Se ha recurrido a toda una variedad de enfoques, muchos de los cuales son innovadores y originales en los contextos nacionales de que se trata. | UN | وتستخدم مجموعة متنوعة من النهج، يتسم كثير منها بأنه ابتكاري ولم يسبق له مثيل في السياقات الوطنية المعنية. |
Además, en algunos contextos nacionales este tipo de declaración testifical se ha utilizado como instrumento de opresión del Estado contra activistas de los derechos humanos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستخدم نظام إخفاء هوية الشهود في بعض السياقات الوطنية كأداة للقمع الحكومي ضد الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ello subraya la importancia de que se desarrolle la capacidad administrativa para formular y poner en práctica políticas racionales en contextos nacionales concretos. | UN | ويؤكد ذلك أهمية تنمية القدرة الإدارية على تصميم وتنفيذ السياسات السليمة في السياقات الوطنية المحددة. |
La enorme diversidad de los contextos nacionales dificultó la generalización de las constataciones y conclusiones. | UN | وتعذر تعميم الاستنتاجات والخلاصات نظراً إلى شدة تنوع السياقات القطرية. |
Muchos gobiernos están tratando de formular las políticas públicas necesarias, tanto de índole económica como social, para hacer frente a la dinámica de la mundialización en los distintos contextos nacionales. | UN | وتشارك حكومات عديدة في صياغة سياسات عامة مناسبة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي لمواجهة ديناميات العولمة في السياق الوطني المحدد. |
El PNUD ha conseguido resultados notables a pesar de actuar como receptor principal en difíciles contextos nacionales. | UN | وحقق البرنامج الإنمائي تقديرات ملحوظة لأدائه رغم اضطلاعه بدور المتلقي الرئيسي في سياقات قطرية محفوفة بالتحديات. |
Naturalmente, los contextos nacionales y culturales difieren, pero, en sentido general, la subatención puede estar relacionada tanto con aspectos cuantitativos como cualitativos. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، ظروف وطنية وثقافية متنوعة ولكن بصفة عامة كون السكان ناقصي الخدمة يمكن فهمه من الناحيتين الكمية والنوعية على حد سواء. |
El Reino de los Países Bajos reconoce la gran importancia que reviste combatir eficazmente la financiación del terrorismo en diversos contextos nacionales e internacionales. | UN | تُـقر مملكة هولندا بالأهمية الكبرى لفعالية مكافحة تمويل الإرهاب في مختلف السياقات الوطنية والدولية. |
Los mecanismos institucionales de apoyo más adecuados pueden variar en función del nivel de desarrollo y de los contextos nacionales y regionales concretos. | UN | وقد تتباين الترتيبات المؤسسية الداعمة اللازمة لتحقيق ذلك، باختلاف مستوى التنمية واختلاف السياقات الوطنية والإقليمية. |
Las soluciones deben focalizarse en los contextos nacionales, regionales y culturales y recibir una financiación adecuada. | UN | وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب. |
Las soluciones deben focalizarse en los contextos nacionales, regionales y culturales y recibir una financiación adecuada. | UN | وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب. |
La perspectiva cultural permite hacer programaciones adaptadas a los diversos contextos nacionales y locales, sin perder de vista los derechos humanos que promueven. | UN | وتسمح عدسة الثقافات بوضع خطط برنامجية تناسب مختلف السياقات الوطنية والمحلية مع وضع حقوق الإنسان التي تروج لها نصب الأعين. |
Por último, se formulan recomendaciones dirigidas a consolidar la continuación del proceso y simplificar la adaptación de ambos conjuntos de directrices a los contextos nacionales. | UN | وأخيراً، يقدم توصيات تهدف إلى توطيد العملية المستمرة وتسهيل تكييف مجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية. |
Sin embargo, esas intervenciones no siempre han sido adecuadas debido a la diversidad de contextos nacionales. | UN | غير أن هذه التدخلات لم تكن ملائمة دائما نظرا لتفاوت السياقات الوطنية. |
No se ofrece ninguna explicación sobre el concepto de mayor nivel posible de seguridad de tenencia o el modo de determinarlo teniendo en cuenta la diversidad de contextos nacionales. | UN | ولم يوضَّح ما يمكن وصفه بأكبر قدر ممكن من أمن الحيازة أو كيف ينبغي تحديد ذلك، مراعين تنوع السياقات الوطنية. |
La experiencia había demostrado que el comportamiento del UNICEF en lo relativo a la coordinación de los grupos temáticos variaba en los distintos contextos nacionales. | UN | وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية. |
vi) Reconocer el desafío universal de luchar por la igualdad de género y la aplicabilidad del mandato de ONU-Mujeres en todos los contextos nacionales. | UN | ' 6` والاعتراف بالتحدي العالمي لتحقيق المساواة بين الجنسين وإمكانية تطبيق ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة في جميع السياقات القطرية. |
Han emprendido una reestructuración macroeconómica y reformas del sector social a fin de crear un entorno propicio para el desarrollo dentro de sus contextos nacionales respectivos. | UN | فقد باشرت عملية إعادة تشكيل الاقتصاد الكلي وإصلاح القطاع الاجتماعي لإيجاد بيئة مواتية للتنمية في إطار السياق الوطني الخاص بكل منها. |
En los distintos países también ha habido nuevas concepciones legislativas y judiciales que han desarrollado las normas sobre la responsabilidad del Estado dentro de los contextos nacionales. | UN | 252 - وكذلك التطورات التشريعية والقضائية على الصعيد الوطني زادت في شرح معايير مسؤولية الدول في السياق الوطني. |
El UNICEF colabora con el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, ofreciendo apoyo técnico en la preparación de planes y presupuestos basados en los resultados en contextos nacionales específicos. | UN | وهي تتعاون مع البنك الدولي والمصارف الإقليمية الإنمائية لتوفير الدعم التقني للتخطيط والميزنة القائمين على تحقيق النتائج في سياقات قطرية معينة. |
Estos términos surgen de debates y prácticas diversas en diferentes contextos nacionales. | UN | وتظهر هذه المصطلحات من المناقشات ومختلف الممارسات التي توجد في ظروف وطنية مختلفة(4). |
30. Como seguimiento de la reunión del equipo de países, el Equipo de Tareas interinstitucional ha pedido a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que elabore un marco conceptual para un conjunto de reuniones regionales y que examine la posibilidad de iniciar un estudio sobre la determinación de los costos de la prevención del VIH/SIDA en diferentes contextos nacionales entre los toxicómanos que se inyectan. | UN | 30- وكمتابعة لاجتماع الأفرقة القطرية طلبت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يضع تصوراً لمجموعة من الاجتماعات الإقليمية وأن ينظر في الشروع في دراسة لتقدير تكلفة الوقاية من الاصابة بالهيف/الإيدز بين متعاطي المخدرات بالحقن في أوضاع قطرية مختلفة. |
Es necesario desarrollar los objetivos, los indicadores y un marco de supervisión por conducto de la OMS para que los países los apliquen en sus contextos nacionales. | UN | ويجب علينا، من خلال منظمة الصحة العالمية، أن نضع المؤشرات القياسية والمعايير وأطر الرصد التي يمكن للبلدان أن تطبقها في سياقاتها الوطنية. |
Los procesos de planificación también deben ser flexibles y adaptarse mejor a diferentes contextos nacionales o regionales. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى أن تكون عمليات التخطيط مرنة ومصممة بحيث تتلاءم بقدر أكبر من شتى سياقات البلدان والمناطق. |
Por consiguiente, es necesario prestar más atención a la experiencia adquirida y a las prácticas prometedoras en la aplicación de la Plataforma de Acción en distintos contextos nacionales. | UN | ولذا، يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للدروس المستخلصة والممارسات الواعدة لتنفيذ منهاج العمل في ظروف قطرية مختلفة. |
Las políticas de la competencia se adoptaban y aplicaban en contextos nacionales concretos que tenían diferencias legítimas entre sí. | UN | ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة. |
En las monografías se examina el futuro del Estado y el cambio del peso específico de los derechos individuales y de las obligaciones colectivas en diferentes contextos nacionales. | UN | وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية. |
Está claro que los enfoques deben estar adaptados a los diferentes contextos nacionales y regionales según la cantidad de información de que se disponga. | UN | ومن المسلم به أنه ينبغي تصميم النهوج وفقا للسياقات الوطنية والإقليمية المختلفة، حسب مستوى المعلومات المتوافرة. |