Por ejemplo, la educación sexual integral se considera inadecuada en algunos contextos, en los que se ofrece educación sexual enfocada hacia la abstinencia solamente. | UN | ومن ذلك أن التثقيف الجنسي الشامل يُعتبر غير مناسب في بعض السياقات التي يقتصر التثقيف الجنسي فيها بإشاعة التعفف فقط. |
La definición de violencia sexual es la misma en los tres contextos en que se utiliza. | UN | وتعريف العنف الجنسي هو نفسه في السياقات الثلاثة التي استخدم فيها. |
Es necesario clarificar los caracteres específicos de las obligaciones del Estado en los diversos contextos en que se produce la violencia contra la mujer. | UN | وإن واجبات الدول المحددة تحتاج إلى توضيح في السياقات المختلفة التي يُرتَكَب فيها العنف ضد المرأة. |
También se adaptarían para operar en los diferentes contextos en los que ocurren los desplazamientos internos. | UN | كما إنها تتكيف لتلائم السياقات المختلفة التي يحصل فيها التشريد الداخلي. |
* Los contextos en que tiene lugar la violencia contra la mujer; | UN | ● السياقات الحياتية التي ارتُكب فيها العنف ضد النساء |
47. Los embarazos en edades tempranas se producen en contextos en que las niñas tienen un acceso limitado a la educación sexual. | UN | 47 - وأضاف قائلا إن الحمل المبكر يحدث في السياقات التي يكون فيها حصول الفتيات على التربية الجنسية محدودا. |
Ahora bien, las crecientes disparidades en las condiciones de vida de los niños en muchos contextos en todo el mundo ponen en peligro estos avances. | UN | 8 - بيد أن هذا التقدم يواجه تحديات متزايدة تتمثل في ازدياد تفاوت الظروف المعيشية في العديد من السياقات حول العالم. |
Los contextos en los que no se permite presentar denuncias no se pueden describir legítimamente como esferas de derechos. | UN | ولا يمكن وصف السياقات التي لا يمكن رفع مطالبات فيها كمجالات للحقوق. |
Deberían establecerse sistemas alternativos para demostrar la identidad en contextos en que no se dispone de pruebas documentales o no puedan obtenerse razonablemente. | UN | ويجب توفير نظم بديلة لإثبات الهوية في السياقات التي لا تكون فيها مستندات الإثبات متاحة أو لا يمكن منطقياً الحصول عليها. |
Comprendemos perfectamente, sin embargo, que los contextos en que se aborda el envejecimiento difieren grandemente. | UN | ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً. |
56. La cuestión de la calidad de los servicios suministrados por los programas de población se planteó en distintos contextos en todas las Reuniones de Grupos de Expertos, esencialmente desde dos perspectivas diferentes. | UN | ٥٦ - أما مسألة جودة الخدمات التي يتم إيصالها عن طريق البرامج السكانية، فإنها ظهرت في مختلف السياقات في جميع اجتماعات أفرقة الخبراء، أساسا من منطلق منظورين مختلفين. |
Los futuros debates sobre esta cooperación requieren que tengamos en cuenta los papeles concretos y complementarios de las dos organizaciones, así como sus tareas separadas y distintas en los contextos en los que operan. | UN | إن إجراء المزيد من المناقشة بشأن هذا التعاون يتطلب أن نراعي الدور النوعي والدور التكميلي لكل من المنظمتين، فضلا عن المهام المنفصلة والمتميزة الموكولة إليهما في السياقات التي تعملان فيها. |
Es preciso tener presente que, habida cuenta de la naturaleza dispar de las organizaciones, los fondos, los programas y los organismos interesados y de los diferentes contextos en que se aplican los términos, no siempre resultara posible armonizar todas las definiciones. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه بالنظر إلى تعدد المنظمات والصناديق والبرامج والوكالات المعنية، وبالنظر إلى السياقات المختلفة التي ترد فيها هذه المصطلحات، ربما لا يتسنى دائما تحقيق المواءمة بين جميع التعاريف. |
Más preocupantes son los contextos en que los grupos armados son abiertamente hostiles a la acción humanitaria y el desplazamiento forzoso, y proceden deliberadamente a la manipulación de la ayuda alimentaria y los ataques contra civiles. | UN | ولكن أشد من ذلك مدعاة للقلق السياقات التي تظهر فيها الجماعات المسلحة العداء النشط للعمل الإنساني والتي يجري فيها عمدا القيام بالتشريد القسري والتلاعب بالمعونة الغذائية والهجمات على المدنيين. |
En este sentido, era importante delimitar contextos en que se pudiera influir sobre un gran número de hombres, como las instituciones, industrias y asociaciones con preponderancia masculina. | UN | وفي هذا الصدد، كان من المهم تحديد السياقات التي يمكن الاتصال فيها بعدد كبير من الرجال، مثل المؤسسات والقطاعات والرابطات التي تكون أغلبية أعضائها من الذكور. |
Esa información permite vigilar los progresos en cada país, pero no hace posible una comparación entre países debido a los distintos contextos en que tiene lugar la ejecución de los programas. | UN | وتساعد هذه المعلومات على رصد التقدم الذي يحققه كل بلد، ولكنه لا يسمح بإجراء مقارنة بين البلدان بالنظر لتباين السياقات التي يجري فيها تنفيذ البرامج. |
Esto es especialmente importante en los contextos en los que, en gran medida, las relaciones de poder entre el hombre y la mujer influyen en el comportamiento sexual y la mujer no puede pedir a su pareja que utilice preservativos masculinos. | UN | وهذا أمر هام بشكل خاص في السياقات التي تصيغ فيها علاقات القوة بين الرجل والمرأة السلوك الجنسي إلى حد كبير، والتي لا تتمكن فيها المرأة من مناقشة الذكور في استخدام الرفالات الذكرية. |
Los jóvenes no constituyen un grupo homogéneo y necesitan claramente una gama de intervenciones que aborden los diversos contextos en que viven, aprenden y ganan sus ingresos. | UN | فالشباب ليسوا فئة متجانسة، ومن الواضح أنهم بحاجة إلى مجموعة واسعة من الأنشطة التي تعالج السياقات المتنوعة التي يعيشون ويتعلمون ويكسبون عيشهم في إطارها. |
En vista de ello, ha venido surgiendo un consenso mundial de que los principios y fundamentos de la administración pública y la gobernanza deben reflejar los nuevos contextos en los planos local, nacional y mundial. | UN | وفي ضوء المشار إليه آنفا، بزغ توافق متزايد في الآراء في أرجاء العالم على أن مبادئ وأسس الإدارة العامة والحكم يجب أن تعكس السياقات المحلية والوطنية والعالمية الجديدة. |
Los testimonios también confirmaron que se necesita un enfoque indivisible para abordar de forma efectiva los complejos contextos en los que las mujeres experimentan discriminación y violaciones. | UN | وأكدت الإفادات أيضا الحاجة إلى نهج غير قابل للتجزئة يعالج بفعالية السياقات المعقدة التي تعاني المرأة في إطارها من التمييز والانتهاكات. |