"contiene elementos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتضمن عناصر
        
    • يتضمن عناصر
        
    • يحتوي على عناصر
        
    • تتضمن أي عناصر
        
    • تحتوي على بنود
        
    • تحتوي على عناصر
        
    • تتضمن أية معلومات يمكن
        
    • تضمن عناصر
        
    • يتضمن أيضا عناصر
        
    • يضم عناصر
        
    • يشتمل على عناصر
        
    • يحتوي عناصر
        
    • ويتضمن عناصر
        
    contiene elementos que podrían servir de modelo para otras regiones. UN وهي تتضمن عناصر يمكن أن تكون نموذجا لمناطق أخرى.
    Gran parte de la información que figura en el documento contiene elementos que sería apropiado brindar en un informe sobre la ejecución del presupuesto bienal. UN ويبدو أن العديد من المعلومات الواردة فيها تتضمن عناصر سيكون من المناسب إدراجها في تقرير عن أداء الميزانية في فترة سنتين.
    Creemos que el informe contiene elementos sólidos que ayudarán al progreso del programa sobre la violencia armada y el desarrollo. UN ونعتقد أن التقرير يتضمن عناصر قوية ستساعد على المضي قدما بشأن جدول الأعمال المتعلق بالعنف المسلح والتنمية.
    No obstante, el representante del Japón considera que la Segunda Comisión no es la instancia apropiada para un proyecto de resolución que contiene elementos de muy marcado carácter político. UN غير أن الممثل أعرب عن اعتقاده بأن اللجنة الثانية ليست المحفل المناسب لمشروع القرار هذا الذي يتضمن عناصر سياسية جدا.
    No obstante, nos alienta observar que la resolución contiene elementos útiles que pueden contemplar algunas de nuestras preocupaciones cuando se apliquen las medidas. UN ومع ذلك، من دواعي تشجيعنا أن نلاحظ أنه يحتوي على عناصر مفيدة يمكن أن تغطي بعض شواغلنا عندما تنفذ التدابير.
    Me complace ver que el documento final contiene elementos que nos son muy caros. UN ويسعدني أن أرى الوثيقة الختامية تتضمن عناصر نعزّها.
    El documento contiene elementos importantes y fundamentales para un instrumento internacional relevante. UN فهي تتضمن عناصر هامة وأساسية لإعداد صك دولي هام.
    Consideramos que dicha iniciativa, promovida fuera del marco de las Naciones Unidas, contiene elementos que no resultan consistentes con los principios del derecho internacional. UN ونرى أن تلك المبادرة، التي يروّج لها خارج نطاق الأمم المتحدة، تتضمن عناصر غير متفقة مع مبادئ القانون الدولي.
    Cabe señalar que el proyecto de artículos presentado por la Comisión no contiene elementos relacionados con un régimen de ese tipo. UN ومن الجدير بالملاحظة أن مشاريع المواد التي وضعتها اللجنة لا تتضمن عناصر من هذا النوع من التفكير في النظم.
    Si bien no podemos entrar en un análisis detallado en este momento de la jurisprudencia arbitral que ha generado, contiene elementos de juicio que se encuentran en el derecho internacional general. UN وبالرغم من أنه لا يمكننا إجراء تحليل مفصل في هذا المقام لمجموعة قرارات التحكيم التي نجمت عن الاتفاقية فإنها تتضمن عناصر من اﻷحكام الموجودة في القانون الدولي العام.
    Si bien los magistrados del Tribunal reconocen que este recurso contiene elementos de derecho civil, sugieren, con el debido respeto, que, no obstante, el proyecto de estatuto debería contener una disposición relativa a la restitución. UN وقضاة المحكمة يقرون بأن هذه الوسيلة تتضمن عناصر قانونية مدنية، ومع هذا، فإنهم يقترحون، بكل احترام، تضمين مشروع النظام اﻷساسي، رغم ذلك، نصا يتعلق بإعادة الممتلكات.
    El proyecto de resolución A/C.5/54/L.8 contiene elementos innovadores que harán más transparente la labor de la División de Adquisiciones. UN وإن مشروع القرار A/C.5/54/L.8 يتضمن عناصر مبتكرة من شأنها أن تجعل عمل شعبة المشتريات أكثر شفافية.
    Estamos seguros de que el informe contiene elementos de sumo interés para los Miembros de la Organización que les ayudarán a evaluar el trabajo que realiza el Consejo. UN إننا موقنون من أن التقرير يتضمن عناصر ذات أهمية بالغة لأعضاء المنظمة وستساعدهم في تقييم عمل المجلس.
    El paradigma de la mundialización contiene elementos que son comunes a todas esas esferas de interés. UN فمبدأ العولمة يتضمن عناصر مشتركة مع جميع مجالات التركيز هذه.
    Este proyecto de resolución se ha presentado durante varios años y contiene elementos importantes que apoyamos. UN لقد ظل مشروع القرار هذا يقدم على مدى عدد من الأعوام، وهو يتضمن عناصر هامة نؤيدها.
    En nuestra opinión, la resolución contiene elementos que son positivos, pero también elementos que causan preocupación. UN نرى أن القرار يتضمن عناصر إيجابية، لكنه أيضا يحوي عناصر تثير القلق.
    El proyecto de resolución que hoy tenemos ante nosotros contiene elementos cuya aplicabilidad parece difícil, si no imposible. UN إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يحتوي على عناصر يبدو تطبيقها صعبا، إن لم يكن مستحيلا.
    El material presentado ante el Comité no contiene elementos que demuestren que los procesos judiciales adolecieran de tales defectos. UN والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل.
    Esos sistemas sirven para que los inspectores comprueben si un contenedor sellado contiene elementos regulados por un tratado. UN والقصد من هذه النظم هو أن يستعملها المفتشون للتحقق مما إذا كانت الحاويات المختومة تحتوي على بنود مطلوبة بموجب المعاهدة.
    El Plan general de actividades, que no tiene límites temporales, es lo más parecido a un plan estratégico a largo plazo de la Organización, aunque contiene elementos, como la estructura de la Secretaría, que normalmente no se encontrarían en un documento de planificación a largo plazo. UN وبما أنّ هذه الخطة ليست مقيّدة زمنيا فهي أقرب ما يكون إلى خطة استراتيجية طويلة الأجل للمنظمة، وإن كانت تحتوي على عناصر لا توجد عادة في وثيقة تخطيط طويل الأجل، كالعنصر الخاص بهيكل الأمانة.
    Según el Estado parte, la comunicación no contiene elementos que expliquen las incoherencias y contradicciones observadas por las autoridades del Canadá. UN وترى الدولة الطرف أن الشكوى لا تتضمن أية معلومات يمكن أن توضح أوجه التعارض والتناقض التي لاحظ صانعو القرار الكنديون حدوثها.
    El proyecto de protocolo facultativo contiene elementos que no disfrutan del apoyo general, por lo que espera que se entable un nuevo diálogo constructivo para que la comunidad internacional se comprometa plenamente a aplicarlo. UN وقالت إن مشروع البروتوكول الاختياري تضمن عناصر لا تحظى بتوافق الآراء وأعربت عن أملها في إجراء حوار بناء لضمان الالتزام التام من جانب المجتمع الدولي.
    Sin embargo, al mismo tiempo el proyecto de resolución A/C.1/52/L.37 contiene elementos y extrae conclusiones que no creemos que concuerden con la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de las armas nucleares. UN بيد أن مشروع القرار A/C.1/52/L.37 يتضمن أيضا عناصر ويخلص إلى استنتاجات نعتقد أنها لا تتفــق مع فتوى محكمة العدل الدولية بشـــأن مشروعيـــة التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Malasia acoge con agrado y apoya el proyecto de decisión presentado por el Presidente, puesto que contiene elementos del programa del año pasado que también habíamos apoyado. UN وترحب ماليزيا بمشروع المقرر الذي قدمتم وتؤيده، لأنه يضم عناصر من برنامج العام الماضي الذي أيدناه.
    La UE ha manifestado que la llamada propuesta Amorim contiene elementos para un rápido acuerdo si todos los miembros de la Conferencia de Desarme dan muestras de un espíritu de apertura y pragmatismo. UN وقد قال الاتحاد الأوروبي إن ما يسمى اقتراح أموريم يشتمل على عناصر لاتفاق سريع إذا أظهر جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح روح الانفتاح والبراغماتية.
    En otras palabras, el proyecto de artículo, al parecer, contiene elementos del desarrollo progresivo del derecho internacional, ya que hasta ahora no se había sugerido que el derecho consuetudinario se refiere en modo alguno a las actividades de organizaciones internacionales. UN وبعبارة أخرى، يبدو أن مشروع المادة يحتوي عناصر من التطور التدريجي للقانون الدولي، لأن ما من أحد اقترح أن القانون العرفي يرتبط بطريقة من الطرق بأنشطة المنظمات الدولية.
    No obstante, el proyecto de resolución sigue inaceptable y ofensivo y contiene elementos que tienen consecuencias de gran alcance para todos los Estados Miembros. UN ومع ذلك، ما زال مشروع القرار غير مقبول ومُهين ويتضمن عناصر لها نتائج بعيدة المدى على جميع الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more