"contractual u" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعاقدياً أو
        
    • تعاقدية أو
        
    • تعاقديا أو
        
    e) la pérdida de utilización de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa, salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de cambiar esos fondos por monedas convertibles y permitir la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq, y que no pudo procederse a tal cambio y transferencia por la invasión y ocupación de Kuwait. UN )ﻫ( وانعدام إمكانية استخدام اﻷموال المودعة في المصارف العراقية لا يعتبر خسارة مباشرة ما لم يتمكن صاحب المطالبة من إثبات أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو عليه تحديداً واجب صرف تلك اﻷموال بعملات قابلة للتحويل والسماح بنقل اﻷموال موضوع التحويل خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو الكويت واحتلالها.
    e) La pérdida de utilización de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de intercambiar esos fondos por monedas convertibles y autorizar la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a tal intercambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN )ﻫ( لا يعتبر انعدام إمكانية استخدام اﻷموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يقم المطالب باثبات أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك اﻷحوال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل اﻷموال المحوﱠلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله للكويت.
    e) La pérdida de utilización de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de intercambiar esos fondos por monedas convertibles y autorizar la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a tal intercambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN )ﻫ( لا يعتبر انعدام إمكانية استخدام اﻷموال المودعة في المصارف العراقية خسارةً مباشرةً ما لم يقم المطالب بإثبات أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك اﻷموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل اﻷموال المحوﱠلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والتحويل هذه قد حال دونها قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    1 A los efectos del presente informe las solicitudes de indemnización presentadas por terceros no incluyen las que se presentan en el contexto de una relación contractual u otra relación jurídica directa entre el solicitante y las Naciones Unidas. UN الحواشــي )١( ﻷغراض هذا التقرير، لا تشمل مطالبات الغير المطالبات الناشئة في إطار علاقة تعاقدية أو أية علاقة قانونية مباشرة أخرى مبرمة بين صاحب المطالبة واﻷمم المتحدة.
    El apartado d) del párrafo 2 de la nueva propuesta habla de una persona que adquiere la condición de tenedor del documento de transporte " según acuerdo contractual u otros acuerdos " , sin especificar si tales acuerdos deben ser escritos o verbales; un acuerdo verbal puede crear problemas. UN تتكلم الفقرة 2 (د) من الاقتراح الجديد عن شخص يصبح حائزا لمستند نقل " عملا بترتيبات تعاقدية أو غيرها " دون تحديد ما إذا كان من اللازم أن تكون هذه الترتيبات مكتوبة أو شفوية؛ وضع ترتيب شفوي يمكن أن يوجد مشاكل.
    e) La pérdida de utilización de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa, salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de cambiar esos fondos por monedas convertibles y permitir la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq, y que no pudo procederse a tal cambio y transferencia por la invasión y ocupación de Kuwait. UN )ﻫ( وانعدام إمكانية استخدام اﻷموال المودعة في المصارف العراقية لا يعتبر خسارة مباشرة ما لم يتمكن صاحب المطالبة من إثبات أن العراق كان مطالبا تعاقديا أو عليه تحديدا واجب صرف تلك اﻷموال بعملات قابلة للتحويل والسماح بنقل اﻷموال موضوع التحويل خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو الكويت واحتلالها.
    e) la privación del uso de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de cambiar esos fondos por monedas convertibles y autorizar la transferencia de los fondos así convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a tal cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر انعدام إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارةً مباشرةً ما لم يقم المُطالب بإثبات أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والتحويل هذه قد حال دونها قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    e) La pérdida de uso de los fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación expresa de autorizar el cambio de esos fondos en divisas convertibles y la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a ese cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر انعدام إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت المطالب أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله الكويت.
    e) La pérdida de utilización de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de intercambiar esos fondos por monedas convertibles y autorizar la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a tal intercambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر انعدام إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت المطالب أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله الكويت.
    e) La pérdida de uso de los fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación expresa de autorizar el cambio de esos fondos en divisas convertibles y la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a ese cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر فقدان إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت المطالب أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله للكويت.
    e) La pérdida de uso de los fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación expresa de autorizar el cambio de esos fondos en divisas convertibles y la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a ese cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر فقدان إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت المطالب أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله للكويت.
    e) La pérdida de uso de los fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación expresa de autorizar el cambio de esos fondos en divisas convertibles y la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq, y que no pudo procederse a ese cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر فقدان إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت المطالب أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله للكويت.
    e) La pérdida de uso de los fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación expresa de autorizar el cambio de esos fondos en divisas convertibles y la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq, y que no pudo procederse a ese cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر فقدان إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت المطالب أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والنقل هذه حال دونها غزو العراق واحتلاله للكويت.
    e) La pérdida de uso de los fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación expresa de autorizar el cambio de esos fondos en divisas convertibles y la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq, y que no pudo procederse a ese cambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر فقدان إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يثبت صاحب المطالبة أن العراق كان مطالباً تعاقدياً أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بتحويل تلك الأموال إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والتحويل هذه قد حال دونها غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Reglamento de Conciliación de la CNUDMI, de 1980, contenía un conjunto de reglas que las partes podían convenir en aplicar si optaban por la conciliación para resolver controversias dimanantes de una relación contractual u otro tipo de relación jurídica, o que estuviera vinculada a ella, cuando las partes se propusieran resolver su controversia de forma amigable. UN فقواعد الأونسيترال للتوفيق لعام 1980() تحتوي على مجموعة قواعد تُطبَّق باتفاق الطرفين للتوصّل إلى حلّ توفيقي للمنازعات الناشئة عن علاقة تعاقدية أو علاقة قانونية أخرى أو المتصلة بها، بحيث يلتمس الطرفان تسوية ودّية لنزاعهما.
    El Reglamento de Conciliación de la CNUDMI de 1980 contiene un conjunto de reglas que las partes pueden convenir en aplicar si optan por la conciliación para resolver controversias dimanantes de una relación contractual u otro tipo de relación jurídica, o que esté vinculada a ella, cuando las partes se propongan resolver su controversia de forma amigable. UN وتتضمّن قواعد الأونسيترال للتوفيق لعام 1980() مجموعة قواعد تُطبق باتفاق الأطراف للتوفيق في المنازعات الناجمة عن علاقة تعاقدية أو علاقة قانونية أخرى أو تخصّ علاقة من هذا القبيل، وتسعى الأطراف فيها إلى تسوية ودّية لمنازعتها.
    La Comisión observa que, según la nota al párrafo 3 del informe del Secretario General, a los efectos del informe las solicitudes de indemnización presentadas por terceros no incluyen las que se presentan en el contexto de una relación contractual u otra relación jurídica directa entre el solicitante y las Naciones Unidas, por lo que las solicitudes relacionadas con contratos o contratos de alquiler quedan excluidas del estudio. UN ٤ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من حاشية الفقرة ٣ من تقرير اﻷمين العام أن مطالبات المسؤولية قبل الغير لم تشمل بالنظر إلى أغراض ذلك التقرير، المطالبات الناشئة في إطار علاقة تعاقدية أو أية علاقة قانونية مباشرة أخرى مبرمة بين صاحب المطالبة واﻷمم المتحدة. ولذلك استُبعدت المطالبات الناشئة عن العقود وعقود اﻹيجار.
    e) La pérdida de utilización de fondos depositados en bancos iraquíes no es una pérdida directa salvo que el reclamante pueda demostrar que el Iraq tenía la obligación contractual u otra obligación específica de intercambiar esos fondos por monedas convertibles y autorizar la transferencia de los fondos convertidos fuera del Iraq y que no pudo procederse a tal intercambio y transferencia a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ه) لا يعتبر انعدام إمكانية استخدام الأموال المودعة في المصارف العراقية خسارة مباشرة ما لم يستطع صاحب المطالبة إثبات أن العراق كان مطالبا تعاقديا أو بموجب التزام آخر محدد بصرف تلك الأموال بعملات قابلة للتحويل وبالسماح بنقل الأموال المحوَّلة إلى خارج العراق وأن عملية الصرف والتحويل هذه قد حال دونها قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more