Por lo tanto, hay que fortalecer la lucha contra este flagelo y llevarla a cabo a largo plazo pero dentro del marco del derecho internacional. | UN | لذلك يجب أن نعزز كفاحنا ضد هذه الآفة وأن نستمر في ذلك على المدى الطويل ولكن في إطار القانون الدولي. |
Para concluir, la delegación de Filipinas dice que las medidas nacionales son sólo una parte de la solución, y apela a la cooperación internacional contra este flagelo que afecta esencialmente a los grupos más vulnerables. | UN | وقالت في الختام إن الوفد الفلبيني يرى أن التدابير الوطنية لا تمثل إلا جزءا من الحل وهو يدعو إلى التعاون الدولي ضد هذه الآفة التي تمس أساسا الفئات الأكثر ضعفا. |
La decisión de establecer un Fondo Mundial de Solidaridad para la Erradicación de la Pobreza es una iniciativa alentadora, ya que refleja el espíritu de cooperación que debe guiar la lucha contra este flagelo. | UN | 37 - وما تقرر من إنشاء صندوق عالمي للتضامن من أجل القضاء على الفقر يشكل مبادرة مشجعة، فهو يعكس روح التعاون التي ينبغي أن توجه الكفاح ضد هذه الآفة. |
Por consiguiente, es necesario que nuestros asociados para el desarrollo hagan más para ayudar a la lucha contra este flagelo. | UN | ولذلك، يتعين على البلدان المتقدمة النمو شريكتنا أن تقدم ما هو أكثر للمساعدة على مكافحة هذه الآفة. |
La Convención es una prohibición clara y total de las minas antipersonal y constituye una nueva norma internacional obligatoria contra este flagelo que desde hace tanto tiempo asola a la humanidad, y en especial a civiles inocentes, en su mayor parte mujeres y niños. | UN | وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Las medidas concertadas y la cooperación a nivel nacional son las únicas armas contra este flagelo. | UN | إن اﻷعمال المتضافرة والتعاون على الصعيد الدولي هما السلاح الوحيد لمكافحة هذه اﻵفة. |
La respuesta de la comunidad internacional a los atentados terroristas ha establecido de manera fehaciente nuestra firme determinación de luchar de manera colectiva contra este flagelo mundial. | UN | لقد كان رد المجتمع الدولي على الهجمات الإرهابية دليلا واضحا على عزمه الوطيد على مكافحة هذا الوباء العالمي بصورة جماعية. |
Las Bahamas seguirán alentando al Consejo a que mantenga sus esfuerzos para coordinar la asistencia necesaria a los Estados, en todos los aspectos de sus obligaciones en materia de lucha contra el terrorismo en nuestro empeño colectivo contra este flagelo. | UN | وتود جزر البهاما أن تشجع المجلس على مواصلة جهوده لتنسيق المساعدة التي تمس حاجة الدول إليها لتنفيذ جميع جوانب التزاماتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب في إطار نضالنا الجماعي ضد هذه الآفة. |
Pedimos a todas las entidades públicas y privadas, a la sociedad civil y a los dirigentes de los organismos bilaterales y multilaterales que realicen todos los esfuerzos posibles para fortalecer nuestra lucha contra este flagelo mundial. | UN | وإننا ندعو كل الأطراف الفاعلة في القطاعين العام والخاص، والمجتمع المدني وقادة الهيئات المتعددة الأطراف والثنائية إلى بذل كل جهد ممكن لتعزيز كفاحنا ضد هذه الآفة العالمية. |
Conscientes de las serias consecuencias que genera el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en distintas regiones del mundo, nuestros países han demostrado una firme voluntad política en la adopción de medidas concretas en la lucha contra este flagelo. | UN | وتدرك بلداننا العواقب الوخيمة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في كل مناطق العالم، وقد أبدينا إرادتنا السياسية القوية باعتماد تدابير محددة في إطار الكفاح ضد هذه الآفة. |
La magnitud del empleo de las armas pequeñas y las armas ligeras así como las trágicas consecuencias que su uso conlleva han demostrado que la lucha contra este flagelo va más allá de las capacidades nacionales. | UN | وأظهر المدى الذي تستخدم به الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والعواقب المأساوية لهذا الاستخدام أن الكفاح ضد هذه الآفة يتجاوز القدرات الوطنية. |
Argelia ha indicado claramente en ese informe que su lucha contra este flagelo transnacional se basa en un arsenal jurídico que sanciona los actos terroristas y reprime toda actividad de apoyo material o financiero, así como la apología del terrorismo y su estímulo, por cualquier medio que sea. | UN | وقد أشارت الجزائر بوضوح في ذلك التقرير إلى أن كفاحها ضد هذه الآفة عبر الوطنية يرتكز على مجموعة من القوانين تعاقب على الأعمال الإرهابية وتقمع كل نشاط لتقديم الدعم المادي أو المالي للإرهاب أو مناصرته أو التشجيع عليه بأية وسيلة من الوسائل. |
En el debate público celebrado el 20 de enero sobre la lucha contra el terrorismo participaron 13 Ministros de Relaciones Exteriores y se aprobó una declaración común para fortalecer la movilización de la comunidad internacional contra este flagelo. | UN | وضمت المناقشة العامة التي نظمت في 20 كانون الثاني/يناير بشأن مكافحة الإرهاب 13 وزيرا للخارجية ومكنت المناقشة من اعتماد إعلان مشترك لتعزيز تعبئة المجتمع الدولي ضد هذه الآفة. |
Como lo mencioné anteriormente, en Croacia se ejecuta un amplio programa de investigación en la esfera de las actividades relativas a las minas, y los adelantos científicos que seguramente se lograrán resultarán sin duda en beneficio de la lucha contra este flagelo. | UN | وكما ذكرت من قبل، يوجد في كرواتيا برنامج شامل للأبحاث في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، ومما لا شك فيه أن الفتوحات العلمية التي من المؤكد أن تنجم عن ذلك البرنامج ستفيد في تعزيز مكافحة هذه الآفة. |
Gracias a ella se han podido escuchar miles de voces, de hombres, mujeres y niños, que han reforzado nuestra determinación de luchar contra este flagelo. | UN | وبفضل هذا المؤتمر تمكن الآلاف من الرجال والنساء والأطفال من اسماع صوتهم، معززين بذلك عزمنا على مكافحة هذه الآفة. |
48. La cooperación entre los Estados para circunscribir y combatir al terrorismo internacional es la condición esencial del éxito de la lucha común que lleva a cabo la comunidad internacional contra este flagelo. | UN | ٤٨ - وقال إن التعاون بين الدول لغرض حصر ومكافحة اﻹرهاب الدولي هو الشرط اﻷساسي لنجاح الكفاح المشترك الذي يضطلع به المجتمع الدولي ضد هذا الوباء. |
También ha invitado a la Comisión a que señale a la atención de los Estados Miembros la profundidad histórica y cultural del racismo, a fin de que la lucha contra este flagelo se desarrolle tanto en los frentes económico, social y político como en el terreno de las construcciones identitarias y, sobre todo, en el frente intelectual. | UN | وكذلك دعا اللجنة إلى توجيه اهتمام الدول الأعضاء إلى العمق التاريخي والثقافي للعنصرية، لكي يشمل النضال ضد هذا الوباء الجبهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، إلى جانب المسائل المتعلقة ببناء الهوية، ولا سيما الجانب الفكري. |
Actualmente los Estados tienen a su disposición los instrumentos jurídicos y las instituciones necesarias para luchar contra este flagelo. | UN | فالدول لديها اﻵن ما يلزم مـــن صكــوك قانونية ومؤسســــات لمكافحة هذه اﻵفة. |
Es indispensable que para luchar contra este flagelo se apliquen los diferentes recursos a disposición de la comunidad internacional. | UN | ولا بد من مكافحة هذا الوباء بمختلف السبل المتاحة للمجتمع الدولي. |
Recordaremos a las víctimas del apartheid y a los héroes que han caído en su larga y penosa lucha contra este flagelo. | UN | وسنتذكر ضحايا الفصل العنصري واﻷبطال الذين سقطوا في كفاحهم الطويل الحافل باﻵلام ضد هذه البلية. |
La SADC ha estado abogando por que se luche contra este flagelo. | UN | إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي مناصر قوي للكفاح ضد تلك الآفة. |
Tengo motivos para esperar que constituya una contribución válida a la lucha contra este flagelo común. | UN | ولديﱠ من اﻷسباب ما يدعوني إلى أن آمل في أن تشكــل إسهاما حقيقيا في مكافحة هذا البلاء المشترك. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en todos sus Aspectos, celebrada del 9 al 20 de julio de 2001, brindó a la comunidad internacional la oportunidad de adoptar medidas para luchar contra este flagelo mundial. | UN | 78 - وبفضل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، الذي عُقد في الفترة من 9 إلى 20 تموز/يوليه 2001، أتيحت للمجتمع الدولي فرصة اعتماد بعض التدابير لمكافحة هذه الكارثة العالمية. |
El costo de la lucha contra la piratería también se incrementará a medida que las acciones que se adopten contra este flagelo serán más numerosas. | UN | وسوف تظل تكلفة مكافحة القرصنة تتزايد أيضا بتزايد عدد الإجراءات التي يجب اتخاذها لمواجهة هذه الآفة. |
Considerando el aumento del fenómeno de la trata de personas, los Ministros invitaron a los Estados a prevenir y combatir este fenómeno mediante el fortalecimiento de la legislación en ese ámbito creando una mayor conciencia y estableciendo instituciones nacionales e internacionales que se dediquen a luchar contra este flagelo. | UN | 491 - نظراً لارتفاع ظاهرة المتاجرة بالبشر، دعا الوزراء الدول إلى الوقاية من هذه الظاهرة ومحاربتها بوعي أكبر وبإقامة مؤسسات وطنية ودولية تتخصص في محاربة هذه الآفة. |