Una buena documentación de dichos casos exigiría la vigilancia continuada sobre el terreno. | UN | وإن توثيق هذه الحالات بصورة كافية يستلزم الرصد الميداني المستمر. |
La adhesión continuada a esta escala durante más de 30 años ha dado estabilidad a las bases financieras de esta Organización. | UN | والالتزام المستمر بهذا الجدول ﻷكثر من ٣٠ سنة قد وفر استقرارا لﻷسس المالية التي تقوم عليها المنظمة. |
También suministran material, conocimientos y apoyo de otro tipo a la República Moldova de Transnistria de manera continuada. | UN | وتوفر هذه القوات أيضا مواد ودراية فنية وأشكال دعم أخرى لجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية بصورة مستمرة. |
Las obligaciones se examinarán de manera continuada. | UN | سيجري استعراض الالتزامات على أساس مستمر. |
Esa labor forma parte continuada de la actividad de vigilancia en el Iraq; | UN | وهذا العمل جزء متواصل من مجهود الرصد في العراق؛ |
Ningún sector de la sociedad palestina se ha salvado de la fuerza mortífera de esta campaña militar sangrienta y continuada de Israel. | UN | بل إنه لم يسلم قطاع واحد من المجتمع الفلسطيني من آثار القوة الفتاكة لتلك الحملة العسكرية الإسرائيلية الدموية المستمرة. |
Acoge con beneplácito la continuada y estrecha cooperación entre el ECOMOG y la UNOMIL. | UN | ويرحب المجلس بالتعاون الوثيق المتواصل بين فريق مراقبة وقف إطلاق النار وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا. |
Las organizaciones de las Naciones Unidas apoyarán ese tipo de investigaciones con una vigilancia continuada del nivel de vida de los grupos de bajos ingresos durante el período de ajuste. | UN | وستدعم مؤسسات اﻷمم المتحدة هذه اﻷبحاث بالرصد المستمر لمستويات المعيشة لدى الفئات المنخفضة الدخل أثناء فترة التكيف. |
Este es el tercer año seguido que el representante iraquí ha pedido a la Asamblea que apruebe un texto referido a la continuada cooperación del Iraq. | UN | وهذه ثالث سنة متتالية يطلب فيها ممثل العراق من الجمعية اعتماد صيغة تشير إلى التعاون المستمر من جانب العراق. |
Una violación continuada debe interpretarse como una reafirmación, mediante un acto o un hecho manifiesto del que se desprenda dicha reafirmación, después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo, de las violaciones anteriores del Estado parte. | UN | ويجب تفسير الانتهاك المستمر على أنه تأكيد، بالفعل أو بالضلوع الواضح، للانتهاكات السابقة من جانب الدولة الطرف. |
Por consiguiente, no cabe esperar que comente la repercusión continuada de los conflictos armados en dicha zona. | UN | ولذلك لا يمكن أن يتوقع منها أن تعلق على التأثير المستمر للنزاعات المسلحة في هذه المناطق. |
Esas modalidades permiten evitar la injerencia política, pero con frecuencia los programas finalizaron antes de que se completara el proceso de reforma, debido a la falta de una financiación continuada. | UN | وهذا النهج قد يتجنب التدخل السياسي، بيد أن البرامج كثيرا ما انتهت قبل استكمال عملية اﻹصلاح، بسبب نقص التمويل المستمر. |
La recomendación está siendo aplicada como una labor continuada y estructurada a lo largo del año. | UN | وتنفذ التوصية بوصفها ممارسة منظمة مستمرة في غضون السنة. |
Su pueblo, que ha sufrido una guerra continuada por más de 30 años, ahora tiene que hacer frente a un conflicto aún más intensificado. | UN | أما شعبها الذي عانى من حرب مستمرة دامت أكثر من ثلاثة عقود، فعليه اﻵن أن يناضل في صراع أكثر حدة عن ذي قبل. |
Por consiguiente, el Estado parte es responsable de una violación continuada del artículo 16, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاك مستمر للمادة 16 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Presencia continuada de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos en Camboya | UN | وجود مستمر لﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان في كمبوديا |
Este período puede abreviarse para los países que ya tengan una trayectoria continuada de buen comportamiento. | UN | ويمكن تقصير هذه الفترة في حالة البلدان التي يكون لديها بالفعل سجل متواصل يشهد على قوة الأداء. |
Las participantes en los seminarios dentro de la comunidad generalmente cuentan con asistencia profesional continuada. | UN | وتتلقى عادة المشتركات في حلقات العمل التي تنظم في إطار المجتمع المساعدة المهنية بشكل متواصل. |
El Gobierno y el pueblo del Pakistán han seguido con profunda angustia y preocupación la continuada tragedia de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | إن باكستان، حكومة وشعبا، لا تزال تتابع بحزن وقلق عميقين المأساة المستمرة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Convencido de que disponer de tiempo suficiente para las reuniones es un factor vital para asegurar la continuada eficacia del Comité en los años futuros, | UN | واقتناعا منها بأن توافر قدر كاف من الوقت لاجتماعات اللجنة عامل حيوي في ضمان الفعالية المستمرة للجنة في السنوات القادمة، |
El Tribunal declaró que dicha disposición permitía una discriminación continuada contra personas que realizaban trabajos de mujeres. | UN | وأعلنت المحكمة أن الحكم المذكور يسمح بالتمييز المتواصل ضد اﻷشخاص الذين يؤدون أعمال المرأة. |
No obstante, ha mejorado el acceso de las mujeres rurales a la educación continuada mediante el incremento de los cursos de educación a distancia. | UN | ومع هذا، فقد تحسن وصول المرأة إلى التعليم المتواصل من خلال زيادة توفير الدورات الدراسية عن بعد. |
El aumento notable del número de miembros, de los 51 originales a los actuales 185, subraya la pertinencia continuada de la Organización. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء الذي كان أصلا ٥١ عضوا وبلغ اﻵن ١٨٥ لتؤكد على اﻷهمية المتواصلة التي تكتسبها اﻷمم المتحدة. |
Su logro es una cuestión de dedicación continuada de nuestras políticas. | UN | ويعتبر بلوغها غرضاً مستمراً في سياساتنا. |
También señalaron que en el marco de la cooperación continuada de este tipo se empiezan a realizar actividades de CTPD en virtud de acuerdos bilaterales. | UN | كما أشارا الى أن تعاونا مستمرا كهذا يقدم حاليا على القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بموجب اتفاقات ثنائية. |
Por tanto, no puede afirmar que el hecho de que esas leyes sigan aplicándose constituye una violación continuada. | UN | ولذلك، لا يمكنه الادعاء بأن الاستمرار في تطبيق هذه القوانين يشكل انتهاكاً متواصلاً. |
El Subcomité está explorando estas vías de apoyo para cumplir su mandato conforme al Protocolo Facultativo, ante la ausencia continuada de partidas presupuestarias de las Naciones Unidas para esta parte de su labor (véase la sección VI más abajo). | UN | وتتبع اللجنة الفرعية طرق الدعم هذه بغية الوفاء بولايتها بموجب البروتوكول الاختياري نظراً لعدم تخصيص أي بند في ميزانية الأمم المتحدة لهذا الجانب من أعمال اللجنة الفرعية (انظر الفرع السادس أدناه). |
El Secretario Ejecutivo ha ejercido la administración continuada y la coordinación de las actividades de la secretaría y ha impartido orientación a los órganos de la Convención. | UN | ووفر اﻷمين التنفيذي اﻹدارة والتنسيق المستمرين ﻷنشطة اﻷمانة، فضلاً عن التوجيه للهيئات المعنية بالاتفاقية. |
Preferimos creer que esta Organización está asegurando su continuada viabilidad con sus acciones. | UN | ونحن نميل الى الاعتقاد بأن هذه المنظمة تؤكد بأفعالها استمرار صلاحيتها. |
Apreciamos la asistencia continuada prestada por la comunidad internacional y los organismos de las Naciones Unidas al pueblo cubano y exhortamos a que continúe. | UN | ونقدر المساعدات التي يقدمها المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة إلى الشعب الكوبي، وندعو إلى مواصلتها. |
Las repercusiones que tiene para la FPNUL el aumento de la presencia del Ejército del Líbano en el sur del país se evaluarán de forma continuada. | UN | وسوف يُقيّم على نحو دائم ما يترتب على زيادة وجود القوات المسلحة اللبنانية في الجنوب من آثار على القوة المؤقتة. |