"contra una persona" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضد شخص
        
    • ضد أي شخص
        
    • على شخص
        
    • بحق شخص
        
    • ضد فرد
        
    • ضد الشخص
        
    • حق شخص
        
    • ضد أي فرد
        
    • الشخص قد
        
    • تجاه شخص
        
    • أن الشخص
        
    • ضد هذا الشخص
        
    • ضد أشخاص
        
    • إلا بحق فرد
        
    • ضد أحد الأشخاص
        
    Sigue en marcha un proceso judicial contra una persona acusada de haber provocado lesiones físicas. UN وما زالت جارية اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد شخص تسبب في وقوع إصابات جسدية.
    El requerimiento puede dirigirse contra una persona designada o contra una persona desconocida. UN ويجوز أن يوجَّه طلب التحقيق ضد شخص مسمى أو غير مسمى.
    La inobservancia de los presentes principios en la obtención de las pruebas se tendrá en cuenta al determinar la admisibilidad de tales pruebas contra una persona detenida o presa. UN يؤخذ في الاعتبار عدم التقيد بهذه المبادئ في الحصول على الدليل لدى البت في جواز قبول ذلك الدليل ضد شخص محتجز أو مسجون.
    Este instrumento legislativo declara ilegal la discriminación contra una persona que tiene, en determinadas esferas de actividad, una condición familiar similar a las previstas en la Ordenanza sobre Discriminación por Razones de Sexo. UN وهو يؤثِّم التمييز ضد أي شخص يكون وضعه الأسري في مجالات نشاط معيَّنة مماثلة لما يشمله تشريع التمييز الجنسي.
    Los miembros de una unidad secreta entraron al restaurante disfrazados de árabes y comenzaron a disparar contra una persona que almorzaba, a la que podrían haber arrestado sin dificultad. UN فقد دخلت وحدة سرية المطعم وقد تنكر أفرادها على أنهم عرب وبدأوا إطلاق النار على شخص كان يتناول طعام الغذاء وكان في وسعهم اعتقاله بيسر.
    En opinión del Comité, este derecho debe surgir cuando, en el curso de una investigación, un tribunal o una autoridad del ministerio público decida adoptar medidas procesales contra una persona sospechosa de haber cometido un delito o la designe públicamente como tal. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر احدى المحاكم أو احدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ اجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به.
    El Gobierno indica que se ha dictado fallo definitivo contra una persona. UN وتشير الحكومة إلى أنه تم التوصل إلى قرار نهائي ضد شخص واحد.
    En opinión del Comité, este derecho debe surgir cuando, en el curso de una investigación, un tribunal o una autoridad del ministerio público decida adoptar medidas procesales contra una persona sospechosa de haber cometido un delito o la designe públicamente como tal. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر احدى المحاكم أو احدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ اجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به.
    Un tribunal anunció que el director gerente de Sabh había sido cesado en su cargo por cuatro meses por formular acusaciones contra una persona especificada. UN أعلنت إحدى المحاكم أن مدير " صبح " قد فصل من منصبه لمدة أربعة أشهر لتوجيهه اتهامات ضد شخص مذكور بالإسم.
    El Tribunal considera violencia sexual, que incluye la violación, cualquier acto de carácter sexual cometido contra una persona por la fuerza. UN وترى المحكمة أن العنف الجنسي، الذي يشمل الاغتصاب، هو أي فعل ذي طبيعة جنسية يرتكب ضد شخص في ظل ظروف قهرية.
    En opinión del Comité, este derecho debe surgir cuando, en el curso de una investigación, un tribunal o una autoridad del ministerio público decida adoptar medidas procesales contra una persona sospechosa de haber cometido un delito o la designe públicamente como tal. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر احدى المحاكم أو احدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ اجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به.
    El inicio de procedimientos en virtud de la Ley de 1996 no requiere una condena previa o que se hayan iniciado procedimientos penales contra una persona. UN ولا يشترط قانون عام 1996 لرفع دعوى ضد شخص ما إدانة سابقة بحق ذلك الشخص أو الشروع بإجراءات جنائية ضده.
    En opinión del Comité, este derecho debe surgir cuando, en el curso de una investigación, un tribunal o una autoridad del ministerio público decida adoptar medidas procesales contra una persona sospechosa de haber cometido un delito o la designe públicamente como tal. UN وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر إحدى المحاكم أو إحدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ إجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به.
    La policía abrió un expediente contra una persona llamada Maulvi Ghulam Rasaal y dos desconocidos. UN وسجلت الشرطة القضية ضد شخص يدعى مولوي غلام رسول وشخصين آخرين مجهولين.
    El tribunal puede emitir una orden judicial de protección contra una persona que formule amenazas, o imponer otras restricciones. UN ومن الجائز للمحكمة أن تُصدر إنذارا قضائيا حمائيا ضد أي شخص يضطلع بالملاحقة خلسة, أو أن تفرض مزيدا من التقييدات.
    La cadena perpetua no puede pronunciarse contra una persona que era menor de edad en el momento del delito. UN ولا يمكن توقيع عقوبة السجن مدى الحياة على شخص كان طفلا وقت ارتكاب الجريمة.
    La Sala define la violación como una invasión física de carácter sexual, cometida contra una persona en circunstancias coercitivas. UN " وتعرف الغرفة الاغتصاب بأنه غزو بدني ذو طبيعة جنسية يرتكب بحق شخص في ظروف قسرية.
    En su país, no se pueden entablar acciones penales contra una persona que haya cometido un acto de agresión contra otro país o intervenido en sus asuntos internos, actos claramente prohibidos por el derecho internacional. UN وفي بلده، لا يمكن رفع أي دعوى جنائية ضد فرد يرتكب عملا من أعمال العدوان ضد بلد آخر أو يتدخل في شؤون سيادته، وهي أفعال يحظرها القانون الدولي حظرا واضحا.
    Una vez remitida una situación al fiscal, éste podría iniciar actuaciones contra una persona. UN وحالما تحال الحالة إلى المدعي العام، حسب ما ذكر، سيكون في مقدوره رفع الدعوى ضد الشخص.
    De conformidad con el artículo 9, está prohibida toda violencia contra una persona privada de libertad o cuya libertad esté restringida, así como cualquier forma de extorsión de una confesión u otra declaración del acusado o de cualquier otra persona que intervenga en el proceso. UN ووفقاً للمادة 9، يحظر استعمال أي شكل من أشكال العنف في حق شخص محروم من الحرية أو شخص قُيِّدت حريته وأي نوع من أنواع انتزاع الاعتراف أو غيره من الأقوال من متهم أو أي شخص آخر ضالع في الدعوى.
    Al igual que la discriminación sobre la base de religión, la incitación y la intolerancia contra una persona o grupo de personas como consecuencia de la religión también están prohibidas en los Estados que respondieron. UN وكما تحظر الدول التي أجابت التمييز على أساس الدين فإنها تحظر أيضا التحريض والتعصب ضد أي فرد أو جماعة بسبب الدين.
    El derecho a ser informado " sin demora " de la acusación exige que la información se proporcione tan pronto como una autoridad competente, con arreglo al derecho interno, formule la acusación contra una persona, o la designe públicamente como sospechosa de haber cometido un delito. UN ويقتضي الحق في الإعلام بالتهمة " سريعاً " الإبلاغ بالمعلومات فور توجيه التهمة الجنائية رسمياً بموجب القانون المحلي()، أو عند الإعلان عن أن الشخص قد أصبح متهماً بجريمة جنائية.
    3) La persona que cometa el delito tipificado en los párrafos 1) y 2) del presente artículo contra una persona menor de edad será sancionada con una pena de prisión de cinco años por lo menos. " UN " )٣( يعاقب بالسجن لمدة لا تقل عن خمس سنوات كل شخص يرتكب الجريمة المشار إليها في الفقرتين ١ و٢ من هذه المادة تجاه شخص دون السن " .
    El Comité también toma nota de que el delincuente que comete un delito penal asociado a los estupefacientes contra una persona protegida -en particular un niño- es punible con pena de prisión de hasta 15 años. UN كما تلاحظ اللجنة أن الشخص الذي يرتكب جريمة جنائية تتعلق بالمخدرات ضد شخص محمي - بمن في ذلك الطفل - يعاقب بالسجن لمدة تصل إلى 15 عاماً.
    1) Se podrán emplear operaciones secretas contra una persona si hay motivos razonables para sospechar que ha cometido cualquiera de los delitos del párrafo 4 del artículo 149a de la presente Ley, o si es razonable concluir que una persona está involucrada en una actividad criminal vinculada con los delitos del párrafo 4 del artículo 149a de la presente Ley y que otras medidas no producirán pruebas o causarán dificultades desproporcionadas. UN (1) إذا توافرت أسباب وجيهة للشك بأن شخصا ما قد ارتكب أيا من الجرائم الواردة في الفقرة الرابعة من المادة 149 (أ) من هذا القانون، أو إذا كان من المعقول الاستنتاج بأن شخصا ما ضالع في نشاط إجرامي يرتبط بالجرائم الواردة في الفقرة الرابعة من المادة 149 (أ) من هذا القانون، وأن التدابير الأخرى لن تؤدي إلى أدلة أو أنها ستنشأ عنها صعوبات غير متكافئة، يجوز استخدام العمليات السرية ضد هذا الشخص.
    Todavía no se han entablado procedimientos judiciales contra una persona cuya demanda de asilo haya sido rechazada. UN ولم تحدث حتى الآن حالات ملاحقة قضائية ضد أشخاص رُفض طلبهم للجوء السياسي.
    Según el párrafo 1 del artículo 241 y el párrafo 3 del artículo 242 del Código de Procedimiento Penal, solo es posible abrir una investigación judicial oficial contra una persona cuya identidad se ha establecido. UN وعملاً بالفقرة 1 من المادة 241 والفقرة 3 من المادة 242 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن إجراء تحقيق قضائي رسمي إلا بحق فرد حُددت هويته.
    El 12 de marzo de 2009, después de llegar a la conclusión de que había pruebas suficientes para iniciar actuaciones por desacato contra una persona por haber divulgado presuntamente información confidencial y por haber realizado actos de amenaza, de intimidación y de interferencia respecto de un testigo de la acusación, la Sala dictó una providencia en sustitución de un auto de procesamiento. UN وفي 12 آذار/مارس 2009، وبعد أن خلصت الدائرة إلى وجود ما يكفي من البيّنات لتحريك دعوى ازدراء المحكمة ضد أحد الأشخاص لما ادُّعي من قيامه بكشف معلومات سرية وبأعمال التهديد والترهيب وغيرها بحق أحد شهود الإثبات، أصدرت الدائرة أمرا بدلا من لائحة اتهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more