Propuesta conjunta presentada por Australia y Francia sobre la autonomía contractual en el marco de los contratos de volumen | UN | اقتراح مشترك مقدّم من أستراليا وفرنسا بشأن حرية التعاقد في إطار عقود الحجم |
Desean señalar a la atención de la Comisión, en alguna de sus sesiones plenarias, el tema de la autonomía contractual en el marco del proyecto de instrumento y proponerle algunas posibles variantes del texto actual de este artículo. | UN | وهما تودّان في جلسة عامة أن توجّها نظر اللجنة إلى مسألة حرية التعاقد في مشروع الصك وتقدّما اقتراحات بديلة. |
Una delegación indicó que la forma en que se abordara la cuestión de la autonomía contractual en los contratos de volumen determinaría su posición respecto de la aprobación definitiva del convenio. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن معاملة مسألة حرية التعاقد في عقود الحجم ستحدد موقفه فيما يتعلق باعتماد الاتفاقية النهائي. |
No hay razón para que una cadena, un estudio o una compañía de producción no pueda adoptar el mismo lenguaje contractual en sus procesos de negociación. | TED | وليس هناك سبب يدعو الشبكة، أوالاستوديو أو شركة الإنتاج لعدم اعتماد نفس اللغة التعاقدية في عملياتهم التفاوضية. |
La Junta recomienda al PNUD que aclare sus directrices y, en particular, que defina explícitamente las expresiones " orden en firme " y " acuerdo contractual " en el contexto de las obligaciones contraídas por concepto de compras. | UN | ويوصي المجلس بأن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتوضيح مبادئه التوجيهية وخصوصا بأن يحدد تحديدا صريحا مصطلحي " اﻷمر الواجب التطبيق " أو " الاتفاق التعاقدي " في سياق التزامات الشراء. |
La propiedad de activos de capital por los trabajadores surge en un estadio relativamente avanzado del proceso de industrialización y desarrollo, a menudo en forma de ahorro contractual en instituciones tales como fondos de pensiones. | UN | ويظهر امتلاك العمال لﻷصول الرأسمالية في مرحلة متقدمة نسبياً من عملية التصنيع والتنمية، وكثيراً ما يكون ذلك في شكل مدخرات تعاقدية في المؤسسات مثل صنادق المعاشات التقاعدية. |
204. Bhandari no presentó prueba alguna de la existencia de una relación contractual en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 204- ولم تقدم شركة " بهانداري " أي دليل على وجود علاقة تعاقدية قائمة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Existe una cuestión, a saber la relativa al Tratado de cesación de la producción de material fisible (TCPMF), que brinda buenas posibilidades de éxito. Nos parece poco razonable -por no decir irresponsable- desaprovechar la posibilidad de lograr un acuerdo contractual en una esfera de importancia fundamental para todos nosotros. | UN | وهناك مجال واحد، هو معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية، يوفر أفاقا طيبة للنجاح ويبدو من غير المعقول أن نزدري بفرصة التوصل إلى اتفاق تعاقدي في مجال ذي أهمية حيوية بالنسبة لنا جميعا. |
Sin embargo, su delegación tiene algunas preocupaciones respecto del tratamiento de la responsabilidad del cargador por demora, la limitación de la responsabilidad del porteador y la autonomía contractual en los contratos de volumen. | UN | غير أن وفدها يشعر بالقلق إزاء معاملة مسؤولية الشاحن عن التأخير، وحدود مسؤولية الناقل وحرية التعاقد في عقود الحجم. |
Una delegación indicó que la forma en que se abordara la cuestión de la autonomía contractual en los contratos de volumen determinaría su posición respecto de la aprobación definitiva del convenio. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن معاملة مسألة حرية التعاقد في عقود الحجم ستحدد موقفه فيما يتعلق باعتماد الاتفاقية النهائي. |
La cuestión aquí preocupaciones el lenguaje contractual en el manual? | Open Subtitles | القضيه هنا تخص لغه التعاقد في دليل الطال ؟ |
Aunque se han hecho progresos, persisten algunas serias reservas sobre la forma en que se regulan en el proyecto de convenio ciertas cuestiones sustantivas, como la de la autonomía contractual en los contratos de volumen, que según lo previsto deberían resolverse antes de finalizar el proyecto de instrumento. | UN | وفي حين تم إحراز تقدُّم طيب، لا تزال هناك شواغل خطيرة تتعلق بمعالجة قضايا جوهرية في مشروع الاتفاقية مثل حرية التعاقد في عقود الحجم، والتي يُنتَظَر أن تُحَل قبل الانتهاء من مشروع الصك. |
21. Las normas que prevén la libertad contractual en los contratos de volumen están vinculadas a la definición dada en el párrafo 2 del artículo 1. | UN | 21- إن القواعد التي تنص على حرية التعاقد في إطار العقود الكمية مرتبطة بالتعريف الوارد في الفقرة 2 من المادة 1. |
Con todo, se expresaron algunas serias reservas sobre la forma en que se regulaban en el proyecto de convenio ciertas cuestiones sustantivas, como la autonomía contractual en los contratos de volumen, y se sugirió que esas cuestiones volvieran a analizarse antes de concluir el proyecto de convenio. | UN | غير أن بعض الشواغل قد أُثيرت بشأن معاملة مسائل موضوعية معيّنة في مشروع الاتفاقية، مثل حرية التعاقد في عقود الحجم، وأُشير إلى أنه ينبغي أن تحظى تلك المسائل بالمزيد من الدراسة قبل وضع مشروع الاتفاقية في صيغته النهائية. |
146. Al comienzo del debate se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir un artículo sobre la responsabilidad contractual en el Régimen Uniforme. | UN | ٦٤١ - منذ بداية المناقشة، تم اﻹعراب عن الشك في الحاجة الى مادة بشأن المسؤولية التعاقدية في القواعد الموحدة . |
Se ha observado que la existencia de problemas relativos a la gobernanza contractual en un país resulta muy problemática en ese contexto, al igual que las exenciones necesarias de la obligación de informar. | UN | وذُكر أنَّ المسائل المحيطة بالإدارة التعاقدية في أحد البلدان تُمثل تحدياً في هذا السياق، وكذلك الحال بالنسبة للإعفاءات من تقديم المعلومات. |
El Grupo considera que la Halliburton Geophysical movilizó a su personal para cumplir esta obligación contractual en junio de 1990, y concluye además que el mencionado personal siguió trabajando después de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq bajo la amenaza de las fuerzas iraquíes, y que se prohibió a dichos empleados marcharse del Iraq en tanto no hubiera terminado la capacitación. | UN | ويرى الفريق أن الشركة عبأت موظفيها للوفاء بهذا الالتزام التعاقدي في حزيران/يونيه 1990، وأن موظفي الشركة استمروا يعملون بعد غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت تحت تهديد القوات العراقية، وأن بعض الموظفين منعوا من مغادرة العراق حتى استكمال التدريب. |
El Grupo considera que la Halliburton Geophysical movilizó a su personal para cumplir esta obligación contractual en junio de 1990, y concluye además que el mencionado personal siguió trabajando después de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq bajo la amenaza de las fuerzas iraquíes, y que se prohibió a dichos empleados marcharse del Iraq en tanto no hubiera terminado la capacitación. | UN | ويرى الفريق أن الشركة عبأت موظفيها للوفاء بهذا الالتزام التعاقدي في حزيران/يونيه 1990، وأن موظفي الشركة استمروا يعملون بعد غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت تحت تهديد القوات العراقية، وأن بعض الموظفين منعوا من مغادرة العراق حتى استكمال التدريب. |
En primer lugar, la expresión " seguir ejecutando el Contrato " impone al reclamante la obligación de demostrar que había una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو. |
En primer lugar, la expresión " seguir ejecutando el Contrato " impone al reclamante la obligación de demostrar que había una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | فأولا، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطا يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطا بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو. |
15. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 15- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن خسارة في الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة في وقت وقوع الغزو. |
16. Para fundamentar una reclamación por lucro cesante, el reclamante debe demostrar que mantenía una relación contractual en el momento de la invasión. | UN | 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
Se señaló que, en los países en que las medidas cautelares dictadas a instancia de parte fueran aceptables, tales medidas podrían dictarse sobre la base de un arreglo contractual en ausencia de legislación concreta al respecto. | UN | وأشير إلى أنه في البلدان التي ستكون فيها التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد مقبولة، قد تكون تلك التدابير متاحة على أساس ترتيب تعاقدي في حال عدم وجود أي تشريعات محددة. |