"contra los miembros de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضد أفراد
        
    • ضد أعضاء
        
    • حق أفراد
        
    • ضد أبناء
        
    • بحق أفراد
        
    • تستهدف أفراد
        
    • بحق أعضاء
        
    • تعرض أفراد
        
    • ضد المنتمين إلى
        
    • لمقاضاة أفراد
        
    • ضد عناصر
        
    • ضد العاملين في
        
    Al mismo tiempo, prestan poca o ninguna atención al hecho de que con esa actitud provocan la hostilidad de parte del público de Yugoslavia contra los miembros de las minorías. UN وفي الوقت نفسه، لا تأبه تلك العناصر بأنها بموقفها هذا تثير العداوة ضد أفراد اﻷقليات لدى قطاع من الجمهور اليوغوسلافي.
    El Gobierno sigue firmemente decidido a luchar contra el sistema de los intocables y los prejuicios sociales contra los miembros de las castas reconocidas. UN وتظل الحكومة ملتزمة بقوة بمكافحة ممارسة تحريم لمس المنبوذين والتحيّز الاجتماعي ضد أفراد الطبقات المصنّفة.
    Y desearía saber cuáles han sido los resultados del examen de las denuncias de torturas presentadas contra los miembros de las fuerzas policiales. UN وقال إنه يود أيضا معرفة نتائج النظر في الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب المقدمة ضد أفراد في قوات الشرطة.
    No obstante, las pruebas pueden revelar posibles pautas, como el número relativo de denuncias formuladas contra los miembros de las fuerzas armadas o la CIVPOL. UN بيد أن الأدلة يمكن أن تكشف عن أنماط معينة، من قبيل العدد النسبي للادعاءات ضد أعضاء القوات المسلحة أو الشرطة المدنية.
    Ipanga había sido previamente acusado por Bizabasoma de divisionismo étnico y prejuicio contra los miembros de habla rwandesa de su batallón. UN وكان بيزاباسوما قد اتهم إيبانغا في وقت سابق ببث روح الفرقة العرقية والتعصب ضد أعضاء كتيبته الناطقين بالرواندية.
    Observa asimismo casos de discriminación contra los miembros de comunidades procedentes de países de la CEDEAO por la participación de algunos de ellos en prácticas antisociales tales como el tráfico de drogas y la prostitución. UN كما تشير إلى حالات التمييز ضد أفراد الجماعات القادمة من بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على أساس تورط البعض منهم في ممارسات مناوئة للمجتمع، من قبيل المتاجرة بالمخدرات والبغاء.
    Además de la práctica de la ablación, el Código Penal prevé y castiga algunos actos de violencia contra los miembros de la propia familia. UN وإلى جانب ممارسة الختان، ينص قانون العقوبات ويعاقب على بعض أعمال العنف ضد أفراد الأسرة.
    También condenaron la incitación al odio, en especial contra los miembros de la comunidad local, en particular la dirigida contra los banyamulenge. UN كما يدينون التحريض على الكراهية، ولاسيما ضد أفراد المجتمعات المحلية، وبخاصة الموجهة ضد البانيامولنغي.
    Adoptar las acciones legales adecuadas contra los miembros de las partes del conflicto armado acusados de violaciones y abusos graves de los derechos de los niños, especialmente en Darfur, UN اتخاذ إجراءات قانونية مناسبة ضد أفراد أطراف النزاع المتهمين بإخلالات وانتهاكات جسيمة لحقوق الأطفال، خاصة في دارفور،
    El Primer Ministro Thaçi dijo que habría igualdad de oportunidades para todos los habitantes de Kosovo y que se eliminaría la discriminación contra los miembros de minorías. UN وأعلن رئيس الوزراء تاجي أنه ستكون هنالك مساواة في الفرص بين جميع سكان كوسوفو وأنه سيتم القضاء على التمييز ضد أفراد طوائف الأقلية.
    Adoptar las acciones legales adecuadas contra los miembros de las partes del conflicto armado acusados de violaciones y abusos graves de los derechos de los niños, especialmente en Darfur, UN اتخاذ إجراءات قانونية مناسبة ضد أفراد أطراف النـزاع المتهمين بإخلالات وانتهاكات جسيمة لحقوق الأطفال، خاصة في دارفور،
    Elogió las medidas adoptadas contra los miembros de las fuerzas armadas y de la policía que habían utilizado prácticas prohibidas. UN وأشادت بالتدابير المتخذة ضد أفراد القوات المسلحة والشرطة الذين أقدموا على ممارسات محظورة.
    En el presente caso, el hecho de que la acción civil contra los miembros de la Policía de Victoria prosperara demuestra que estos son responsables de sus actos y omisiones. UN وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم.
    En consecuencia, las afirmaciones relativas a la política premeditada de asimilación contra los miembros de la minoría búlgara son falsas. UN وبناء عليه، فإن الادعاءات المتعلقة باتباع سياسة متعمدة للاستيعاب ضد أعضاء اﻷقلية البلغارية لا أساس لها من الصحة.
    En algunos Estados, los procedimientos penales contra los miembros de las fuerzas armadas se realizan en tribunales militares. UN وفي بعض الدول، تتخذ المحاكم العسكرية الإجراءات الجنائية ضد أعضاء القوات المسلحة.
    Dentro de cuatro horas, estaré en ese podio, anunciando que mi oficina ha asegurado una acusación contra los miembros de una Fuerza Especial corrupta. Open Subtitles أربع ساعات من الآن، وانا ذاهب لتكون على تلك المرحلة، معلنا أن مكتبي وقد حصلت لائحة اتهام ضد أعضاء فرقة عمل المارقة.
    182. Fuentes no gubernamentales han comunicado que tras las elecciones presidenciales de diciembre de 1992 aumentaron las presiones institucionales y no institucionales contra los miembros de distintas comunidades nacionales y organizaciones confesionales en Belgrado. UN ١٨٢ - تفيد مصادر غير حكومية بأنه ازدادت ممارسة الضغوط المؤسسية وغير المؤسسية بعد انتخابات الرئاسة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ ضد أعضاء المجتمعات القومية والتنظيمات الطائفية المختلفة في بلغراد.
    Es muy poco frecuente que las autoridades adopten medidas contra los miembros de las fuerzas de seguridad u otros funcionarios del Estado responsables de torturas y malos tratos. UN ومن النادر جداً أن تتخذ السلطات أية إجراءات في حق أفراد قوات الأمن أو غيرهم من مسؤولي الدولة الذين يتحملون مسؤولية التعذيب وسوء المعاملة.
    16. Alentar a los Estados Partes y a otros Estados o autoridades responsables en zonas que han superado conflictos a adoptar medidas para evitar la violencia contra los miembros de las comunidades romaníes y su desplazamiento forzado. UN 16- تعزيز عمل الدول الأطراف، ودول أو سلطات أخرى مسؤولة، في مناطق ما بعد النزاعات بقصد منع العنف ضد أبناء مجموعات الغجر أو ترحيلهم القسري.
    Además, incluso cuando los niños no eran blanco de los ataques, con frecuencia presenciaban cómo se cometían atrocidades contra los miembros de su familia. UN وبالإضافة إلى ذلك، وحتى عندما لم يكن الأطفال أنفسهم هم المستهدفين، غالبا ما كانوا يشهدون ارتكاب فظائع بحق أفراد أسرهم.
    Se puso de relieve que el aumento en el número de incidentes racistas y el resurgimiento de la violencia racista y xenófoba contra los miembros de comunidades étnicas, religiosas o culturales y las minorías nacionales eran indiscutible. UN وجرى تسليط الضوء على أنه لا يمكن إنكار العدد الآخذ بالتزايد للحوادث العنصرية وتجدد العنف العنصري والقائم على كراهية الأجانب، التي تستهدف أفراد جماعات عرقية أو دينية أو ثقافية والأقليات القومية.
    Con respecto al enjuiciamiento del " comité de petición " , el abogado afirma que el Estado Parte no ha señalado con precisión el tipo de acción judicial entablada contra los miembros de dicho Comité. UN وفيما يتعلق بمقاضاة " لجنة مقدمي العريضة " ، يجادل المحامي بأن الدولة الطرف ما برحت تلتزم الغموض بشأن نوع الإجراء القانوني المتخذ بحق أعضاء هذه اللجنة.
    Asimismo, según la autora, existe una " tendencia general " a considerar que las comunidades segregadas, poco instruidas y discriminadas son más propensas a cometer actos delictivos, lo que supone una discriminación de facto contra los miembros de la comunidad romaní, entre otras cosas en lo referente a la interpretación de la legislación. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن هناك " نزعة عامة " إلى اعتبار أن المجتمعات المعزولة وذات المستوى التعليمي المتدني والمتعرضة للتمييز تنزع أكثر من غيرها إلى ارتكاب أعمال إجرامية، مما يؤدي بحكم الواقع إلى تعرض أفراد جماعة الروما للتمييز، بما في ذلك في تفسير التشريعات.
    La ECRI recomendó a Bulgaria que investigase las denuncias de uso excesivo de la fuerza por la policía, especialmente contra los miembros de las minorías étnicas. UN وأوصت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بلغاريا بأن تحقق في ادعاءات استعمال الشرطة المفرط للقوة، وبخاصة ضد المنتمين إلى الأقليات الإثنية(32).
    Asimismo, toma nota del argumento del autor según el cual el Decreto Nº 06-01 prohíbe, so pena de incurrir en responsabilidad penal, todo recurso ante los tribunales contra los miembros de las fuerzas de defensa y de seguridad de la República y, por consiguiente, exime a las víctimas de la obligación de agotar los recursos internos. UN وتحيط اللجنة علماً بما ادعاه صاحب البلاغ من أن الأمر رقم 06-01 يمنع اللجوء إلى العدالة لمقاضاة أفراد قوات الدفاع والأمن للجمهورية، وينص على ملاحقة المخالفين جنائياً، وهو ما يعفي الضحايا من ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    64. El Experto observa con preocupación la falta de imparcialidad en la estrategia actual de búsqueda de la justicia en Côte d ' Ivoire. No se ha incoado ningún proceso serio contra los miembros de las FRCI y sus asociados. UN 64- ويشعر الخبير بالقلق إزاء غياب النزاهة في الاستراتيجية الحالية لتحقيق العدالة في كوت ديفوار، إذ لم يتم الشروع بعد في أية إجراءات جدية ضد عناصر القوات الجمهورية والمتحالفين معهم.
    En Somalia y Burundi, amenazas personales contra los miembros de organizaciones internacionales limitan su capacidad de evaluar y supervisar las necesidades humanitarias y de atenderlas. UN وفي بوروندي والصومال تؤدي التهديدات الشخصية الموجهة ضد العاملين في المنظمات الدولية إلى الحد من قدرتهم على تقييم الاحتياجات الإنسانية والاستجابة لها وكذلك رصدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more