En el caso de una objeción hecha por un Estado sucesor a una reserva anterior, la aplicación de esa limitación temporal debería llevar a considerar que el Estado sucesor dispone, para formular la objeción, de un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que haya hecho constar, mediante una notificación, su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
Dado que, en esos casos, el Estado sucesor puede elegir entre suceder o no en el tratado, no hay razón, en principio, para no formular nuevas objeciones cuando haga constar su calidad de Estado contratante o parte en el tratado. | UN | ونظرا لأن الدولة الخَلَف يكون لها في كلتا الحالتين المذكورتين خيار أن تصبح أو ألا تصبح طرفا في المعاهدة، فلا يوجد من حيث المبدأ ما يمنع إمكانية أن تصوغ اعتراضات جديدة عندما تثبت صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة المعنية. |
La reserva formulada por un Estado sucesor [, de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2,] cuando notifique su calidad de Estado contratante o parte en un tratado, surtirá efecto a partir de la fecha de dicha notificación. | UN | التحفظ الذي تبديه الدولة الخلف ]، وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2] عندما تشعر بصفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة يكون نافذا اعتبارا من تاريخ هذا الإشعار. |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las organizaciones o misiones humanitarias que actúen o vayan a actuar en una zona bajo el control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto con el consentimiento de ésta; | UN | (أ) يوفر الحماية، قدر المستطاع، من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي سوف تعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة ذلك الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las organizaciones o misiones humanitarias que actúen o vayan a actuar en una zona bajo el control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto con el consentimiento de ésta; | UN | (أ) يوفر الحماية، قدر المستطاع، من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي سوف تعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة ذلك الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, de los efectos de los restos explosivos de guerra a las organizaciones o misiones humanitarias que actúen o vayan a actuar en una zona bajo el control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto con el consentimiento de ésta; | UN | (أ) يوفر الحماية، قدر المستطاع، من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي سوف تعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في صراع مسلح، وبموافقة ذلك الطرف؛ |
c) Estudiar las ventajas de establecer un conjunto de prácticas y procedimientos que garanticen la protección de la población civil, destacando las responsabilidades de cada Alta Parte contratante o parte en un conflicto en virtud del Protocolo II Enmendado; | UN | (ج) النظر في فائدة إرساء مجموعة من الممارسات والإجراءات لضمان حماية المدنيين، مع تسليط الضوء على مسؤوليات كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أو من الأطراف في نزاع بموجب البروتوكول الثاني المعدل؛ |
Sin perjuicio de lo dispuesto en la directriz 5.11, se considerará que un Estado sucesor mantiene toda objeción formulada por el Estado predecesor en relación con la reserva de un Estado u organización internacional contratante o parte en el tratado, a menos que notifique su intención contraria en el momento de la sucesión. | UN | رهنا بأحكام المبدأ التوجيهي 5-11، تعتبر الدولة الخلف مبقية لكل اعتراض أبدته الدولة السلف إزاء تحفظ أبدته دولة أو منظمة دولية متعاقدة أو طرف في المعاهدة، ما لم تُشعِر بنقيض هذا القصد عند الخلافة. |
El no mantenimiento, de conformidad con las directrices 5.1.1 ó 5.1.2, por el Estado sucesor de una reserva formulada por el Estado predecesor sólo surtirá efecto, respecto de otro Estado contratante o parte en el tratado o de una organización contratante o parte, cuando ese Estado o esa organización haya recibido la notificación. | UN | لا يكون عدم إبقاء الدولة الخلف، وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1-1 أو 5-1-2، على التحفظ الذي صاغته الدولة السلف نافذاً إزاء دولة أخرى متعاقدة أو طرف في المعاهدة، أو منظمة متعاقدة أو طرف فيها، إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو المنظمة إشعاراً بذلك. |
Cuando una reserva formulada por el Estado predecesor se entienda que ha sido mantenida por el Estado sucesor de conformidad con las directrices 5.1.1 ó 5.1.2, cualquier objeción a esa reserva formulada por otro Estado contratante o parte en el tratado o por una organización contratante o parte en el tratado se entenderá que ha sido mantenida respecto del Estado sucesor. | UN | إذا اعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت وفقاً للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2 على تحفظ صاغته الدولة السلف، فإن أي اعتراض تصوغه على ذلك التحفظ دولة أخرى متعاقدة أو طرف في المعاهدة أو منظمة متعاقدة أو طرف في المعاهدة يعتبر قائماً إزاء الدولة الخلف. |
1) Esta directriz se refiere al supuesto en que un Estado contratante o parte en un tratado no ha hecho oportunamente ninguna objeción a una reserva formulada por el Estado predecesor que, a raíz de una sucesión de Estados, se entiende que ha sido mantenida por el Estado sucesor. | UN | 1) يستهدف هذا المبدأ التوجيهي الحالة التي لم تكن فيها دولة متعاقدة أو طرف في معاهدة قد اعترضت في الوقت المناسب على التحفظ الذي أبدته الدولة السلف، والذي يعد تحفظاً استبقته الدولة الخلف. |
La falta de mantenimiento [, de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2,] por el Estado sucesor de una reserva formulada por el Estado predecesor solo surtirá efecto respecto de otro Estado contratante o parte o de una organización internacional contratante o parte cuando ese Estado u organización hayan recibido la notificación. | UN | يكون عدم إبقاء الدولة الخلف [وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2[ للتحفظ الذي تبديه الدولة السلف، نافذا، إزاء دولة أخرى متعاقدة أو طرف في المعاهدة، أو منظمة دولية متعاقدة أو طرف، عندما تتسلم إشعارا به. |
b) por un Estado sucesor que no sea de reciente independencia después de la notificación en virtud de la que haya hecho constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor, pero respecto del que era Estado contratante; o | UN | (ب) دولة خلف غير الدولة المستقلة حديثا بعد الإشعار الذي تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها؛ أو |
2. Cuando, tras la unificación de dos o más Estados, el Estado sucesor sea Estado contratante o parte en un tratado respecto del que haya mantenido las reservas [de conformidad con las directrices 5.1 y 5.2], no podrán mantenerse las objeciones a una reserva de otro Estado o de una organización internacional contratante o parte en el tratado que sea idéntica o equivalente a otra reserva que él mismo mantenga. | UN | 2 - عندما تتحد دولتان أو عدة دول، وتكون الدولة الخلف دولة متعاقدة أو طرفا في معاهدة أبقت بشأنها تحفظات [وفقا للمبدأين التوجيهيين 5-1 أو 5-2]، فإنه لا تستبقى الاعتراضات على تحفظ دولة أخرى أو منظمة متعاقدة أو طرف في هذه المعاهدة يكون مطابقا أو مماثلا لتحفظ أبقته هي نفسها. |
En consecuencia, parece imponerse la presunción de mantenimiento de las objeciones de un Estado contratante o parte en el tratado frente a las reservas del Estado predecesor que se consideren mantenidas por el Estado sucesor de conformidad con los respectivos primeros párrafos de los proyectos de directrices 5.1 y 5.2. | UN | وبالتالي فلا مفر من العمل بافتراض الإبقاء على ما أبدته دولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة من اعتراضات على تحفظات الدولة السلف التي يُعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت عليها وفقا للفقرة 1 من كل من مشروعي المبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2(). |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las organizaciones o misiones humanitarias que actúen o vayan a actuar en una zona bajo el control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto con el consentimiento de ésta de los efectos de los restos de las municiones de racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي سوف تعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de ésta, de los efectos de los restos de las municiones de racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي سوف تعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de ésta, de los efectos de los restos de las municiones de racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي ستعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de esta, de los efectos de los restos de las municiones en racimo; | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي ستعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de esta, de los efectos de los restos de las municiones en racimo; y | UN | (أ) أن يتيح، بقدر المستطاع، الحماية من آثار الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي ستعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
a) Proteger, en la medida de lo posible, a las misiones y organizaciones humanitarias que actúen o vayan a actuar en el territorio bajo control de la Alta Parte contratante o parte en un conflicto armado, y con el consentimiento de esta, de los efectos de los restos de las municiones en racimo; y | UN | (أ) أن يتيح، قدر المستطاع، الحماية من آثار مخلفات الذخائر العنقودية، للبعثات والمنظمات الإنسانية العاملة أو التي ستعمل في المنطقة التي تخضع لسيطرة الطرف المتعاقد السامي أو الطرف في نزاع مسلح، وبموافقة هذا الطرف؛ |
c) Estudiar las ventajas de establecer un conjunto de prácticas óptimas y procedimientos que contribuyan a la protección de la población civil, destacando las responsabilidades de cada Alta Parte contratante o parte en un conflicto en virtud del Protocolo II Enmendado. | UN | (ج) النظر في فائدة إرساء مجموعة من الممارسات الفضلى والإجراءات للمساعدة على ضمان حماية المدنيين، مع تسليط الضوء على مسؤوليات كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أو من الأطراف في نزاع بموجب البروتوكول الثاني المعدل؛ |