج، فقد ينتقل الكثير من هذه العناصر بيسر إلى سياقات ثقافية جديدة. |
En virtud de la Ley orgánica de 19 de marzo de 1999 se transfirió a las autoridades de Nueva Caledonia el control de la enseñanza primaria pública y se les concedió el derecho de adaptar los programas de estudios a los contextos culturales y lingüísticos locales, incluida la enseñanza en los idiomas canacos. | UN | 40 - وقد نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك. |
C. Educación En virtud de la Ley orgánica de 19 de marzo de 1999 se transfirió a las autoridades de Nueva Caledonia el control de la enseñanza primaria pública y la facultad de adaptar los programas de estudios a los contextos culturales y lingüísticos locales, en particular mediante la enseñanza en las lenguas canacas. | UN | 30 - نقل القانون الأساسي المؤرخ 19 آذار/مارس 1999 صلاحية إدارة التعليم الابتدائي العام إلى سلطات كاليدونيا الجديدة ومنحها الحق في تكييف المناهج الدراسية وفقا للخلفيات الثقافية واللغوية المحلية، بما في ذلك التعليم بلغات الكاناك. |