Nada de lo previsto en este párrafo impedirá el uso de franquicias o copagos entre el asegurador y el asegurado, pero la falta de pago por parte del asegurado de cualquier franquicia o copago no representará una defensa contra la persona que ha sufrido el daño. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر. |
Nada de lo previsto en este párrafo impedirá el uso de franquicias o copagos entre el asegurador y el asegurado, pero la falta de pago por parte del asegurado de cualquier franquicia o copago no representará una defensa contra la persona que ha sufrido el daño. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر. |
Nada de lo previsto en este párrafo impedirá el uso de franquicias o copagos entre el asegurador y el asegurado, pero la falta de pago por parte del asegurado de cualquier franquicia o copago no representará una defensa contra la persona que ha sufrido el daño. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع إمكانية الخصم أو دفع مبالغ مشتركة بين المؤمِن والمؤمن عليه، غير أن عجز المؤمَن عليه عن تسديد أي مبلغ قابل للخصم أو تسديد مشترك لا يشكل دفاعا ضد الشخص الذي وقع عليه الضرر. |
Párrafos 4 y 5 del artículo 14: La Parte que opte por renunciar al derecho a reclamar directamente contra la persona que proporcione el seguro o la garantía financiera ha decidirlo en el momento de la firma, ratificación, aprobación del Protocolo o adhesión a él. | UN | المادة 14 (4) و(5): إذا أراد طرف من الأطراف استبعاد حق رفع دعوى مباشرة على الشخص الذي يوفر التأمين أو الضمان المالي، فيلزم أن يقرر ذلك عند التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه. |
La emisión por parte del órgano encargado del proceso penal de una advertencia oficial de la posibilidad de iniciar actuaciones penales contra la persona que pueda suponer una amenaza por cometer actos violentos o de otro tipo prohibidos por la legislación penal; | UN | أن توجه الهيئة التي تباشر إجراءات الدعوى الجنائية تحذيراً إلى الشخص الذي يصدر عنه التهديد بالعنف أو بأية أفعال أخرى يحظرها القانون الجنائي، بإمكانية وقوعه تحت طائلة القانون؛ |
La policía ya está haciendo el caso contra la persona que creen que te ayudó. | Open Subtitles | والشرطه قد بنت قضيه بالفعل ضد الشخص الذي يظنون انه ساعدك |
Actualmente, el Comité de Investigación adjunto a la Oficina del Fiscal General de la Federación de Rusia prosigue su investigación de la causa penal contra la persona que ordenó el asesinato de Anna Politovskaya y contra el autor directo de los hechos. | UN | وفي الوقت الراهن ما زالت لجنة التحقيق الملحقة بمكتب المدّعي العام للاتحاد الروسي تواصل تحقيقها في الدعوى الجنائية ضد الشخص الذي أمر بقتل أ.بوليتكوفسكايا وضد الفاعل المباشر. |
d) Con el uso de la fuerza contra la persona que realizase el control de aduanas, | UN | (د) باستخدام العنف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي. |
i) Las confesiones extrajudiciales no deberán admitirse como prueba contra la persona que haga tales confesiones o contra ninguna otra persona que no sea la acusada de recurrir a la extorsión para obtener dichas confesiones. | UN | )ط( ينبغي ألا تُقبل الاعترافات التي تتم خارج اﻹطار القضائي كدليل ضد الشخص الذي يدلي بها أو أي شخص غيره، بخلاف الشخص المتهم بانتزاعها؛ |
d) Con el uso de la fuerza contra la persona que realiza el control de aduanas, se castiga con una pena de 2 a 5 años de prisión, con o sin confiscación de bienes. | UN | (د) باستخدام العنف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي، فإنها تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 5 سنوات، مع أو بدون مصادرة الأموال. |
d) Con el uso de la violencia contra la persona que efectúa el control de aduanas, se castiga con una pena de 5 a 10 años de prisión, con o sin confiscación de bienes. | UN | (د) باستخدام العنـف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي، فإنها يعاقـب عليها بالسجـن لمـدة تتراوح بين 5 سنوات و 10 سنوات، مع أو بدون مصادرة الأموال. |
d) Con el uso de la violencia contra la persona que efectuase el control de aduanas, - se castiga con una pena de 5 a 10 años de prisión, con o sin confiscación de bienes. | UN | (د) يعاقب على استخدام العنف ضد الشخص الذي يجري التفتيش الجمركي بالسجن لمدة تتراوح بين 5 و 10 سنوات، مع أو دون مصادرة الأموال. |
d) Con el uso de la fuerza contra la persona que realiza el control de aduanas, se castiga con una pena de dos a cinco años de prisión, con o sin confiscación de bienes. | UN | (د) باستخدام العنف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي، فإنها تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين و 5 سنوات، مع أو بدون مصادرة الأموال. |
d) Con el uso de la fuerza contra la persona que efectúa el control de aduanas, se castiga con una pena de 5 a 10 años de privación de la libertad, con o sin confiscación de bienes. | UN | (د) باستخدام العنـف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي، يعاقـب عليها بالسجـن لمـدة تتراوح بين 5 سنوات و 10 سنوات، مع أو بدون مصادرة الأموال. |
d) con el uso de la fuerza contra la persona que realiza el control de aduanas, se castiga con una pena de dos a cinco años de prisión, con o sin confiscación de bienes. | UN | " (د) باستخدام العنف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي، فإنها تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات، مع أو بدون مصادرة الأموال. |
d) Con el uso de la fuerza contra la persona que efectúa el control de aduanas, se castiga con una pena de cinco a 10 años de privación de libertad, con o sin confiscación de bienes. " | UN | " (د) باستخدام العنـف ضد الشخص الذي يقوم بالتفتيش الجمركي، فإنها يعاقـب عليها بالسجـن لمـدة تتراوح بين خمس سنوات وعشر سنوات، مع أو بدون مصادرة الأموال. |
Sostiene asimismo que, el 27 de diciembre de 2008, un oficial de investigación del Comité de Investigación de Tolyatti dictó una resolución por la que denegaba la apertura de un proceso penal contra la persona que desempeñaba el cargo de director del pabellón de reclusión temporal en la época en que el autor estuvo internado en él. | UN | وتضيف كذلك أن أحد المحققين من اللجنة المكلفة بإجراء التحقيقات بمدينة تولياتي أصدر في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008، حكماً يقضي برفض تحريك إجراءات الملاحقة الجنائية ضد الشخص الذي كان مسؤولاً عن جناح الحبس المؤقت خلال فترة احتجاز صاحب الشكوى. |
Párrafos 4 y 5 del artículo 14: La Parte que opte por renunciar al derecho a reclamar directamente contra la persona que proporcione el seguro o la garantía financiera ha decidirlo en el momento de la firma, ratificación, aprobación del Protocolo o adhesión a él. | UN | المادة 14 (4) و(5): إذا أراد طرف من الأطراف استبعاد حق رفع دعوى مباشرة على الشخص الذي يوفر التأمين أو الضمان المالي، فيلزم أن يقرر ذلك عند التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه. |
Párrafos 4 y 5 del artículo 14: La Parte que opte por renunciar al derecho a reclamar directamente contra la persona que proporcione el seguro o la garantía financiera ha decidirlo en el momento de la firma, ratificación, aprobación del Protocolo o adhesión a él. | UN | المادة 14 (4) و(5): إذا أراد طرف من الأطراف استبعاد حق رفع دعوى مباشرة على الشخص الذي يوفر التأمين أو الضمان المالي، فيلزم أن يقرر ذلك عند التوقيع على البروتوكول أو التصديق عليه أو الموافقة عليه أو الانضمام إليه. |
El Estado parte añade que sería sorprendente que la autora hubiera corrido el riesgo de perder su trabajo y de exponerse a consecuencias importantes por una simple llamada telefónica, tanto más cuanto que la actividad mencionada se dirigía contra la persona que habría ofrecido a la autora el cargo que ocupaba. | UN | وعلاوة على ذلك، من غير المعقول أن تترك صاحبة الشكوى عملها وأن تتعرض للآثار الوخيمة التي ستترتب على ذلك لمجرد تلقيها مكالمة هاتفية، ولا سيما أن النشاط المزعوم كان منسوباً إلى الشخص الذي قام بتعيينها في الوظيفة التي كانت تشغلها. |
El Estado parte añade que sería sorprendente que la autora hubiera corrido el riesgo de perder su trabajo y de exponerse a consecuencias importantes por una simple llamada telefónica, tanto más cuanto que la actividad mencionada se dirigía contra la persona que habría ofrecido a la autora el cargo que ocupaba. | UN | وعلاوة على ذلك، من المستبعد أن تترك صاحبة الشكوى عملها وأن تتعرض للآثار الوخيمة التي ستترتب على ذلك لمجرد تلقيها مكالمة هاتفية، لا سيما وأن النشاط المزعوم كان منسوباً إلى الشخص الذي قام بتعيينها في الوظيفة التي كانت تشغلها. |