De acuerdo con los datos recopilados por los autores de la comunicación, también había aumentado significativamente el número de agresiones contra defensores de los derechos humanos. | UN | ووفقا للبيانات التي جُمعت في المذكرة المشتركة، حدثت زيادة كبيرة في عدد الهجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En el período que se examina en el informe, la policía de la República Srpska no ha registrado ningún caso de agresión contra defensores de los derechos humanos. | UN | لم تسجل شرطة جمهورية صربسكا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أي حالة من حالات العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le preocupaban los casos de violencia de género y los ataques contra defensores de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالات العنف الجنساني وارتكاب هجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Otra novedad alentadora fue la creación de una dependencia para analizar las agresiones contra defensores de los derechos humanos. | UN | وثمة تطور آخر يبعث على التشجيع هو إنشاء وحدة لتحليل الهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Muchas de las infracciones que se señalan a la atención de la Representante Especial no habrían sido posibles si la judicatura no mostrara un nivel inaceptable de tolerancia de los procedimientos ilegales utilizados contra defensores de los derechos humanos. | UN | وكثير من الانتهاكات التي أبلغت إلى الممثلة الخاصة لم تكن لتقع لولا وجود مستوى غير مقبول تتغاضى فيه السلطة القضائية عن الإجراءات غير القانونية التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Una medida positiva en este sentido sería la de retirar las causas incoadas contra defensores de los derechos humanos. | UN | وسيشكل سحب الدعاوى المقامة على المدافعين عن حقوق الإنسان خطوة إيجابية في هذا الاتجاه؛ |
124. Como se ha indicado en el análisis que precede, muchas de las violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos se producen en el contexto de los conflictos armados, en particular de los conflictos internos. | UN | 124- كما وردت الإشارة إلى ذلك في التحليل السابق، فإن الكثير من الانتهاكات بحق المدافعين عن حقوق الإنسان يقع في سياق الصراعات المسلحة، خصوصاً الداخلية منها. |
Párrafo 19: Acoso y amenazas de muerte contra defensores de los derechos humanos; libertad de expresión y asociación. | UN | الفقرة 19: التحرش ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وتهديدهم بالقتل؛ حرية التعبير وتكوين جمعيات |
La Relatora Especial observa que dichas acciones conjuntas también deben emprenderse en respuesta a violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أنه ينبغي اتخاذ مثل هذه الإجراءات للتصدي للانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La UNMISS también documentó decenas de denuncias de amenazas contra defensores de los derechos humanos y organizaciones de derechos humanos locales. | UN | ووثقت البعثة أيضا عشرات التقارير عن تهديدات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ومنظمات حقوق الإنسان المحلية. |
En otros casos, se trata de grupos armados de la oposición cuyas actividades han supuesto abusos importantes contra civiles y represalias contra defensores de los derechos humanos. | UN | وأما الجماعات الأخرى فهي جماعات مسلحة تابعة للمعارضة ألحقت بدورها انتهاكات خطيرة بالمدنيين وشنت عمليات انتقامية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para asegurar que se investigaran los actos de violencia contra defensores de los derechos humanos, y recomendó que se intensificara la coordinación entre la policía y la Oficina del Fiscal General para ampliar la investigación de esos actos. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان التحقيق في حالات العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وأوصت بزيادة التنسيق بين الشرطة ومكتب النائب العام في التحقيقات في حالات العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Australia recomendó a Guatemala garantizar la investigación rigurosa y sin dilación de las denuncias de asesinatos, amenazas, agresiones y actos de intimidación contra defensores de los derechos humanos, y hacer responder a los autores ante la justicia. | UN | وأوصت أستراليا بأن تضمن الحكومة التحقيق الشامل والفوري في عمليات القتل والتهديدات والاعتداءات وأعمال التخويف المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وإحالة المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Colombia facilitó datos sobre el número de investigaciones, las personas en detención preventiva, los casos de enjuiciamiento y las condenas por violaciones de los derechos humanos cometidas contra defensores de los derechos humanos y contra periodistas. | UN | وقدمت كولومبيا بيانات عن عدد التحقيقات التي أُجريت والأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والحالات التي تجري محاكمتها والإدانات الصادرة بشأن انتهاكات وقعت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Aunque en principio los objetivos generales de estas leyes podrían parecer legítimos, sus disposiciones se habían utilizado para acallar las voces discordantes y se habían invocado en varias ocasiones contra defensores de los derechos humanos. | UN | وبينما قد يبدو أن الأهداف العامة لهذه القوانين مشروعة من حيث المبدأ، إلا أن أحكامها قد استُخدمت للتضييق على المعارضين واحتُج بها في عدد من الحالات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Los interesados informaron de agresiones y ataques contra defensores de los derechos humanos en el Brasil, Colombia, Guatemala, Montenegro, el Pakistán y Túnez. | UN | وتحدت تقارير أصحاب المصلحة عن الاعتداءات والهجمات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان فيما يخص البرازيل وكولومبيا وغواتيمالا والجبل الأسود وباكستان وتونس. |
Algunas de las reformas implican la creación de instituciones de derechos humanos, como entidades de enlace de derechos humanos en todas las provincias, una estructura para la colaboración entre el Ministerio de Justicia y las organizaciones de derechos humanos, y un mecanismo de alerta en caso de amenazas formuladas contra defensores de los derechos humanos. | UN | وأوضح أن بعض الإصلاحات تستلزم إنشاء مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان، مثل كيانات الاتصال المعنية بحقوق الإنسان في جميع المقاطعات، وهي هياكل الغرض منها التعاون بين وزارة العدل ومنظمات حقوق الإنسان، وكذلك آلية للإنذار بالمخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
El Comité está profundamente preocupado por las numerosas denuncias concordantes de graves actos de intimidación, represalias y amenazas contra defensores de los derechos humanos y periodistas, incluidas varias muertes, y por el hecho de que las autoridades del Estado parte no investiguen eficazmente esos actos ni enjuicien a los responsables, en particular quienes los ordenaron. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لورود تقارير عديدة ومتطابقة بشأن أفعال ترهيب خطيرة وأعمال انتقامية وتهديدات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك حوادث قتل، وعدم إجراء سلطات الدولة الطرف لتحقيقات فعالة في هذه الأفعال وإخضاع الجناة للمساءلة، بمن فيهم المسؤولون عن إصدار الأوامر بارتكابها. |
Los agentes no estatales han participado con cada vez mayor frecuencia en ataques contra defensores de los derechos humanos. | UN | تشارك الجهات الفاعلة غير الحكومية بصورة متزايدة في الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La frágil situación de la protección y la seguridad se ve agravada por la cultura de la impunidad de las violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos y periodistas por agentes estatales y no estatales y, en algunos casos, por las denuncias de complicidad de los agentes estatales con los autores. | UN | والوضع الهش في مجال الحماية والأمن يزداد هشاشة نتيجة لثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين على أيدي الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية على حد سواء، وفي بعض الحالات نتيجة لادعاءات تواطؤ الجهات الفاعلة الحكومية بشكل مباشر مع مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Ello obedece a las denuncias de amenazas contra defensores de los derechos humanos, y las amenazas y ataques perpetrados contra periodistas y editoriales, como se indica en otras partes del presente informe. | UN | ويأتي ذلك في أعقاب ورود عدد من التقارير أفادت عن تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للتهديدات، فضلا عن تعرض الصحفيين ودور النشر للتهديدات والهجمات، كما أشير إلى ذلك في مقاطع أخرى من هذا التقرير. |
72. Francia seguía preocupada por los actos de violencia cometidos por la policía contra defensores de los derechos humanos. | UN | 72- وقالت فرنسا إنها لا تزال قلقة بسبب أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة ضد مدافعين عن حقوق الإنسان. |
Entre 2005 y 2008 se enviaron varias comunicaciones respecto de amenazas y actos de intimidación contra defensores de los derechos humanos que trabajaban en la protección de los derechos de los inmigrantes haitianos y los dominicanos de origen haitiano. | UN | وفي الفترة الممتدة بين 2005 و2008، أُرسل عدد من البلاغات بشأن تهديدات وأعمال ترهيب في حق المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون على حماية حقوق المهاجرين الهايتيين والدومينيكيين من أصل هايتي(79). |
En relación con lo anterior, el Grupo de Trabajo está profundamente preocupado por el creciente número de informes que ha recibido durante el último año en relación con la desaparición de defensores de los derechos humanos y actos de intimidación o represalia contra defensores de los derechos humanos, testigos, abogados y parientes de personas desaparecidas que procuran esclarecer la suerte o el paradero de esos desaparecidos. | UN | وفيما يتصل بما ورد أعلاه، يعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء ازدياد عدد التقارير التي تلقاها في العام الماضي بشأن حالات اختفاء مدافعين عن حقوق الإنسان، وأعمال الترهيب أو الاضطهاد أو الانتقام التي استهدفت مدافعين عن حقوق الإنسان وشهود ومحامين وأقرباء أشخاص مختفين يسعون للكشف عن مصير هؤلاء الأشخاص أو أماكن وجودهم. |
Además, expresó la profunda preocupación de los presidentes de los órganos por los casos de represalias, incluso contra defensores de los derechos humanos que facilitaban información a dichos órganos, y pidió que las organizaciones de la sociedad civil de todos los Estados partes tuvieran mayor acceso a ellos. | UN | وأعرب الرئيس كذلك عن القلق العميق الذي يساور رؤساء هيئات المعاهدات إزاء الأعمال الانتقامية، بما فيها تلك التي طالت المدافعين عن حقوق الإنسان الذين قدموا معلومات إلى هيئات المعاهدات، ودعا إلى زيادة إمكانية وصول منظمات المجتمع المدني من جميع الدول الأطراف إلى هيئات المعاهدات. |
19) Si bien celebra la actitud general del Estado Parte de aceptar y promover una sociedad civil dinámica, incluidas muchas organizaciones de derechos humanos, preocupa al Comité el número de incidentes contra defensores de los derechos humanos y dirigentes comunitarios, en particular la intimidación y las agresiones verbales y físicas, las desapariciones forzadas y las ejecuciones extrajudiciales (arts. 19, 21 y 22). | UN | (19) وإذ ترحب اللجنة بتطلع الدولة الطرف إلى تقبل وتعزيز وجود مجتمع مدني دينامي، يشمل وجود عدة منظمات معنية بحقوق الإنسان، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدد الأحداث التي استهدفت المدافعين عن حقوق الإنسان وقادة الجماعات المحلية، بما في ذلك التهديدات والهجمات اللفظية والبدنية، وحالات الاختفاء القسري والقتل خارج نطاق القضاء (المواد 19 و21 و22). |