"contractual o" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعاقدية أو
        
    • التعاقدي أو
        
    • تعاقدي أو
        
    • التعاقدية أو
        
    • العقود أو
        
    • سواء أكانت تعاقدية أم
        
    • العقد أو
        
    • العقد أم
        
    • بموجب عقد أو
        
    Ello se hará mediante el asiento de una obligación, respecto de la cual se asentarán en calidad de gastos los pagos o desembolsos pertinentes, efectuados únicamente en cumplimiento de una obligación contractual o de otra índole. UN ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى.
    La responsabilidad principal de una empresa es ante las personas o entidades con las que tiene una relación contractual o de negocios, en tanto que su función principal consiste en producir y vender bienes y servicios. UN والمسؤولية الرئيسية لأية شركة هي أمام الأطراف التي لها علاقات تعاقدية أو تجارية معها، ووظيفتها الأساسية إنتاج وبيع البضائع والخدمات.
    finalizar el bienio próximo. Equipo Importe total de un acuerdo contractual o pedido en firme colocado con el UN المعدات التكاليف الكاملة للاتفاق التعاقدي أو لأمر شراء نهائي قدم إلى المورد قبل
    a) la entidad iraquí correspondiente tenía una obligación contractual o una obligación expresa de otra índole de cambiar los fondos en divisa convertible; UN (أ) أن الكيان العراقي المعني كان مرتبطا بالتزام تعاقدي أو التزام محدد آخر لصرف تلك الأموال إلى عملات قابلة للتحويل؛
    Además, dada la falta de una relación contractual o estatutaria entre las Naciones Unidas y el personal de los contingentes, sería difícil que la Organización requiriera que los miembros de los contingentes designaran beneficiarios al llegar a la zona de la misión. UN ١٣- كذلك فإنه نظرا إلى انعدام الصلة التعاقدية أو القانونية بين اﻷمم المتحدة وأفراد الوحدات، سيكون من الصعب أن تطلب اﻷمم المتحدة من كل فرد من أفراد الوحدات أن يسمي مستفيدين لدى وصوله إلى منطقة البعثة.
    Además, en el caso de las comunicaciones y transacciones electrónicas y basadas en computadoras, numerosas cuestiones jurídicas ya no están reguladas por el derecho contractual o el de la propiedad intelectual. UN ٧ - واستطرد قائلا إن هناك في حالة الاتصالات والمعاملات اﻹلكترونية والقائمة على الحاسوب قضايا قانونية عديدة، لم تعد مشمولة بقانون العقود أو قانون حقوق المؤلف.
    El " acuerdo de arbitraje " es un acuerdo por el que las partes deciden someter a arbitraje todas las controversias o ciertas controversias que hayan surgido o puedan surgir entre ellas respecto de una determinada relación jurídica, contractual o no contractual. UN `اتفاق التحكيم` هو اتفاق بين الطرفين على أن يحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض ما نشأ أو ما قد ينشأ بينهما من نزاعات بشأن علاقة قانونية محدّدة، سواء أكانت تعاقدية أم غير تعاقدية.
    Ello se hará mediante el asiento de una obligación, respecto de la cual se asentarán en calidad de gastos los pagos o desembolsos pertinentes, efectuados únicamente en cumplimiento de una obligación contractual o de otra índole. UN ويتم ذلك عن طريق تسجيل التزامات تقيد عليها كنفقات أية مدفوعــات أو صرفيــات ذات صلة، ولا يكون الدفع إلا وفاء لالتزامات تعاقدية أو أية التزامات أخرى.
    En el contexto de la responsabilidad, se señaló también que podría ser importante tener presente la base de la relación entre las partes, contractual o no contractual, y el contenido del posible contrato. UN أما في سياق المسؤولية ، فقد ذكر أيضا أنه قد لا يكون من المهم النظر في أساس أية علاقة بين اﻷطراف ، سواء كانت تعاقدية أو غير تعاقدية ، وفي مضمون ذلك العقد .
    Éste opinó que las dos modalidades de trabajo no eran mutuamente excluyentes, en particular si se pensaba que el proyecto de convención contenía requisitos que solían figurar en cuerpos de leyes y que, al revestir carácter legislativo, prevalecían sobre toda disposición contractual o norma no vinculante. UN وكان من رأي الفريق العامل أن هذين الخطين من العمل ليسا حصريين على نحو مشترك، وخصوصا لأن مشروع الاتفاقية يعنى بالمتطلبات التي توجد نمطياً في التشريعات والتي لا يمكن مواجهتها، نظرا لكونها ذات طابع قانوني، بأحكام تعاقدية أو بمعايير غير ملزمة.
    El remitente de la información confidencial se considerará responsable a los efectos de cualquier arreglo contractual o de otro tipo para la transmisión de dicha información hasta que la secretaría confirme su recepción. UN 21 - يعتبر مقدم المعلومات السرية مسؤولاً عن أية ترتيبات تعاقدية أو غيرها من الترتيبات لإرسال المعلومات إلى أن تؤكد الأمانة تلقيها.
    Irregularidades e informes de presuntas violaciones de las reglamentaciones, normas, políticas e instrucciones administrativas del Organismo por parte de funcionarios suyos y personas o entidades que mantengan una relación contractual o de otro tipo con el Organismo. UN :: المخالفات والتقارير المتعلقة بانتهاكات مزعومة لأنظمة الوكالة وقواعدها وسياساتها ومنشوراتها الإدارية، التي يشترك فيها موظفو الوكالة والأشخاص أو الكيانات التي توجد علاقات تعاقدية أو علاقات أخرى بينها وبين الوكالة
    En lo tocante a la remuneración contractual o la remuneración básica por sí sola, la remuneración de las mujeres equivalía al 85,9% de la de los hombres. UN وبالنسبة للأجر التعاقدي أو الأجر الأساسي فقط، بلغت نسبة أجر النساء إلى أجر الرجال 85.9 في المائة.
    Importe total del acuerdo contractual o la orden en firme colocada con el proveedor antes de finalizar el bienio en curso, hasta llegar al importe previsto en el presupuesto de ese bienio; UN التكاليف الكاملة للاتفاق التعاقدي أو ﻷمر شراء نهائي قدم إلى المورد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية؛
    Importe total del acuerdo contractual o la orden en firme colocada con el proveedor antes de finalizar el bienio en curso, hasta llegar al importe previsto en el presupuesto de ese bienio; UN التكاليف الكاملة للاتفاق التعاقدي أو ﻷمر شراء نهائي قدم إلى المورد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية؛
    Ese enfoque tiene en cuenta que importantes operaciones de financiación por cesión de créditos, como el facturaje, se realizan, en algunos ordenamientos jurídicos, por medio de la subrogación contractual o de la pignoración. UN ويضع هذا النهج في الاعتبار أن معاملات هامة للتمويل بالمستحقات، كالعوملة، تجري في بعض النظم القانونية على شكل حلول تعاقدي أو رهن.
    Importe total de un acuerdo contractual o pedido en firme realizado con el proveedor antes de finalizar el bienio en curso, hasta llegar al importe previsto en el presupuesto del bienio UN التكاليف الكاملة لاتفاق تعاقدي أو لأمر شراء نهائي قدم إلى المورّد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية
    El Grupo debe cerciorarse de que se trata de costos superiores a los normales, en los que no habría incurrido el reclamante en el curso de sus operaciones comerciales habituales, como parte de una obligación contractual o de otra índole. UN ويجب أن يقتنع الفريق بأن التكاليف كانت زائدة ولم تكن تكاليف كان سيتكبدها أثناء ممارسته لعمله بصورة طبيعية، كجزء من واجباته التعاقدية أو التزاماته الأخرى.
    El reclamante debe demostrar que los costos eran marginales y que no habría incurrido en ellos en el curso de sus operaciones comerciales habituales, como parte de una obligación contractual o de otra índole. UN ويجب أن يثبت صاحب المطالبة أن التكاليف كانت زائدة ولم يكن سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، كجزء من واجباته التعاقدية أو التزاماته الأخرى.
    La jurisdicción del Tribunal de Primera Instancia comprende procesos civiles de rutina, como las acciones de responsabilidad contractual o extracontractual en que la el crédito, la pretensión o los daños no excede de 1.000 libras, como saldo de la cuantía o con otra apreciación. UN يشمل اختصاص المحكمة الابتدائية المطالبات المدنية المعتادة في العقود أو الأضرار مثلاً وذلك حين لا يتجاوز الدين أو المطالبة أو الأضرار مبلغ 000 1 جنيه، سواء أكان على شكل رصيد للمبلغ أم غير ذلك.
    El " acuerdo de arbitraje " es un acuerdo por el que las partes deciden someter a arbitraje todas las controversias o ciertas controversias que hayan surgido o puedan surgir entre ellas respecto de una determinada relación jurídica, contractual o no contractual. UN `اتفاق التحكيم` هو اتفاق بين الطرفين على أن يحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض ما نشأ أو ما قد ينشأ بينهما من نزاعات بشأن علاقة قانونية محدّدة، سواء أكانت تعاقدية أم غير تعاقدية.
    En su jurisprudencia, el Tribunal en lo Contencioso Administrativo ha concedido indemnizaciones por daños morales en reclamaciones o acciones relacionadas con el establecimiento de la responsabilidad patrimonial del Estado, ya sea contractual o extracontractualmente, por actos culposos o negligentes. UN وفي إطار ولايتها القضائية، منحت المحكمة الإدارية تعويضات عن الأضرار المعنوية التي تضمنتها المطالبات أو القضايا المتصلة بإثبات المسؤولية المالية للدولة فيما يتعلق بالأفعال غير المشروعة أو الإهمال الناشئة عن العقد أو التقصير.
    Las exoneraciones y limitaciones previstas en la presente Convención son aplicables a toda acción contra el porteador con respecto a las pérdidas o daños a mercancías objeto de un contrato de transporte, ya sea que la acción se funde en la responsabilidad contractual o en la responsabilidad extracontractual. UN الدفوع وحدود المسؤولية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية تنطبق في أي دعوى ترفع ضد الناقل فيما يتعلق بهلاك أو تلف البضاعة المشمولة بعقد نقل، سواء كانت الدعوى مرفوعة على أساس العقد أم الضرر.
    Los reclamantes no tenían ninguna obligación contractual o de otra índole de indemnizar a sus empleados, como era el caso en las reclamaciones de reembolsos examinadas en la sección IV.A.3 supra. UN ولم تكن الجهتان المتعاقدتان ملزمتين بموجب عقد أو التزام آخر بتسديد هذه المدفوعات إلى موظفيهما، على غرار حالة المطالبة بالمدفوعات المسددة السابق مناقشتها في الفرع رابعاً-ألف-3 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more