"contra los acusados" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضد المتهمين
        
    • ضد المدعى عليهم
        
    • ضد الأشخاص المتهمين
        
    • بمتهمين
        
    • على المتهمين
        
    • ضد المتهم
        
    • ضد متهمين
        
    • ضد الجناة المتهمين
        
    • الموجهة للمتهمين
        
    El proceso contra los acusados Ante Gotovina, Ivan Cermak y Mladen Markac UN الإجراءات المتخذة ضد المتهمين أنتي غوتوفينا وإيفان تشيرماك وملادن ماركاتش
    En su respuesta, las autoridades de Suiza informaron que se estaban tomando medidas contra los acusados. UN وقد بيﱠنت السلطات السويسرية في ردها أن الحكومة تتخذ الاجراءات اللازمة ضد المتهمين.
    Durante el proceso judicial, que se prolongó por mucho tiempo, se cometieron infracciones de procedimiento, incluida la aplicación de torturas contra los acusados. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    En cuanto a los motivos del principal testigo de cargo, el Estado Parte recuerda que el Tribunal Supremo no pudo encontrar ningún motivo por el que los testigos debieran hacer declaraciones falsas contra los acusados. UN وتذكِّر الدولة الطرف، فيما يتعلق بدوافع شاهد الادعاء الرئيسي، بأن المحكمة العليا لم تتمكن من تحديد ما هو الدافع الذي قد يحمل الشهود على الإدلاء بشهادات كاذبة ضد المدعى عليهم.
    Además, el ACNUR organizó un taller de dos días para los fiscales de la República Centroafricana con objeto de formular estrategias para poner fin a la violencia contra los acusados de brujería. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسرت المفوضية تنظيم حلقة عمل مدتها يومان للمدعين العامين في جمهورية أفريقيا الوسطى هدفها وضع استراتيجيات لإنهاء العنف ضد الأشخاص المتهمين بممارسة السحر.
    Para aplicar la estrategia de conclusión del Tribunal, la Oficina del Fiscal concedió prioridad al traslado de las causas contra los acusados de nivel inferior e intermedio a la jurisdicción de la ex Yugoslavia. UN 49 - ولتنفيذ استراتيجية الإنجاز التي تتبعها المحكمة انصب تركيز مكتب المدعي العام على إحالة القضايا المتعلقة بمتهمين من المستويين الأوسط والأدنى إلى يوغوسلافيا السابقة.
    En el informe se indica que se han confirmado 14 acusaciones contra un total de 21 personas, y que se han emitido las correspondientes órdenes de detención contra los acusados. UN ويبين التقرير أنه تم إقرار ١٤ لائحة اتهام موجهة إلى ٢١ شخصا في المجموع، وصدرت أوامــر بالقبض على المتهمين.
    La inacción solo agrava el problema, ya que hace posible la tolerancia y no adopta medidas punitivas contra los acusados. UN والتهرب لا يعمل إلا على زيادة المشكلة، إذ يؤدي إلى التسامح دون القيام بأي عمل رقابي ضد المتهم.
    Las confesiones así obtenidas son por lo visto la única prueba contra los acusados en el proceso. UN وقيل إن هذه الاعترافات هي الدليل الوحيد ضد المتهمين في الدعوة المقامة أمام المحكمة.
    Durante ese período, se había procedido al examen de testigos y se habían recibido confesiones contra los acusados. UN وخلال تلك الفترة، كان الشهود يُستجرَبون ويتم الحصول على اعترافات ضد المتهمين.
    Tenemos el propósito de esforzarnos más que nunca para que las diligencias contra los acusados concluyan cuanto antes. UN ونعتزم العمل بجد أكثر من ذي قبل لنكفل الانتهاء من الإجراءات ضد المتهمين بأسرع ما يمكن.
    La comisión ha recomendado a las autoridades que presenten cargos formales contra los acusados basándose en la información existente o que procedan a su liberación. UN وقد أوصت اللجنة بضرورة قيام السلطات إما بتوجيه تهم ضد المتهمين على أساس استخبارات قائمة أو ضمان إطلاق سراحهم.
    Posteriormente, de conformidad con lo dispuesto por la Sala, el Fiscal ha presentado informes confidenciales sobre la tramitación de las actuaciones contra los acusados por las autoridades francesas. UN ومنذ ذلك الوقت، وفقا لأوامر الدائرة، قدم المدعي تقارير سرية عن سير الإجراءات من جانب السلطات الفرنسية ضد المتهمين.
    Proceso contra los acusados Ramush Haradinaj, Idriz Balaj y Lahi Brahimaj UN الإجراءات المتخذة ضد المتهمين راموش هاراديناي وإدريس بالاي ولاهي براهيماي
    A este respecto, el Grupo de Trabajo indica que esas restricciones hubieran sido legítimas siempre que no se tratara de documentación utilizada luego como prueba contra los acusados en el juicio y si no hubiera sido inculpatoria. UN وفي هذا الصدد، يشير الفريق العامل إلى أن مثل هذه القيود تكون مشروعة فيما يتعلق بمواد لا تستخدم بعد ذلك كدليل ضد المتهمين في المحاكمة ولا تكون من فئة أدلة النفي.
    Durante el proceso judicial, que se prolongó por mucho tiempo, se cometieron infracciones de procedimiento, incluida la aplicación de torturas contra los acusados. UN وأعلنت أحكاما بالسجن تتراوح بين سنة واحدة و ٠١ سنوات. واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Según algunos observadores independientes, la declaración de inocencia se dictó después de que el tribunal descubriese graves deficiencias en las investigaciones realizadas por las autoridades y se presentasen pruebas escasamente fidedignas contra los acusados. UN ووفقا لمراقبين مستقلين، جاءت البراءة عقب ما اطمأنت إليه المحكمة من وجود عيوب خطيرة في التحقيقات التي أجرتها السلطات، وأدلة لا يعتمد عليها ضد المدعى عليهم.
    En esta ceremonia, el Ministerio de Justicia indicó que la preparación de la acción judicial contra los acusados se encontraba en una fase avanzada y que la fecha del juicio se anunciaría en el plazo de un mes. UN وفي ذلك الاحتفال، أشار وزير العدل إلى أن إعداد الدعوى ضد المدعى عليهم قد قطع شوطا طويلا، وأن تاريخ المحاكمة سيعلن في غضون شهر.
    Las confesiones realizadas por personas privadas de libertad que no tengan lugar en presencia de un juez o de un abogado no deberían tener valor probatorio en un tribunal, salvo como prueba contra los acusados de haber obtenido la confesión con medios ilícitos. UN ولا ينبغي لأي بيان بالاعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية.
    Por consiguiente, el Relator Especial anterior ha recomendado constantemente que las confesiones realizadas por personas privadas de libertad que no tengan lugar en presencia de un juez o de un abogado no deberían tener valor probatorio en un tribunal, salvo como prueba contra los acusados de haber obtenido la confesión con medios ilícitos. UN ووفقا لذلك فقد أوصى المقرر الخاص السابق على الدوام بأنه لا ينبغي لأي بيان باعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية.
    Para aplicar la estrategia de conclusión del Tribunal, la Oficina del Fiscal concedió prioridad a la remisión de las causas contra los acusados de nivel inferior e intermedio a la jurisdicción de la ex Yugoslavia. UN 47 - ولتنفيذ استراتيجية الإنجاز التي تتَّبعها المحكمة، انصب تركيز مكتب المدعي العام على إحالة القضايا المتعلقة بمتهمين من المستويين الأوسط والأدنى إلى يوغوسلافيا السابقة.
    En ausencia de ese tipo de pruebas la Fiscal tiene que recurrir principalmente a declaraciones de testigos para fundamentar la causa contra los acusados. UN وبالنظر لانعدام هذا النوع من اﻷدلة، تعين أن يعتمد المدعي العام أساسا على أقوال الشهود ﻹقامة الدعوى على المتهمين.
    No constituyen una determinación del caso penal contra los acusados. UN فهي لا تبت في قضية جنائية ضد المتهم.
    En Bosnia y Herzegovina, la República Srpska sigue con su política de negarse a ejecutar las órdenes de detención contra los acusados que se cree residen en su territorio. UN وفي البوسنة والهرسك، يورد التقرير أن جمهورية صربسكا تواصل انتهاج سياستها المتمثلة في رفض تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة ضد متهمين يعتقد أنهم يقيمون في إقليمها.
    Más abajo se indican las medidas que se han tomado contra los acusados de infringir la Ley de castigo del proxenetismo y actos conexos durante los cinco últimos años. UN وترد أدناه الإجراءات المتخذة ضد الجناة المتهمين بانتهاك قانون المعاقبة على القوادة لأغراض البغاء وما يرتبط بها من أفعال، خلال السنوات الخمس الماضية.
    Los cargos concretos contra los acusados dependerán también de los resultados de la investigación. UN كما ستتوقف الاتهامات المحددة الموجهة للمتهمين على نتائج التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more