A partir de 1959 se retiró a los tutsis sus tarjetas de identidad y comenzó la discriminación contra ellos en la esfera de la educación y la función pública. | UN | وبعد عام ٩٥٩١، جرى حجز بطاقات الهوية من التوتسي ومورست التفرقة ضدهم في ميدان التعليم والخدمة المدنية. |
En otras situaciones, las autoridades han discriminado contra ellos en la concesión de permisos de trabajo. | UN | وفي حالات أخرى، ميزت السلطات ضدهم في إصدار تصاريح العمل. |
A algunos se les obligó a firmar confesiones y promesas de cesar en sus actividades, que más tarde se utilizaron contra ellos en los procesos judiciales. | UN | وأُرغم بعضهم على التوقيع على إفادات يجرِّمون فيها أنفسهم ويتعهدون الكف عن أنشطتهم، استخدمت بعد ذلك ضدهم في مرافعات. |
Expresamos nuestra preocupación con respecto a cualquier ataque o amenaza contra ellos, en concreto en situaciones de conflicto o desastre natural. | UN | وتعبِّر عن قلقها إزاء استهدافهم وتوجيه التهديدات المتعمدة ضدهم في مناطق الكوارث الطبيعية ومناطق الصراع. |
Se espera que Rwanda, después de que se realicen nuevas investigaciones, adoptará las medidas pertinentes contra ellos en los tribunales nacionales. | UN | ويتوقع أن تتخذ رواندا، بعد مزيد من التحقيقات، الإجراءات المناسبة ضدهم في محاكم القانون العام الوطنية. |
Los prisioneros deben ser juzgados solamente... por la evidencia presentada en contra ellos en la Corte y por nada más. | Open Subtitles | السجناء يجب أن يحكموا بناءاً على الأدلة المقدمة ضدهم في المحكمة، و لاشيء غير ذلك |
Sabes que terminaremos jugando contra ellos en Colorado Springs. | Open Subtitles | أنت تعرف ، ماذا تفعل؟ ينتهي اللعب ضدهم في كولورادو سبرينغز |
La tortura los habría obligado a revelar información acerca de sus actividades políticas, y las confesiones obtenidas bajo la tortura se estaban utilizando como pruebas de cargo contra ellos en las actuaciones judiciales subsiguientes. | UN | وادﱡعي أن التعذيب كان يتم لاجبارهم على تقديم معلومات عن أنشطتهم السياسية وأن الاعترافات التي أدلوا بها تحت التعذيب استخدمت كدليل اتهام ضدهم في الاجراءات القضائية اللاحقة. |
En realidad, los timorenses orientales estiman que se discrimina contra ellos en su propio Territorio, ya que los migrantes indonesios obtienen los mejores empleos y oportunidades de desarrollo. | UN | ويشعر التيموريون الشرقيون بالفعل بأنه يجري التمييز ضدهم في إقليمهم الخاص بهم نظراً لأن المهاجرين الإندونيسيين يحصلون على أفضل الوظائف وفرص الترقي. |
2. El Tratado no ha conseguido ofrecer a los pueblos del mundo una sensación de seguridad, debido a que las armas nucleares se pueden utilizar contra ellos en cualquier momento. | UN | 2 - وأضاف أيضا أن المعاهدة لم تنجح في إعطاء شعوب العالم إحساساً بالأمن لأن الأسلحة النووية قد تستخدم ضدهم في أي وقت. |
2. El Tratado no ha conseguido ofrecer a los pueblos del mundo una sensación de seguridad, debido a que las armas nucleares se pueden utilizar contra ellos en cualquier momento. | UN | 2 - وأضاف أيضا أن المعاهدة لم تنجح في إعطاء شعوب العالم إحساساً بالأمن لأن الأسلحة النووية قد تستخدم ضدهم في أي وقت. |
La islamofobia se manifestó a través de prejuicios y estereotipos contra los musulmanes, que a su vez dieron lugar a actos de discriminación e intolerancia contra ellos en la vida cotidiana. | UN | وتجلت ظاهرة الخوف من الإسلام في التحامل والصور النمطية المعادية للمسلمين، وأدى ذلك بدوره إلى ارتكاب أعمال تمييز وتعصب ضدهم في الحياة اليومية. |
Todas las mujeres tienen derecho a reclamar su herencia y, en caso de que otros herederos no les reconozcan ese derecho, pueden presentar una demanda contra ellos en el tribunal pertinente. | UN | ويحق لكل امرأة الحصول على حقها في الميراث، وفي حالة رفض الورثة الآخرين، يمكن للمرأة التقدم بشكوى ضدهم في المحكمة المختصة. |
Por último, su delegación considera que conviene examinar la posibilidad de extender el tema a los casos en que los nacionales de un Estado sufren un perjuicio como consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito cometido contra ellos en su propio Estado. | UN | ٧٦ - وأخيرا، قال إن وفده يرى بأن إمكانية شمول الموضوع لحالات يصاب فيها مواطنو دولة ما نتيجة ارتكاب فعل غير مشروع دوليا ضدهم في دولتهم هي أمر جدير بالمتابعة. |
El Consejo afirma la necesidad de enjuiciar debidamente a las personas que incitan a la violencia contra civiles o cometen actos de violencia contra ellos en situaciones de conflicto armado o a quienes violan de cualquier otro modo el derecho internacional humanitario y el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويؤكد المجلس الحاجة إلى تقديم اﻷفراد الذين يحرضون على استخدام العنف ضد المدنيين أو يكونون سببا في استخدامه ضدهم في حالات الصراع المسلح، أو الذين ينتهكون بشكل آخر القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، إلى العدالة، على نحو ملائم. |
En este informe se pasa revista a los progresos logrados entre agosto de 2005 y septiembre de 2006 en cuanto a la protección de los niños afectados por los conflictos armados y se señalan las violaciones graves cometidas contra ellos en Burundi. | UN | 1 - يعرض هذا التقرير ما أحرز من تقدم في الفترة من آب/أغسطس 2005 إلى أيلول/سبتمبر 2006 فيما يتعلق بحماية الأطفال المتورطين في الصراعات المسلحة ويشير إلى الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضدهم في بوروندي. |
115. El Grupo de Trabajo subraya la importancia de que los Estados fomenten la autoidentificación por parte de los afrodescendientes, como requisito previo para combatir realmente la discriminación contra ellos en todas las esferas. | UN | 115- ويؤكد الفريق العامل على أهمية أن تشجع الدول على أن يحدد السكان المنحدرون من أصل أفريقي هويتهم الذاتية، كشرط مسبق للتصدي للتمييز ضدهم في جميع المجالات. |
Se presentó al Tribunal Supremo una solicitud de Côte d ' Ivoire para extraditar a ocho de sus nacionales, que se encuentran detenidos en Liberia, después de que el Gobierno hubiera retirado todos los cargos contra ellos en marzo, lo que permitió que comenzase el proceso de extradición. | UN | وأُحيل طلبٌ قدمته كوت ديفوار لتسليم ثمانية من العاجيين، المحتجزين في ليبريا، إلى المحكمة العليا بعد أن أسقطت الحكومة جميع التهم الموجهة ضدهم في آذار/مارس، مما سمح ببدء عملية التسليم. |
Sin embargo, dado que se prevé que los combatientes rebeldes comiencen a rendirse como consecuencia de las operaciones militares lanzadas contra ellos en el este y el norte del país y que el Gobierno está dispuesto a aceptar su rendición en las condiciones señaladas anteriormente, la UNOMSIL seguirá estando lista para desplegar rápidamente esos observadores adicionales cuando sea necesario. | UN | ومع ذلك، فإنه بالنظر إلى احتمال بدء المتمردين المقاتلين في تسليم أنفسهم نتيجة للعمليات العسكرية التي شنت ضدهم في الشرق والشمال، واستعداد الحكومة لقبول تسليمهم وفقا للشروط المذكورة أعلاه، ستظل بعثة المراقبين تقف على أهبة الاستعداد لنشر المزيد من المراقبين على وجه السرعة حالما وعندما يستدعي اﻷمر وجودهم. |
El Sr. Lee Sang Min (República de Corea), hablando en calidad de delegado de la juventud, dice que le complace observar que su Gobierno ha reforzado las leyes y establecido un plan amplio para prevenir los abusos sexuales y la explotación de los niños así como la violencia contra ellos en la escuela. | UN | 51 - السيد لي سانغ مين (جمهورية كوريا): تحدث بوصفه أحد المندوبين عن الشباب، قائلاً إن من دواعي سروره أن حكومة بلده تعزز القوانين وتضع خطة شاملة في سبيل منع الإيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي للأطفال، ومنع ارتكاب العنف ضدهم في المدارس. |