"contrasta con" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتناقض مع
        
    • تتناقض مع
        
    • متباين مع
        
    • تتضارب مع
        
    • نقيض
        
    • موقف يتعارض مع
        
    Esto contrasta con los productos cubiertos por el 85% de los renglones no sometidos a tarificación. UN وهذا يتناقض مع المنتجات المشمولة بنسبة اﻟ٥٨ في المائة من الخطوط التعريفية غير الخاضعة للتعرِفة.
    Sin embargo, muy a nuestro pesar tenemos la sensación de que esta actitud contrasta con la de ciertos países industrializados. UN لكن لا يسعنا إلا أن نشعر بأن هذا الموقف يتناقض مع سلوك بعض البلدان الصناعية.
    Esta actitud contrasta con la prontitud con que las Naciones Unidas han respondido a la petición del envío de una misión por parte del gobierno de otro país distinto de Côte d ' Ivoire. UN وهو موقف يتناقض مع السرعة التي ردت بها الأمم المتحدة على طلب إيفاد بعثة تقدمت به حكومة أخرى غير حكومة كوت ديفوار.
    Esta percepción negativa contrasta con la defensa que hacen de los principios en que se basa la iniciativa de movilidad. UN إلا أن هذه الانطباعات السلبية تتناقض مع الالتزام بالمبادئ الكامنة وراء مبادرة التنقل.
    Esta cooperación de baja intensidad contrasta con la establecida por Australia y Nueva Zelandia, que ya no aplican las correspondientes leyes antidumping a los actos que afectan al comercio entre ellos, y aplican, en cambio, sus leyes de competencia a las conductas predatorias de empresas dominantes (leyes que han sido armonizadas). UN وهذا التعاون القليل الكثافة متباين مع التعاون بين استراليا ونيوزيلندا اللتين لم تعودا تطبقان قوانينهما لمكافحة الإغراق على السلوك الذي يؤثر على التجارة بينهما بل أصبحتا تطبقان قوانينهما (التي تم تنسيقها) في مجال المنافسة فيما يتعلق بالسلوك الافتراسي الذي تنتهجه الشركات ذات المركز المهيمن.
    . La enormidad de la tarea que esto supone contrasta con la realidad de las escuelas que pueden estar luchando con la falta de servicios de agua corriente y de saneamiento, con la incompatibilidad entre los horarios de la escuela y la vida familiar y comunitaria, o con la violencia contra los niños o entre ellos. UN وضخامة المهمة المتجسدة في هذا التصور تتضارب مع واقع المدارس وهو واقع قد يتصارع مع نقص المياه الجارية والمرافق الصحية، أو مع عدم انسجام الجدول الدراسي مع الحياة الأسرية والمجتمعية، أو مع العنف المرتكب ضد الأطفال أو فيما بينهم.
    Sin embargo, en las regiones menos desarrolladas se registra un rápido proceso de urbanización que contrasta con la situación de las regiones más desarrolladas, donde el proceso de urbanización se ha frenado. UN بيد أن عملية التحضر الحالية في المناطق اﻷقل نموا سريعة على نقيض ما يحدث في المناطق اﻷكثر نموا حيث تباطأت عملية التحضر.
    Esta triste realidad contrasta con los compromisos internacionales. UN وهذا الواقع المحزن يتناقض مع الالتزامات الدولية.
    Aunque parezca obvio, contrasta con la idea de que para resolver el problema del hambre bastaría con aumentar el nivel de la producción agrícola, y de que para lograrlo bastaría luchar contra la pobreza en general. UN ولئن كان ذلك يبدو بديهيا، فإنه يتناقض مع القول بإمكانية التغلب على مشكلة الجوع من خلال مجرد زيادة مستوى الإنتاج الزراعي، والقول بإمكانية القيام بذلك عن طريق مكافحة الفقر بصورة عامة.
    Esta diferencia entre áreas, contrasta con la situación doce años atrás, cuando la participación de la mujer en el mercado laboral asalariado en zonas rurales era de apenas 20,9%. UN وهذا الفرق بين المناطق يتناقض مع الحالة قبل 12 عاماً، عندما كانت حصة النساء في الأعمال المدفوعة الأجر في المناطق الريفية 20.9 في المائة فقط.
    Esta evolución contrasta con la de los suburbios de Kingstown, cuya densidad demográfica subió de 1.681 en 1991 a 1.954 en 2001. UN وهذا يتناقض مع الوضع في ضواحي كينغستون التي سجلت كثافة سكانية قدرها 681 1 نسمة في عام 1991 و 954 1 نسمة في عام 2001.
    Esto contrasta con el comercio de productos intermedios, que hoy en día representa el 55% del comercio mundial de mercancías distintas de los combustibles. UN وهذا يتناقض مع تجارة السلع الوسيطة التي تمثِّل اليوم 55 في المائة من التجارة العالمية للبضائع غير الوقود.
    La negativa de los Estados Unidos a buscar con Cuba una solución negociada al problema de las compensaciones, contrasta con la práctica internacional de ese país en otros casos de este tipo. UN إن رفض الولايات المتحدة السعي مع كوبا نحو إيجاد حل عن طريق التفاوض لمشكلة التعويضات يتناقض مع الممارسة الدولية لذلك البلد في حالات أخرى مشابهة.
    Por desgracia, su actuación contrasta con la amplia recuperación de la economía mundial en 1994 y 1995. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن أداء هذه البلدان يتناقض مع الانتعاش العريض القاعدة للاقتصاد العالمي خلال الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١.
    En muchos países en desarrollo de algunas regiones el acentuado progreso en la reducción de la pobreza contrasta con diferencias salariales cada vez mayores. UN ففي العديد من البلدان النامية في بعض أقاليم العالم، نجد التقدم الملحوظ في تخفيف وطأة الفقر يتناقض مع زيادة التفاوت في اﻷجور.
    Esto contrasta con el carácter optativo de las recomendaciones y normas enunciadas por conferencias internacionales tales como la Cumbre Mundial sobre la Alimentación de 1996 y la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de 1995. UN وهذا يتناقض مع الطبيعة الاختيارية للتوصيات والمعايير التي أعلنتها مؤتمرات دولية كمؤتمر القمة العالمي لﻷغذية عام ٦٩٩١ ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عام ٥٩٩١.
    La debilidad, incluso la complicidad culpable, del Consejo de Seguridad contradice su misión fundamental y contrasta con la magnitud de los problemas que deben resolver las provincias congoleñas afectadas por la guerra. UN إن البرود، بل التواطؤ اﻷثيم الذي يبديه مجلس اﻷمن يتناقض مع مهمته الرئيسية ومع ضخامة المشاكل المنتظر حلها في المقاطعات الكونغولية التي تدور فيها الحرب.
    Pero allá, lo peor de lo peor a menudo contrasta con lo mejor de lo mejor. TED لكن هناك تعتبر أدنى من الحد الأدنى للمستويات وعادةً ما تتناقض مع أعلى المستويات.
    Esa situación contrasta con la del Asia oriental, en la que el apoyo y la protección otorgados a esas industrias se condicionaron a la obtención de buenos resultados de exportación desde las primeras etapas. UN وهذه الحالة تتناقض مع حالة شرق آسيا، التي ارتهن تقديم الدعم والحماية فيها للصناعات بنجاح أدائها التصديري منذ المراحل المبكرة اﻷولى من تأسيسها.
    La situación en el Sudán y en Djibouti, donde el 2,6% y el 2,9%, respectivamente, de la población adulta se estima que esté infectada por el virus, contrasta con los estimados de los demás países de la región del MENA. UN والحالة في السودان وجيبوتي، التي تقدر فيهما نسبة الإصابة بالفيروس بـ 2.6 و 2.9 في المائة من السكان البالغين، على التوالي، تتناقض مع حالات بلدان أخرى في المنطقة.
    Esta cooperación de baja intensidad contrasta con la establecida por Australia y Nueva Zelandia, que ya no aplican las correspondientes leyes antidumping a los actos que afectan al comercio entre ellos, y aplican, en cambio, sus leyes de competencia a las conductas predatorias de empresas dominantes (leyes que han sido armonizadas). UN وهذا التعاون القليل الكثافة متباين مع التعاون بين استراليا ونيوزيلندا اللتين لم تعودا تطبقان قوانينهما لمكافحة الإغراق على السلوك الذي يؤثر على التجارة بينهما بل أصبحتا تطبقان قوانينهما (التي تم تنسيقها) في مجال المنافسة فيما يتعلق بالسلوك الافتراسي الذي تنتهجه الشركات ذات المركز المهيمن.
    Por otra parte, el Comité expresa preocupación por las informaciones que indican un uso excesivo de medios de contención cuando se producen expulsiones forzadas, lo que contrasta con el número limitado de denuncias recibidas por la AIG. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تفيده المعلومات من استخدام مفرط للقيود أثناء تنفيذ عمليات الطرد القسري، وهي معلومات تتضارب مع العدد المحدود من الشكاوى المقدمة إلى المفتشية العامة بهذا الخصوص.
    Ello facilitará la transición a un sistema de negociaciones que sea ágil, flexible y democrático, lo que contrasta con el sistema actual, caracterizado por su excesiva reglamentación, su rigidez y su autoritarismo. UN وإن من شأن ذلك تيسير الانتقال إلى نظام للتفاوض يتسم بسرعة الأداء والمرونة والديمقراطية، على نقيض النظام الحالي الذي يتسم بالنظامية والجمود والسلطوية.
    No obstante, ha argumentado que si un órgano creado en virtud de un tratado encontrara en su revisión de un informe de un Estado Parte que una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado, debería realizar inmediatamente una declaración a tal efecto, posición que contrasta con la de los otros órganos creados en virtud de tratados. UN بيد أنه دفع بأنه ينبغي، إذا وجدت إحدى هيئات المعاهدات عند استعراض تقرير دولة طرف أن تحفظا غير متوافق مع موضوع المعاهدة وهدفها، أن تقوم هذه الهيئة فورا بإصدار بيان بهذا المعنى، وهو موقف يتعارض مع مواقف هيئات المعاهدات الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more