"contratos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقود التي
        
    • بالعقود التي
        
    • عقود العاملين
        
    • العقد الذي
        
    • العقود الممنوحة
        
    • الاشتراء المحتملة
        
    • التعاقدية التي
        
    • العقود تتعقب
        
    • للعقود التي
        
    • عقوداً
        
    • والعقود التي
        
    • عقود أبرمتها
        
    • العقود المخالفة
        
    • التعاقد التي
        
    En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها.
    Por consiguiente, no se incluyen los contratos que comenzaron antes de 2002, aunque continuaran ese año. II Análisis de datos estadísticos (2002-2003) UN وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2002لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    También sería interesante saber si el gobierno incorpora el principio de la igualdad en los contratos que suscribe con el sector privado. UN وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة أدرجت مبدأ المساواة في العقود التي أبرمتها مع القطاع الخاص.
    Las obligaciones relativas a contratos que se habían considerado prioritarios permanecían como obligaciones del Programa " Petróleo por Alimentos " . UN أما الالتزامات المتصلة بالعقود التي أعطيت أولوية، فقد بقيت كخصوم بالنسبة لبرنامج النفط مقابل الغذاء.
    Sin embargo, con el transcurso del tiempo, se ha vuelto a recurrir indebidamente a los contratos que no son de plantilla. UN بيد أن إساءة استعمال عقود العاملين من غير الموظفين قد عادت إلى سابق عهدها بعد بعض الوقت.
    Debido a los cambios introducidos tanto en la extensión de los trabajos como en el tipo de contratos que había que adjudicar, la construcción había sufrido demoras constantes. UN ونظرا للتغيرات التي أدخلت على نطاق العمل، وعلى نوع العقد الذي سيمنح، أرجئت عملية التشييد عدة مرات.
    Los contratos que limiten a una de las partes en la elección de mercados, fuentes de abastecimiento, compradores, vendedores o clientes. UN جيم-٧: العقود التي تقيد أحد اﻷطراف في اختيار اﻷسواق، أو مصادر التوريد، أو المشتري أو البائع أو المستهلك.
    Por otra parte, no se incluyen los contratos que se iniciaron antes de 1998, aunque continuaran en dicho año. UN وبالمثل، فإن العقود التي بدأت قبل عام ١٩٩٨، غير مدرجة في التقرير، حتى وإن ظلت سارية خلال تلك السنة.
    Posteriormente, algunos contratos que contenían esas cláusulas se modificaron y distribuyeron al Comité para que éste adoptara medidas al respecto. UN وجرى في وقت لاحق تعديل بعض العقود التي تتضمن نصوصا من هذا القبيل وتعميمها على اللجنة لاتخاذ إجراء.
    Las funciones de esos puestos guardaban relación con la administración de los contratos, que ya se ha externalizado en gran medida. UN وكانت المهام التي كان يؤديها شاغلو هذه الوظائف تتصل بإدارة العقود التي كُلفت مصادر خارجية بمعظمها.
    En el cuadro 5 del anexo se resume la información sobre la duración de los contratos que comenzaron en 2000. UN 12 - ويقدم الجدول 5 من المرفق معلومات موجزة عن مدة العقود التي بدأت في عام 2000.
    Los modelos de contratos que utilizan las dependencias de la Secretaría no son los mismos que los empleados por algunos programas y fondos. UN وتختلف أشكال العقود التي تستعملها إدارات الأمانة عن تلك التي تستخدمها بعض البرامج والصناديق.
    La segunda categoría de costos se refería a los costos de oportunidad dimanantes de los riesgos vinculados a contratos que ya no eran competitivos. UN أما الفئة الثانية من التكاليف فترتبط بتكاليف الفرص البديلة عن المخاطر المرتبطة بالعقود التي لم تعد قادرة على المنافسة.
    Para facilitar la tramitación de las solicitudes relacionadas con la sequía, las Naciones Unidas compilaron una lista de contratos que el Comité del Consejo de Seguridad debía examinar con urgencia. UN ولتيسير تجهيز الطلبات ذات الصلة بالجفاف، وضعت الأمم المتحدة قائمة بالعقود التي تحتاج إلى النظر فيها على سبيل الاستعجال من جانب لجنة مجلس الأمن.
    Las reclamaciones presentadas en esta serie no se referían a contratos con el Gobierno del Iraq ni a contratos que tuvieran que ejecutarse en el Iraq. UN المطالبات بالتعويض عن خسائر العقود في هذه الدفعة لا صلة لها بالعقود المبرمة مع حكومة العراق أو بالعقود التي يلزم أن تنفذ في العراق.
    Sin embargo, con el transcurso del tiempo, se ha vuelto a recurrir indebidamente a los contratos que no son de plantilla. UN بيد أن إساءة استعمال عقود العاملين من غير الموظفين قد عادت إلى سابق عهدها بعد بعض الوقت.
    La racionalización y la definición clara de todos los tipos de contratos que no son de plantilla en un único documento de política facilitarían su correcta utilización. UN ومن شأن تبسيط جميع عقود العاملين من غير الموظفين وتحديدها بوضوح في وثيقة سياسات واحدة أن ييسّرا تصحيح هذه العقود واستعمالها بسهولة.
    No obstante, la División de Adquisiciones y Transportes incluirá en los contratos que se adjudiquen sobre la base de los plazos de entrega en lugar de la oferta más ventajosa la correspondiente disposición relativa a liquidación de daños y perjuicios. UN إلا أن شعبة الشراء والنقل ستدرج حكما مناسبا لتصفية اﻷضرار في العقود الممنوحة على أساس مواعيد التسليم لا السعر اﻷقل.
    2. Toda entidad adjudicadora podrá publicar por adelantado una relación de los contratos que tenga previsto adjudicar. UN 2- يجوز للجهات المشترية أيضاً أن تنشر إشعاراً مسبقاً بعمليات الاشتراء المحتملة في المستقبل.
    275. El Grupo considera que las pérdidas relacionadas con contratos que alega la Metro Consultants se refieren en su totalidad a trabajos que se efectuaron antes del 2 de mayo de 1990. UN 275- ويرى الفريق أن الخسائر التعاقدية التي تزعم المجموعة تكبدها تتصل كلها بأعمال أُنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Además, la División cuenta con un programa informático de seguimiento de contratos que, con periodicidad mensual, sigue el rastro de todos los contratos que están a punto de vencer y que requieren nuevas actividades de adquisición. UN وتطبق الشعبة أيضا برامجيات لمتابعة العقود تتعقب على أساس شهري مسار جميع العقود الوشيكة الانتهاء التي قد تحتاج إلى مزيد من عملية الشـــراء.
    El valor agregado de los contratos que examina el Equipo de Tareas supera los 1.500 millones de dólares. UN وتبلغ القيمة الإجمالية للعقود التي تنظر فرقة العمل فيها حاليا أكثر من 1.5 بليون دولار.
    Por lo que firmamos contratos que especifican cómo y cuándo se devuelve el dinero a los inversores. Open Subtitles و لهذا نوقع عقوداً تحدد كيف نعيد للناس أموالهم
    Se dan a conocer, junto con la experiencia adquirida, análisis, dictámenes independientes y contratos que respaldan el proceso. UN ويتم نشر التحليلات والآراء المستقلة والعقود التي تدعم العملية فضلا عن الدروس المستفادة.
    La reclamación se refiere a cinco contratos que la Polytechna concertó con la Empresa Estatal entre 1979 y 1988. UN وتتعلق المطالبة بخمسة عقود أبرمتها بوليتكنا مع المؤسسة العامة بين عامي 1979 و1988.
    Asimismo, en otra jurisdicción, se aplicaban los principios generales de derecho contractual para invalidar los contratos que estuvieran en contradicción con la ley o con una sana moral o trataran de eludirlas, así como en determinadas circunstancias enumeradas en la legislación. UN وتطبق بالمثل في ولاية قضائية أخرى المبادئ العامة لقانون العقود لإبطال العقود المخالفة للقانون أو الملتفة عليه أو التي تحيد عن المبادئ الخلقية القويمة أو تخالفها وكذا في حالات محددة في التشريع.
    La Secretaría ha recibido solicitudes para más del 90% de los productos de la cesta de alimentos establecidos en el plan de distribución, y el atascamiento de los contratos, que atrasaba la ejecución del programa de nutrición previsto, se ha resuelto. UN فقد تلقت اﻷمانة العامة طلبات لما يزيد على ٩٠ في المائة من أصناف سلة اﻷغذية اللازمة الواردة في خطة التوزيع، كما تم اﻵن التغلب على اختناقات التعاقد التي عرقلت برنامج التغذية المستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more