La violencia en el hogar contra la mujer no es una cuestión de familia en que el Estado no debe inmiscuirse. | UN | والعنف المنزلي ضد المرأة ليس مسألة تتعلق بالأسرة لا تتدخل فيها الدولة. |
La eliminación de la discriminación contra la mujer no es sólo cuestión de justicia sino también de buena política económica. | UN | فالقضاء على التمييز ضد المرأة ليس مسألة من مسائل العدالة بل إنه أيضاً سياسة اقتصادية جيدة. |
La incidencia de los actos de violencia contra la mujer no es mayor que en otras sociedades. | UN | وأضاف أن عدد حالات العنف ضد المرأة ليس أكبر منه في المجتمعات الأخرى. |
La discriminación contra la mujer no es sólo una injusticia social, es una violación de un derecho humano fundamental. | UN | وأردفت أن التمييز ضد المرأة ليس مجرد ظلم اجتماعي فحسب؛ بل هو انتهاك لحق أساسي من حقوق الإنسان. |
255. El problema de la violencia contra la mujer no es específico de Ucrania, ni tampoco de ningún otro país. | UN | 255- ومشكلة العنف ضد المرأة غير محصورة في المجتمع الأوكراني، كما أنها غير محصورة بأي بلد آخر. |
La erradicación de la violencia contra la mujer no es responsabilidad de una sola persona, entidad o grupo. | UN | ووضع حد للعنف ضد المرأة ليس مسؤولية شخص واحد أو جهة أو مجموعة واحدة. |
Hay consenso político en Noruega acerca de que la violencia contra la mujer no es un asunto privado, y que las autoridades públicas son responsables de prevenir y contribuir a evitar este tipo de violencia. | UN | يوجد في النرويج توافق في الآراء من الناحية السياسية بأن العنف الموجَّه ضد المرأة ليس مسألة خاصة وأن السلطات العامة مسؤولة عن منع هذا النوع من العنف وعن تفاديه. |
El proyecto " La violencia contra la mujer no es sólo un problema familiar " inició ya sus actividades. | UN | وقد شُرِع في تنفيذ مشروع " العنف ضد المرأة ليس فقط مشكلة عائلية " ، ولا يزال يجري تنفيذه. |
6. Se aceptan estas recomendaciones, aunque la discriminación contra la mujer no es algo que sea característico del país. | UN | 6- نقبل هذه التوصيات؛ علماً بأن التمييز ضد المرأة ليس ممارسة متفشية في أذربيجان. |
Los Estados deben reconocer que la violencia contra la mujer no es el problema de fondo, sino que la violencia ocurre debido a que se fomentan otras formas de discriminación. | UN | ويجب على الدول الاعتراف بأن العنف ضد المرأة ليس المشكلة الأساسية، ولكن العنف يقع لأنه يُسمَحُ لأشكال التمييز الأخرى بالازدهار. |
La violencia contra la mujer no es una excepción, y la creencia de que las relaciones privadas no son asunto de interés público sigue incidiendo en las respuestas para la prevención, denuncia y enjuiciamiento de los casos de violencia. | UN | والعنف ضد المرأة ليس استثناءً، ولا يزال الاعتقاد بأن العلاقات الشخصية لا تهم الرأي العام يؤثر على التصدي للعنف أكان من حيث الوقاية أم الإبلاغ أم المقاضاة بسبب قضايا العنف. |
La Federación piensa que quebrar el ciclo de violencia contra la mujer no es un problema que atañe exclusivamente a las mujeres, sino una cuestión de derechos humanos que requiere igual esfuerzo por parte de hombres y de mujeres, y en todas las jurisdicciones nacionales e internacionales. | UN | ويرى الاتحاد أن كسر حلقة العنف ضد المرأة ليس مشكلة تخص المرأة بالتحديد، وإنما هو مسألة من مسائل حقوق الإنسان يلزم أن يبذل كل من الرجل والمرأة جهدا فيها على قدم المساواة بالتضافر مع جميع الولايات القضائية الوطنية والدولية. |
En cuanto al primer aspecto, el derecho consuetudinario, particularmente en el caso de la comunidad fang, contiene algunos aspectos discriminatorios contra la mujer, como por ejemplo su situación de desventaja respecto de la tenencia de los hijos o frente al adulterio; el derecho muestra claramente en este caso que la discriminación contra la mujer no es exclusividad del derecho consuetudinario, sino que también se refleja en el derecho escrito. | UN | وفيما يتعلق بالجانب الأول فإن القانون العرفي، ولا سيما فيما يخص مجموعة فانغ، يتسم ببعض الخصائص التي تعد تمييزا ضد المرأة، التي تعاني من ظروف غير مؤاتية فيما يتعلق بحضانة الأطفال مثلاً وفيما يخص الخيانة الزوجية، إذ يتبين من هذا القانون بصورة واضحة أن التمييز ضد المرأة ليس سمة حصرية من سمات القانون العرفي، بل تنعكس أيضا في القوانين المدونة. |
La violencia contra la mujer no es sólo la expresión de la desigualdad de poder entre hombres y mujeres, sino que además tiene repercusiones negativas, como la pérdida de jornadas laborales, la feminización del VIH/SIDA y la pobreza, y el bajo rendimiento escolar de los niños que son testigos de esa violencia. | UN | وأضاف أن العنف ضد المرأة ليس تعبيراً عن انعدام المساواة في القوة بين المرأة والرجل فحسب ولكن له أيضاً آثاراً سلبية منها أيام العمل المفقودة وغلبة الطابع النسائي على الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز وعلى الفقر وعلى ضعف الأداء المدرسي للأطفال الذين يشاهدون هذا العنف. |
Una vez más, no basta con contar sencillamente la cantidad de niños o adultos a que están dirigidos los distintos proyectos específicos: la violencia contra la mujer no es una enfermedad que pueda combatirse con un antídoto, sino más bien un fenómeno que está arraigado en actitudes, prácticas y estructuras de relaciones de larga data. | UN | والجدير بالذكر مرة أخرى أن مجرد إحصاء عدد الأطفال أو البالغين الذين يستفيدون من مشاريع مخصصة لا يشكل مقياساً ملائماً: فالعنف ضد المرأة ليس " مرضاً " يستوجب التحصين ضده، بل هو كامن في مواقف وممارسات وأنماط علاقات قائمة منذ أمد بعيد. |
La eliminación de la violencia contra la mujer no es uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, pero ahora se acepta generalmente que esa violencia tiene altos costos sociales y económicos, dificulta la reducción de la pobreza y las actividades de fomento del desarrollo y abarca todos los objetivos. | UN | 48 - ورغم أن إنهاء العنف ضد المرأة ليس هدفاً من الأهداف الإنمائية للألفية، فمن المعترف به على نطاق واسع الآن أن هذا النوع من العنف له تكلفة اجتماعية واقتصادية باهظة، فهو يقوّض جهود الحد من الفقر والجهود الإنمائية ويتقاطع مع جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
En una serie de acuerdos y resoluciones aprobados desde el decenio de 1990, la comunidad internacional ha reconocido que la violencia contra la mujer no es únicamente una de las violaciones de los derechos humanos más sistemáticas y generalizadas, sino que además menoscaba la salud, la productividad y la capacidad de actuación de la mujer, en detrimento de los esfuerzos de los países por superar la pobreza y fomentar el desarrollo equitativo. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي، في سلسلة من الاتفاقات التي أُبرمت والقرارات التي اعتُمدت منذ التسعينات، بأن العنف ضد المرأة ليس أحد أكثر انتهاكات حقوق الإنسان منهجية وانتشارا فحسب، بل إنه يتسبب أيضا في تدهور صحة المرأة وإنتاجها وقدرتها على التصرف بشكل يضر بالجهود التي تبذلها البلدان للتغلب على الفقر وتعزيز التنمية المنصفة. |
Sin embargo, no se han elaborado disposiciones penales que establezcan que los actos de discriminación contra la mujer son delitos punibles, de manera que la aplicación del principio de eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no es plenamente efectiva. | UN | بيد أن النصوص الجنائية التي تصنف أعمال التمييز ضد المرأة إلى جنايات يعاقب مرتكبوها لم توضع بعد؛ مما يجعل تطبيق مبدأ القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة غير فعال فعالية كاملة. |
Ahora bien, no se han difundido suficientemente los principales instrumentos internacionales que Benin ha ratificado, ni tampoco han sido traducidos a los idiomas nacionales cuyos hablantes son más numerosos, motivo por el cual la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no es suficientemente conocida por la mayoría de las ciudadanas y de los ciudadanos. | UN | ومع هذا، فإن الصكوك الدولية الرئيسية، التي صدقت عليها بنن، لم يجر تعميمها على نحو كاف. وهي لم تُترجم أيضا إلى اللغات الوطنية، التي يتداولها أكبر عدد من المتحدثين، ومن ثم، فإن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة غير معروفة تماما لدى غالبية المواطنات والمواطنين. |