ii) Individualizar a los contratistas que pueden prestar los servicios necesarios; | UN | ' ٢ ' تحديد المقاولين الذين يستطيعون تقديم الخدمات المطلوبة؛ |
La precalificación tiene por objeto determinar en una etapa temprana los proveedores o contratistas que reúnen las condiciones requeridas para cumplir el contrato. | UN | ويُقصد من إجراءات التأهيل الأوَّلي أن تحدِّد في مرحلة مبكِّرة المورِّدين أو المقاولين الذين تتوافر لديهم المؤهّلات المناسبة لتنفيذ العقد. |
c) La información relativa a las condiciones que cumplen o no cumplen los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas, propuestas o cotizaciones; | UN | )ج( معلومات تتعلق بأهلية أو عدم أهلية الموردين أو المقاولين الذين قدموا عطاءات أو اقتراحات أو عروضا أو عروض أسعار؛ |
También propondrá medidas para obtener, por la vía civil, el resarcimiento de los daños ocasionados a las Naciones Unidas y la suspensión de los contratistas que estén siendo objeto de investigación. | UN | كما ستقترح إجراءات التعويض المدني عما يلحق اﻷمم المتحدة من أضرار وإجراءات ايقاف المتعاقدين الذين يجري التحقيق معهم. |
Se explicó además que si las ofertas se hubieran abierto, el aviso de cancelación habría de darse también individualmente a cada uno de los proveedores o contratistas que hubieran presentado ofertas. | UN | وأُوضح كذلك أنه في حال العروض المفتوحة فينبغي، أيضاً توجيه إشعار الإلغاء فرديا إلى كل مورّد أو مقاول قدم عرضا. |
130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو. |
No sólo es obsoleto, sino también inaceptable, considerar los planes de arquitectos que hablan de esferas de influencia y consultar a contratistas que desean construir sobre arena, o lo que es peor, sobre una pendiente resbaladiza. | UN | إن التفكير الملي في خطط المهندسين الذين يتكلمون عن مناطق النفوذ، والتشاور مع المقاولين الذين يرغبون في البناء على الرمل، أو اﻷسوأ، على السفح المنزلق، ليسا أمرين متأخرين فحسب ولكنهما أيضا غير مقبولين. |
c) La información relativa a las condiciones que cumplen o no cumplen los proveedores o contratistas que hayan presentado ofertas, propuestas o cotizaciones; | UN | )ج( معلومات تتعلق بأهلية أو عدم أهلية الموردين أو المقاولين الذين قدموا عطاءات أو اقتراحات أو عروضا أو عروض أسعار؛ |
Por consiguiente, la Junta recomendó que se fijaran unos requisitos de calificación previa de los contratistas antes de seleccionarlos y de hacerles solicitudes de propuestas y que los contratistas que no reunieran esos requisitos no fueran invitados a participar en las licitaciones. | UN | وبالتالي فقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات بضرورة وضع معايير مسبقة لتأهيل المقاولين قبل اختيار الشركات من خلال طرح المناقصات، وضرورة عدم دعوة المقاولين الذين لا يستوفون المعايير، للمشاركة في العطاءات. |
En algunos países, el concesionario tiene que indicar en su propuesta los contratistas que utilizará y facilitar información sobre su capacidad técnica y solvencia financiera. | UN | ففي بعض البلدان يجب على صاحب الامتياز أن يحدد في الاقتراح الذي يقدمه هوية المقاولين الذين سوف يجري التعاقد معهم، وأن يقدم معلومات عن قدرتهم التقنية ووضعهم المالي. |
La Dependencia también seguirá la pista de las entregas de las mercancías solicitadas, comprobará las facturas y los recibos de los bienes y servicios y recomendará medidas correctivas contra los contratistas que no cumplan lo estipulado. | UN | وستضطلع الوحدة أيضا بتعقب التوريدات على أساس الطلبات والمقارنة بين الفواتير والسلع والخدمات المستلمة والتوصية باتخاذ إجراءات الانتصاف المناسبة ضد المقاولين الذين يخلون بعقودهم. |
:: Algunos Estados exigen también que las personas o los contratistas que piden contribuciones en nombre de sociedades de beneficencia se registren cada año en organismos estatales y presenten copias de los contratos relativos a la recaudación de fondos. | UN | :: تتطلب بعض الولايات أيضا من الأفراد أو المقاولين الذين يلتمسون التبرعات باسم المؤسسات الخيرية أن يسجلوا أنفسهم سنويا لدى وكالات هذه الولايات وأن يقدّموا نسخا من عقود جمع الأموال. |
188. La primera opción se justificó con el argumento de que la finalidad del artículo era proteger a los proveedores o contratistas que presentaran ofertas. | UN | 188- وتوضيحا للخيار الأول، ذُكر أن الغرض من هذه المادة هو توفير الحماية للمورّدين أو المقاولين الذين قدموا عروضا. |
Esa oficina será compartida con los contratistas que prestan apoyo logístico a la UNMIH. | UN | وسيجري تقاسم هذا المكتب مع المتعاقدين الذين يقدمون خدمات الدعم اللوجيستي لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Una solución podría consistir en conceder acceso al sistema únicamente a los contratistas que tengan la condición jurídica de expertos en misiones. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو قصر إمكانية اللجوء إلى النظام على المتعاقدين الذين يتمتعون بمركز الخبراء في البعثات. |
i) A todos los proveedores o contratistas que sean partes en el acuerdo marco; o | UN | `1` كل مورِّد أو مقاول طرف في الاتفاق الإطاري، أو |
130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو. |
3. Las ofertas que la entidad adjudicadora reciba una vez vencido el plazo para su presentación se devolverán sin abrir a los proveedores o contratistas que las hayan presentado. | UN | 3- لا يُفتَح أيُّ عطاء تتسلّمه الجهة المشترية بعد الموعد النهائي لتقديم العطاءات، بل يُعاد من دون فتحه إلى المورّد أو المقاول الذي قدّمه. |
La entidad adjudicadora podrá también pedir a estos proveedores o contratistas que velen por el cumplimiento de estos requisitos por parte de sus subcontratistas " . | UN | ويجوز لها أيضا أن تطلب إلى هؤلاء المورّدين أو المقاولين أن يكفلوا تقيّد المتعاقدين معهم من الباطن بهذه الاشتراطات. " |
1) El jefe de la entidad adjudicadora (o el órgano que dio su aprobación) [o el [nombre del órgano administrativo], según el caso] notificará sin demora a los proveedores o contratistas que participen en el proceso de contratación que se ha presentado un recurso de conformidad con el artículo 53 [ó 54], y sus elementos esenciales. | UN | )١( على رئيس الجهة المشترية )أو رئيس جهة إصدار الموافقة( ]، أو رئيس ]يدرج اسم الهيئة اﻹدارية[، تبعا للحالة،[ أن يقوم، فــور تقديم شكوى بموجب المادة ٥٣ ]أو المادة ٥٤[، بــإعلام جميــع المورديــن أو المقاولين المشتركين في إجراءات الاشتراء التي تتصل بها الشكوى بتقديم هذه الشكوى وبمضمونها. |
La principal preocupación del Departamento es la seguridad de su personal, incluso aunque a veces esto origine polémicas con los contratistas que proporcionan los servicios de transporte aéreo. | UN | والشاغل الرئيسي للإدارة هو سلامة موظفيها وإن كان ذلك يؤدي أحيانا إلى ظهور نزاعات مع الجهات المتعاقدة التي تتولى تقديم خدمات النقل الجوي. |
Los contratistas que trabajaban en el lugar también fueron intimidados por tres hombres armados que amenazaron con poner una bomba en la maquinaria si continuaban los trabajos. | UN | وقد تعرض المتعاقدون في هذا الموقع للتخويف إذ هددهم ثلاثة مسلحين بتفجير الآلات إذا استمر العمل. |
57. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de la prueba de que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. | UN | 57- وفي ضوء التحليل المقدم أعلاه وتمشياً مع المقررين المشار إليهما أعلاه، يطلب الفريق إلى أصحاب المطالبات في مجال البناء الذين يسعون لاسترداد كسبهم الفائت الوفاء بما يلي. أولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً ينبغي أن يفي به صاحب المطالبة بإثبات أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو. |
Por ello, pese a considerarse un gravamen temporal, de hecho solía ser definitivo; además, no cabe duda de que los contratistas que conocían bien los entresijos del sistema en el Iraq tomaron las disposiciones debidas. | UN | لهذا فحتى ولو وصف هذا الابتزاز بالمؤقت فقد كان في معظم الأحيان يمارس بصورة دائمة في الواقع فاتخذ المقاولون المحنكون في الأبعاد الخفية للعمل في العراق الترتيبات المناسبة بدون شك. |
El” Gobernador” de Timor Oriental, Sr. Soares, dijo que había pedido a los contratistas que convirtieran los distritos de Betano, Natabora y Viqueque en su base de prospección54. | UN | وقال " حاكم " تيمور الشرقية سواريس إنه يشجع المقاولين على إقامة قواعد عمليات تنقيبهم في مناطق بيتانو وناتابورا وفيكيك)٤٥(. |
a) La entidad que adjudique el contrato invitará por escrito y simultáneamente a todos los proveedores o contratistas que sean partes en el acuerdo marco, o únicamente a aquellos proveedores y contratistas que, en ese momento, puedan presentar una oferta que responda a las necesidades pertinentes de la entidad adjudicadora, a presentar sus ofertas; | UN | (أ) تُصدر الجهة المشترية دعوة كتابية إلى تقديم العروض تُوجّه في وقت واحد إلى كل واحد من المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري، أو تكتفي بإصدارها إلى الأطراف في الاتفاق الإطاري القادرين في ذلك الحين على تلبية احتياجات تلك الجهة المشترية فيما يخصّ الشيء موضوع الاشتراء؛ |
La entidad adjudicadora dará respuesta a aquellas solicitudes de aclaración presentadas por proveedores o contratistas que reciba con antelación suficiente al término del plazo fijado para la presentación de ofertas. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تردّ على أيِّ طلب لإيضاح وثائق الالتماس تتلقاه من المورِّد أو المقاول وذلك في غضون وقت معقول قبل الموعد النهائي لتقديم العروض. |
La entidad adjudicadora no impondrá criterio, requisito o trámite alguno para determinar la idoneidad de los proveedores o contratistas que no esté previsto en la presente Ley. | UN | ولا تفرض الجهة المشترية أيَّ معيار أو اشتراط أو إجراء آخر يتعلق بمؤهّلات المورِّدين أو المقاولين غير ما هو منصوص عليه في هذا القانون. |