Esta observación se refiere tanto a los civiles contratados por la Secretaría como al personal militar y de policía civil propuesto por los Estados Miembros. | UN | وتصدق هذه الملاحظة على المدنيين الذين عينتهم الأمانة العامة وكذلك على الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية الذين تقترح تشغيلهم الدول الأعضاء. |
:: apoyo de consultores externos contratados por la empresa | UN | :: دعم المستشارين الخارجيين الذين تستخدمهم المؤسسة |
Todas las actividades de vigilancia, retiro y eliminación de materiales que contienen amianto se realizan de conformidad con las directrices de los consultores contratados por el Gobierno de Austria. | UN | 22 - ويجري القيام بعمليات رصد المواد التي تحتوي على الاسبستوس وإزالتها والتخلص منها وفقا للمبادئ التوجيهية التي يتبعها الاستشاريون الذين تستعين بهم الحكومة النمساوية. |
La Comisión es auxiliada por los Promotores que para tal efecto fueron contratados por el Sistema Nacional para el Desarrollo Integral de la Familia. | UN | ويساعد اللجنة مروجون واﻷشخاص الذين تعينهم لذلك الغرض الخطة الوطنية للتنمية اﻷسرية الشاملة. |
Dieciocho conductores contratados por el PMA siguen en paradero desconocido. | UN | ولا يزال ثمانية عشر سائقا من المتعاقدين مع برنامج الأغذية العالمي في عداد المفقودين. |
:: Atención ambulatoria en dispensarios rurales, centros de salud y hogares de convalecencia contratados por el OGA. | UN | :: رعاية بالعيادات الخارجية في المستوصفات الريفية والمراكز الصحية ودور الرعاية المتعاقدة مع مؤسسة التأمين |
El pago de subvenciones a los maestros contratados por los padres; | UN | تقديم إعانات إلى المدرسين الذين يستعين بهم الآباء؛ |
En consecuencia, las misiones sobre el terreno algunas veces expresaban insatisfacción con los candidatos contratados por el Servicio. | UN | ونتيجة لذلك، أعربت البعثات الميدانية في بعض الأحيان عن عدم رضاها عن المرشحين الذين توظفهم الدائرة. |
Sin embargo, la OSSI no pudo encontrar pruebas que indicaran que los candidatos contratados por el Servicio de Apoyo y Gestión del Personal hubiesen sido seleccionados sobre una base competitiva. | UN | غير أن المكتب لم يستطع العثور على أدلة تشير إلى أن المرشحين الذين عينتهم الدائرة قد اختيروا على أساس تنافسي. |
En interés la continuidad, se ha mantenido en sus puestos a todos los profesionales contratados por el Gobierno anterior. | UN | ولتأمين الاستمرارية، تم الاحتفاظ بجميع الموظفين الفنيين الذين عينتهم الحكومة السابقة. |
Además, los consultores contratados por las Naciones Unidas deben firmar acuerdos de no divulgación de información y de confidencialidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يطلب من الاستشاريين الذين تستخدمهم الأمم المتحدة توقيع اتفاقات بعدم إفشاء المعلومات والتزام السرية. |
Los expertos independientes contratados por la División para examinar las solicitudes tendrán derecho al pago de los gastos de viaje y de dietas. | UN | 22 - تصرف نفقات السفر وبدل الإقامة اليومي للخبراء المستقلين الذين تستخدمهم الشعبة للنظر في الطلبات. |
La preparación del informe estuvo a cargo de un grupo de expertos en petróleo de la Saybolt Nederland BV contratados por las Naciones Unidas para que se ocuparan de la cuestión de la exportación de petróleo en el marco del programa " petróleo por alimentos " . | UN | وقد أعد التقرير شركة سيبولت الهولندية، خبراء النفط الذين تستعين بهم الأمم المتحدة لإدارة جانب تصدير النفط من برنامج النفط مقابل الغذاء. |
Los autores critican que no se exija un nivel mínimo de capacitación a los intérpretes contratados por el Servicio de Inmigración y la Junta de Apelaciones para Asuntos de Refugiados, así como el hecho de que no se realicen grabaciones de las entrevistas. | UN | وقالا إنهما يشككان في المستوى التعليمي للمترجمين الفوريين الذين تستعين بهم دائرة الهجرة ومجلس طعون اللاجئين، وكذلك عدم تسجيل المقابلات صوتياً. |
Se destacó que debería prestarse especial atención a la diversificación geográfica de los consultores contratados por la secretaría. | UN | وأكد أنه ينبغي إيلاء اهتمام كبير للتنوع الجغرافي للخبراء الاستشاريين الذين تعينهم اﻷمانة. |
Un cohete de gran calibre alcanzó los locales provisionales de las Naciones Unidas en la Zona Internacional, causando la muerte de dos funcionarios de apoyo contratados por la Organización y lesiones a otros 15. | UN | فقد أصاب صاروخ من عيار ثقيل مرفق الأمم المتحدة للإيواء المؤقت في المنطقة الدولية مما أسفر عن مقتل اثنين من موظفي الدعم المتعاقدين مع الأمم المتحدة وإصابة 15 آخرين. |
El Grupo observa además que ninguno de los demás consultores contratados por la KPC establecieron la presión del flujo en el fondo del pozo como presión atmosférica. | UN | وكذلك لاحظ الفريق أن أياً من الشركات الاستشارية الأخرى المتعاقدة مع مؤسسة البترول الكويتية لم يحدد أن ضغط التدفق من فتحة القاع هو الضغط الجوي. |
Casi el 80% de los consultores contratados por la Sede procedía de 12 países desarrollados. | UN | ٣٣ - وينتمي زهاء ٨٠ في المائة من الخبراء الاستشاريين الذين يستعين بهم المقر، إلى ١٢ بلدا ناميا. |
En la actualidad, los trabajadores que cobran por jornada, por lo general contratados por las misiones de mantenimiento de la paz, no tienen acceso a los procedimientos de recurso internos de las Naciones Unidas. | UN | ولا يوجد حاليا للعمال بأجور يومية الذين توظفهم عادة بعثات حفظ السلام، إجراءات الطعن في إطار الأمم المتحدة. |
La Dependencia se encargará también de administrar los contratos comerciales, se coordinará con las distintas dependencias de la División para cerciorarse de que se cumplan estrictamente los plazos estipulados de entrega de los bienes y prestación de los servicios contratados por la Misión y asesorará al Director de Administración para asegurarse de que los contratos rindan el máximo beneficio económico posible a la Misión. | UN | وستكون الوحدة مسؤولة أيضا عن إدارة العقود التجارية وستنسق مع الوحدات اﻷخرى التابعة للشعبة من أجل كفالة التمسك التام بالمواعيد المنصوص عليها لتسليم السلع والخدمات التي تتعاقد عليها البعثة، كما ستسدي الوحدة المشورة إلى مدير اﻹدارة لضمان أن تعود العقود بأقصى قدر من الفائدة الاقتصادية على البعثة. |
Si los tratados no son traducidos oportunamente por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias o por los traductores externos contratados por la Secretaría o la Sección, el programa de publicaciones se verá afectado; | UN | وما لم تتم ترجمة المعاهدات في الوقت المناسب من طرف إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، أو من طرف مترجمين خارجيين تتعاقد معهم الأمانة العامة أو القسم لهذا الغرض، فإن برنامج النشر سيتعثر؛ |
Durante este período, no fue atacado ninguno de los buques con escolta contratados por el PMA. | UN | وخلال هذه الفترة، لم تتعرض السفن المتعاقد عليها مع برنامج الأغذية العالمي والمشمولة بالحراسة لأي هجوم. |
Funcionarios contratados por la Secretaría de las Naciones Unidas, por lugar de destino, al 30 de junio de 2009 | UN | الأشكال الأول - الموظفون المتعاقدون مع الأمانة العامة للأمم المتحدة حسب الموقع في 30 حزيران/يونيه 2009 |
El nuevo sistema de asociados de los VNU incluye voluntarios que no están contratados por el programa de VNU pero que están movilizados directa o indirectamente por medio de una actividad apoyada por los VNU. | UN | 68 - ويضم مشروع منتسبي برنامج متطوعي الأمم المتحدة متطوعين غير متعاقدين مع البرنامج إلا أنه تم حشدهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة من خلال نشاط مدعوم من البرنامج و/أو من أجله. |
Al respecto, la Misión Permanente de Angola ante las Naciones Unidas reitera que es falso que los oficiales militares sudafricanos contratados por el Gobierno para adiestrar a los jóvenes miembros de su ejército nacional sean mercenarios. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد البعثة الدائمة ﻷنغولا لدى اﻷمم المتحدة تأكيد نفيها أن يكون المسؤولون العسكريون من جنوب افريقيا الذين تعاقدت معهم الحكومة لتدريب جيشها الوطني حديث التكوين من المرتزقة. |
2. Los abogados contratados por una persona que ejerza su derecho con arreglo al Estatuto de nombrar abogado defensor de su elección depositarán un mandato en poder del Secretario en la primera oportunidad. | UN | ٢ - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام اﻷساسي بالاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه، طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة. |