El objetivo es imponer por la fuerza y la violencia una camarilla títere en contra de la voluntad de nuestro pueblo. | UN | والغرض منها هو أن يفرضوا بالقوة والعنف طغمة عميلة ضد إرادة شعبنا. |
Los asentamientos ilegales en la Ribera Occidental, construidos en contra de la voluntad de la comunidad internacional serán los primeros en beneficiarse de la construcción del muro. | UN | والمستوطنات غير الشرعية في الضفة الغربية، التي شيدت ضد إرادة المجتمع الدولي، ستكون المستفيد الرئيسي من الجدار. |
La represa cuya construcción se está planificando en contra de la voluntad de los cuatro pueblos indígenas afectará la biodiversidad, los santuarios y el hábitat. | UN | وسيكون لبناء السد المزمع إقامته ضد إرادة القبائل الأربع تأثير على التنوع البيولوجي، والمحميات والموائل. |
El Reino Unido no desea en modo alguno que ningún Territorio siga siendo británico en contra de la voluntad de su población. | UN | فالمملكة المتحدة لا ترغب في بقاء أي إقليم تابعا لبريطانيا ضد رغبة شعبه. |
Y este Gobierno que no sólo no te reconoce, sino que además te agrede, te agrede en contra de la voluntad de la comunidad internacional. | UN | وفوق ذلك، فإن تلك الحكومة لا تكتفي بعدم الاعتراف بك، ولكنها تُسيء إليك أيضاً، وهي تفعل ذلك رغم إرادة المجتمع الدولي. |
Hicieron firme hincapié en que el nombramiento de Nedin Gencev como Presidente del Consejo Supremo de los Musulmanes en contra de la voluntad de la comunidad musulmana es inadmisible y constituye una violación directa de los derechos de las minorías. | UN | حيث أكد الاجتماع بشدة إن تنصيب نديم جينسيف رئيسا للمجلس الإسلامي الأعلى خلافا لرغبة المجتمع المسلم، هو أمر مرفوض وانتهاك مباشر لحقوق الأقلية. |
A comienzos de 1994 Croacia admitió efectivamente que su ejército estaba presente en Bosnia en contra de la voluntad del Gobierno de Bosnia. | UN | ١٦ - وفي أوائل ١٩٩٤، أقرت كرواتيا فعلا بأن جيشها موجود في البوسنة ضد إرادة الحكومة البوسنية. |
Los Estados Unidos, al mismo tiempo que se proclaman país democrático que escucha la voluntad del pueblo, de hecho durante 11 años han actuado en contra de la voluntad de los pueblos y de los deseos de la comunidad internacional. | UN | وبينما تزعم الولايات المتحدة أنها بلد ديمقراطي يصغي إلى إرادة الشعب، إلا أنها في الحقيقة قد تصرفت طوال 11 عاما ضد إرادة الشعب وإرادة المجتمع الدولي. |
Dado que una sola delegación, a saber, la de los Estados Unidos, optó por pedir una votación y actuar en contra de la voluntad de la gran mayoría de los Estados Miembros de la Organización, nos vimos frente a una situación que nuestra delegación no necesariamente hubiera deseado. | UN | وبالنظر إلى أن وفدا واحدا، وهو وفد الولايات المتحدة، اختار أن يطلب إجراء تصويت وأن يتصرف ضد إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة، واجهنا حالة لم تكن بالضرورة مرغوبة لوفدنا. |
Por lo tanto, todo intento de que el Consejo asuma el papel de la Tercera Comisión fracasará eventualmente, ya que iría en contra de la voluntad de la mayoría de este órgano. | UN | لذا، فإن أية محاولة لجعل المجلس يتولى دور اللجنة الثالثة ستؤول إلى الفشل في النهاية، لأن ذلك سيكون ضد إرادة الأكثرية في هذه الهيئة. |
El propósito de esas normas es, en parte, mejorar las medidas jurídicas para luchar contra los matrimonios forzados o por coacción, contraídos en contra de la voluntad de alguno de los contrayentes. | UN | والغرض من هاتين القاعدتين يتمثل جزئيا في تعزيز الجهود القانونية الرامية إلى مكافحة الزيجات المعقودة قسرا أو تحت الضغط ضد إرادة أحد الطرفين. |
De conformidad con los refugiados que han retornado, el Frente POLISARIO realiza ahora actividades en contra de la voluntad de su propio pueblo; el reciente arresto de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud es un claro ejemplo en ese sentido. | UN | ونقلا عن لاجئين عائدين، تعمل جبهة البوليساريو الآن ضد إرادة شعبها هي؛ وقيامها في الآونة الأخيرة باعتقال مصطفى سالمى ولد سيدي مولود مثال توضيحي في هذا الصدد. |
Por definición, un centro de servicios comunitarios que se ha establecido en contra de la voluntad de la propia comunidad es un claro acto de agresión: un acto ilegítimo. | UN | وبحكم التعريف، فإن مركزا لخدمات المجتمع أنشئ ضد إرادة المجتمع نفسه هو عمل واضح من أعمال العدوان - عمل غير مشروع. |
Cuba reitera la denuncia de que en el territorio cubano de Guantánamo se encuentra ubicada, en contra de la voluntad del pueblo y el Gobierno cubanos, una base naval de los Estados Unidos de América, en cuya porción el Estado cubano no ejerce la jurisdicción que le corresponde. | UN | وتدين كوبا مجددا إنشاء قاعدة بحرية للولايات المتحدة، ضد إرادة شعب كوبا وحكومتها، على الأرض الكوبية في غوانتانامو، التي لا تمارس عليها الدولة الكوبية الولاية القضائية التي تعود لها. |
Cuba denuncia una vez más la existencia del centro de detención arbitraria y de tortura establecido por el Gobierno de los Estados Unidos de América en el territorio que ocupa ilegalmente la Base Naval de Guantánamo, en contra de la voluntad del pueblo cubano. | UN | وتشجب كوبا مرة أخرى وجود مركز الاحتجاز التعسفي والتعذيب الذي أنشأته حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الأرض التي تحتلها قاعدة غوانتانمو البحرية بطريقة غير مشروعة ضد إرادة الشعب الكوبي. |
El Reino Unido no desea en modo alguno que ningún Territorio siga siendo británico en contra de la voluntad de su población. | UN | فالمملكة المتحدة لا ترغب في بقاء أي إقليم تابعا لبريطانيا ضد رغبة شعبه. |
Entrar en un Estado extranjero a prestar asistencia en contra de la voluntad de ese Estado sería una forma de intervención contraria a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فالدخول إلى دولة أجنبية لتقديم المساعدة ضد رغبة تلك الدولة يمثل شكلا من أشكال التدخل الذي يتنافى وميثاق الأمم المتحدة. |
Uno de cada tres hombres y una de cada cinco mujeres opinan en mayor o menor grado que el esposo tiene derecho a exigir relaciones sexuales, aun en contra de la voluntad de su esposa. | UN | وكان من رأي واحد بين كل ثلاثة رجال وواحدة بين كل خمس نساء مؤيدين، إلى حد ما، الرأي القائل بأن من حق الزوج أن يطالب بالمواقعة الجنسية أيضا ضد رغبة زوجته. |
El principio de una sola China no hace más que crear tirantez y no debería aplicarse en contra de la voluntad del pueblo de Taiwán. | UN | وأضاف أن مبدأ صين واحدة لم يسفر إلا عن إيجاد التوتر ويجب ألا يطبق رغم إرادة شعب تايوان. |
Sin embargo, el acoso sexual a través de Internet no se reduce a la difusión de imágenes de contenido sexual en contra de la voluntad de la persona en cuestión. | UN | ومع ذلك، لا يقتصر التحرش الجنسي عبر الإنترنت على عرض الصور الجنسية رغم إرادة الشخص المعني. |
En cuanto a la legislación del Estado Parte sobre la violación, observa que ésta se define como las relaciones sexuales " en contra de la voluntad " de la víctima. | UN | 25 - وتحولت إلى قانون الدولة الطرف المتعلق بالاغتصاب، فأشارت إلى أن الاغتصاب يعرف بأنه جماع جنسي " رغم إرادة " الضحية. |
Las Naciones Unidas han reconocido que dicha situación colonial menoscaba la unidad y la integridad territorial de España y la Potencia administradora ha reconocido que la independencia de su colonia no es posible en contra de la voluntad de España. | UN | وقال إن الأمم المتحدة أقرت بأن حالة الاستعمار تلك قوضت وحدة إسبانيا وسلامتها الإقليمية، أضف إلى أن الدولة القائمة بالإدارة نفسها أقرت بأن استقلال هذه المستعمرة خلافاً لرغبة إسبانيا ليس بالأمر الممكن. |
Por el contrario, la Argentina desea tomar un territorio en contra de la voluntad del pueblo de ese territorio, sobre la base de una reivindicación que data de hace 200 años. | UN | والأرجنتين، خلافا لذلك، ترغب في الاستيلاء على إقليم، رغما عن إرادة شعب الإقليم، على أساس ادعاء قبل مائتي سنة. |
El Reino Unido no desea que ningún territorio siga siendo británico en contra de la voluntad de su población. | UN | وليست لدى المملكة المتحدة أي رغبة في أن يظل أي إقليم بريطانياً ضد رغبات شعبه. |