La tecnología tradicional tiene en cuenta una serie de factores contextuales que las técnicas modernas pasan por alto, y los resultados difieren. | UN | فالتكنولوجيا التقليدية تتناول سلسلة من العوامل السياقية التي تحذفها التقنيات الحديثة، والنتائج مختلفة. |
En consecuencia, ha surgido una visión de desarrollo sostenible que refleja mejor las complejidades de las sociedades y las implicaciones contextuales. | UN | وبالتالي، برزت رؤية للتنمية المستدامة تعكس بشكل أفضل تعقيدات المجتمعات والآثار السياقية. |
Tras la publicación de ese informe, la Fiscalía continuó analizando si se daban los elementos contextuales para considerar que se habían cometido crímenes de guerra. | UN | وفي أعقاب صدور التقرير، واصل المكتب تحليل ما إذا كانت العناصر السياقية لجرائم الحرب قد استوفيت. |
:: En la sección 1 se analizan brevemente las principales influencias contextuales sobre la capacidad del UNIFEM para cumplir su mandato y su función ampliada. | UN | :: الفرع الأول: وهو يصور بإيجاز التأثيرات الظرفية التي تؤثر على قدرة الصندوق على الوفاء بولايته وأداء دوره الموسع. |
En el informe provisional del Representante Especial figuraba un convincente análisis de los factores contextuales generales que enmarcan la cuestión de los derechos humanos y las empresas. | UN | وتضمن التقرير المؤقت للممثل الخاص تحليلا مقنعا للعوامل الظرفية العامة التي تحيط بقضية حقوق الإنسان وقطاع الأعمال. |
En los estudios futuros se integrarían también variables contextuales y subíndices como instrumentos de evaluación. | UN | وستدمج في الدراسات المستقبلية متغيرات سياقية ومؤشرات فرعية للتقييم. |
Muchas organizaciones indígenas afirmaron que el preámbulo era esencial para el proyecto en general por cuanto que establecía las bases teóricas y las cláusulas contextuales y respondía a los fines de la declaración. | UN | وذكر العديد من منظمات الشعوب اﻷصلية أن الديباجة أساسية للمشروع عموما ﻷنها تُرسي اﻷسس الفلسفية واﻷحكام القرينية وتستجيب للنيّة من اﻹعلان. |
A cada delito corresponde una descripción basada en un acto o hecho, que constituye el conjunto básico de acciones, comportamientos y atributos contextuales que definen el delito. | UN | ولكل جرم وصف قائم على فعل أو واقعة، وهو ما يشكل المجموعة الأساسية من الأفعال أو السلوكيات أو الخصائص السياقية التي تحدد الجرم. |
Sin embargo, una delegación consideró que en el informe se prestaba demasiada atención a cuestiones contextuales generales y al examen de fin de decenio, y no se analizaban adecuadamente los factores técnicos y microeconómicos determinantes del éxito o el fracaso de objetivos concretos. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب أحد الوفود عن شعوره بأن التقرير أسهب إسهابا مخلا في التركيز على المسائل السياقية الشاملة واستعراض نهاية العقد، مقدما تحليلا غير ملائم للمحددات التقنية على المستوى الصغري لنجاح الأهداف المحددة أو فشلها. |
El apoyo debe ser estratégico y sostenido, estructurarse en torno a las realidades contextuales de cada país y ser compatible con sus prioridades y sus programas nacionales de reforma. | UN | ويتعين أن يكون الدعم استراتيجيا ومستمرا ومتمحورا حول الحقائق السياقية للبلد المشار إليه ومتناغما مع أولوياته وبرنامجه الوطني للإصلاح. |
En cuanto a las cuestiones de una nueva convención y de la necesidad de una definición de la discapacidad, los integrantes de la mesa redonda opinaron que era esencial examinar las variables contextuales y que debería tenerse en cuenta la situación de la discapacidad. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية جديدة وبالحاجة إلى وضع تعريف للإعاقة، ارتأى المتحاورون أن المناقشة المتصلة بالمتغيرات السياقية أمر لا غنى عنه، وأنه ينبغي أن تؤخذ حالة الإعاقة في الاعتبار. |
A. Tendencias en lo relativo a las violaciones y las dificultades contextuales a que hacen frente los defensores de los derechos humanos | UN | ألف- الاتجاهات السائدة في الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعين عن حقوق الإنسان والصعوبات السياقية التي يواجهونها |
Los elementos de referencia contextuales son condiciones o factores que podrían reavivar un conflicto violento o, al combinarse con los elementos básicos, poner en peligro la seguridad. | UN | وتشكل النقاط المرجعية السياقية شروطا أو عوامل قد تؤدي مجددا إلى اندلاع نزاع عنيف أو تتفاعل مع النقاط المرجعية الرئيسية لتقويض الأمن. |
Ahora bien, la reforma del régimen de sueldos no se puede programar y llevar a cabo uniformemente en todos los países porque hay muchos elementos contextuales a tener en cuenta al determinar los niveles y la estructura de los sueldos. | UN | 14 - إلا أنه لا يمكن تخطيط إصلاح نظام الأجور ووضعه موضع التنفيذ بطريقة موحدة في جميع البلدان لأن هناك الكثير من العناصر السياقية التي يجب أخذها في الحُسبان عند تحديد مستوى الأجور وهيكليتها. |
Al mismo tiempo, debe ser flexible para reflejar, en la selección de indicadores concretos, los problemas contextuales a escala nacional y subnacional. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، أن يتسم بالمرونة لكي يعكس، عند انتقاء مؤشرات بعينها، دواعي القلق الظرفية على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
En las evaluaciones se centra la atención en los logros previstos y los alcanzados y se examina la cadena de resultados, los procesos, los factores contextuales y la causalidad, a fin de hacer una apreciación de esos logros o de la falta de los mismos. | UN | ويركّز على الإنجازات المتوقعة والإنجازات المحققة، فيدرس تسلسل النتائج والعمليات والعوامل الظرفية والسببية بغية فهم كيفية تحقق منجزات من عدمه. |
Con el tiempo, estos factores contextuales han generado diferencias en las circunstancias en las que se encuentran los refugiados, y determinan lo que el OOPS puede lograr y los aspectos en que deben concentrarse los recursos y las actividades del OOPS. | UN | ومع مرور الوقت، أدت هذه العوامل الظرفية إلى اختلافات في الأحوال التي يعيش فيها اللاجؤون وأصبحت تحدد ما يمكن للأونروا أن تحققه وما ينبغي أن تركز عليه مواردها وجهودها. |
Muchos convinieron en que algunas partes del documento eran fundamentalmente contextuales mientras que otras eran más específicas y concretas. | UN | ووافق كثيرون على أن بعض أجزاء الوثيقة هي سياقية من حيث الأساس، وأن هناك أجزاء أخرى أكثر تحديداً وتركيزاً. |
Los programas prestan especial atención a los derechos humanos; también se elaboraron normas contextuales específicas de formación profesional en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتولي هذه البرامج أهمية خاصة لحقوق الإنسان؛ وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت أيضاً معايير سياقية فردية للتعليم المهني في مجال حقوق الإنسان. |
mundial y nacional. Proporcionar insumos técnicos relativos a indicadores contextuales en esferas como el desarrollo económico y social; | UN | (هـ) تقديم المساهمات الفنية في مجال المؤشرات القرينية في مجالات معينة مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
El Grupo de tareas del Comité Permanente entre Organismos sobre acceso seguro a la leña y energía alternativa en situaciones de crisis humanitaria ha publicado recientemente unas directrices que contienen opciones estratégicas contextuales para hacer frente a los riesgos a los que se enfrentan los desplazados internos y las mujeres refugiadas cuando recogen la leña que necesitan como fuente de energía. | UN | وأصدرت فرقة العمل المعنية بالوصول الآمن إلى الحطب والطاقة البديلة في حالات الأزمات الإنسانية التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات مؤخراً توجيهات تتضمن خيارات استراتيجية ظرفية لمعالجة المخاطر التي تواجهها المشردات داخليا واللاجئات عند جمع الحطب للتزود بالطاقة. |
Según la secretaría del CERF, las decisiones han sido " contextuales " y se han basado en razones de compasión en circunstancias específicas. | UN | ووفقاً لأمانة الصندوق المركزي، اتخذت القرارات " حسب سياق الأحداث " استناداً إلى دواعي الشفقة في ظروف معينة. |
Una de esas dimensiones contextuales es la política. | UN | وأحد هذه الأبعاد المتعلقة بالسياقات هو بُعد سياسي. |