El propio Consejo de Seguridad consideró que esa violencia contra los periodistas puede constituir una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن مجلس الأمن نفسه يعتبر أنه من الممكن أن يشكل هذا العنف المرتَكب ضد الصحفيين تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Por lo tanto, al considerar medidas para hacer frente a la violencia contra los periodistas hay que tener en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة إلى اتباع نهج يراعي نوع الجنس عند النظر في اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة العنف ضد الصحفيين. |
Por ejemplo, en 1997 la UNESCO aprobó la resolución 29, en la que condenó la violencia contra los periodistas. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت اليونسكو في عام 1997 القرار 29 المتعلق بإدانة العنف المرتكب ضد الصحفيين. |
Fuentes palestinas señalaron que los soldados de las FDI habían disparado deliberadamente contra los periodistas que estaban filmando los disturbios. | UN | واتهمت مصادر فلسطينية جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بإطلاق النار عمدا على الصحفيين الذين كانوا يصورون الاضطرابات. |
En su respuesta, el Gobierno explicaba que los incidentes mencionados por el Relator Especial tuvieron lugar durante una intervención de la policía en huelgas convocadas por partidos políticos de oposición, que de ningún modo estaba dirigida contra los periodistas. | UN | وأوضحت الحكومة في ردها أن الأحداث التي أشار إليها المقرر الخاص وقعت عند تدخل الشرطة في الإضرابات التي دعت إلى تنظيمها أحزاب المعارضة السياسية وأن الشرطة لم تستهدف الصحفيين في عملياتها على الإطلاق. |
Las medidas adoptadas contra los periodistas por desacato al Parlamento constituyen una violación clara y grave de los derechos humanos. | UN | ٣٤ - ومضى قائلا إن اﻹجراء الذي اتخذ ضد الصحفيين لازدرائهم البرلمان انتهاك واضح وخطير لحقوق اﻹنسان. |
Coincide con los oradores que le han precedido en cuanto a las medidas adoptadas contra los periodistas por desacato al Parlamento. | UN | وأعربت عن اتفاقها مــع المتحدثيـن السابقيــن فيما يتعلق باﻹجراءات التي اتخذت ضد الصحفيين لازدرائهم البرلمان. |
Sin esa libertad es imposible que exista un sistema democrático; las medidas adoptadas contra los periodistas menoscaban la credibilidad del Gobierno actual. | UN | فبدون هذه الحرية، لا يمكن قيام ديمقراطية. كما أن التدابير المتخذة ضد الصحفيين تؤثر على مصداقية الحكومة الحالية. |
El Representante Especial seguirá vigilando los acontecimientos en todos los casos de violencia contra los periodistas. | UN | وسيواصل الممثل الخاص رصد التطورات في كل حالات العنف ضد الصحفيين. |
También sería conveniente que el Secretario General presentara un informe sobre los casos de brutalidad contra los periodistas que trabajan en esas condiciones. | UN | وسيكون أيضا من المفيد الحصول على تقرير اﻷمين العام بشأن قضايا الوحشية ضد الصحفيين العاملين تحت هذه الظروف. |
Sus oficinas y equipo han sido destrozados y se ha empleado la fuerza bruta contra los periodistas y otro personal. | UN | فقد حُطمت ودمرت مكاتبهما ومعداتهما، فيما استخدمت القوة الغاشمة ضد الصحفيين وغيرهم من الموظفين. |
En Marchand-Dessalines, el padre Léobert Dieudonné, en el mismo contexto, también dirigió desde el púlpito una violenta acusación contra los periodistas. | UN | وفي مارشان ديسالين، وجه الأب ليوبير ديودونيه في نفس السياق أيضاً اتهامات عنيفة من منبره ضد الصحفيين. |
En particular, debe enjuiciarse a los responsables del asesinato de Filiberto Ojeda Ríos. La FBI debe cesar en el uso de la fuerza y las armas químicas contra los periodistas. | UN | وينبغي، على وجه خاص، محاكمة المسؤولين عن اغتيال فيليبرتو أوجيدا ريوس، ويجب على مكتب التحقيقات الاتحادي أن يكف عن استعمال القوة والأسلحة الكيميائية ضد الصحفيين. |
Sin embargo, el nivel de violencia contra los periodistas sigue siendo inaceptable. | UN | بيد أن العنف ضد الصحفيين يظل في مستوى عالٍ على نحو غير مقبول. |
El ejecutivo federal acaba de presentar un proyecto de ley al Congreso para tipificar como delito federal los ataques contra los periodistas. | UN | وقد تقدمت السلطة التنفيذية الاتحادية تواً بمشروع قانون إلى الكونغرس لجعل الهجمات ضد الصحفيين جريمة اتحادية. |
Le preocupaba la disminución reciente de la libertad de prensa, en particular el aumento de la violencia contra los periodistas. | UN | وأعرب الاتحاد عن قلقه إزاء تقهقر حرية الصحافة في الآونة الأخيرة، وبوجه خاص إزاء تزايد العنف ضد الصحفيين. |
El Estado Parte debería proceder con determinación a investigar las agresiones contra los periodistas y enjuiciar a los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات قوية للتحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وملاحقة مرتكبيها. |
El Estado Parte debería proceder con determinación a investigar las agresiones contra los periodistas y enjuiciar a los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات قوية للتحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وملاحقة مرتكبيها. |
También le inquietaban las agresiones de las fuerzas de seguridad contra los periodistas. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء الهجمات التي تستهدف الصحفيين على أيدي رجال الأمن. |
Está capacitado para tomar medidas disciplinarias contra los periodistas o los medios de comunicación que violen las leyes establecidas. | UN | ويتمتع المجلس بصلاحية اتخاذ أية تدابير تأديبية في حق الصحفيين أو المؤسسات الإعلامية ممن ينتهكون القوانين السارية. |
Asimismo, los Estados tienen la obligación de investigar las amenazas y los actos de violencia contra los periodistas de forma pronta, completa y efectiva, utilizando órganos independientes e imparciales. | UN | 39 - بالإضافة إلى ذلك، يقع على الدول التزام بالتحقيق فيما يتعرض له الصحفيون من تهديدات وأعمال عنف، بسرعة وشمولية وفعالية، بواسطة هيئات مستقلة ونزيهة(). |
Georgia está de acuerdo con la esencia de estas recomendaciones y está decidida a aumentar la transparencia de los medios de comunicación e investigar debidamente todas las amenazas contra los periodistas. | UN | توافق جورجيا على هذه التوصيات في جوهرها وتعقد العزم على زيادة مستوى شفافية وسائط الإعلام والتحقيق على النحو الواجب في أي تهديدات يتعرض لها الصحفيون. |
Los ataques dirigidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra los periodistas y fotógrafos que cubren las protestas en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, constituyen un motivo de preocupación. | UN | وما برح استهداف الصحفيين والمصوّرين من جانب قوات الأمن الإسرائيلية وهم يغطّون احتجاجات في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية يمثّل سبباً من أسباب الانشغال. |
49. Las buenas prácticas apuntan a que la eficacia de los métodos de protección de los periodistas depende de la existencia de un compromiso político, sustentado en una legislación clara y eficaz y unas salvaguardias prácticas, de prevenir las amenazas y atentados contra los periodistas e impedir que tales actos queden impunes. | UN | 49- ويظهر من الممارسات الجيدة أن اعتماد نهج فعال في حماية الصحفيين يتوقف على وجود التزام سياسي تدعمه ضمانات تشريعية وعملية واضحة وفعالة لمنع تعرض الصحفيين للتهديدات والاعتداءات ولضمان المساءلة. |
Noruega recomendó que el Gobierno investigara y juzgara a los funcionarios públicos y demás culpables de delitos contra los periodistas. | UN | وأوصت النرويج الحكومة بأن تحقِّقَ مع مسؤوليها الذين ارتكبوا أفعالاً ضد الإعلاميين ومع غيرهم من مرتكبي هذه الأفعال وأن تلاحقهم قضائياً. |