"contravenía" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتعارض مع
        
    • مخالف
        
    • يتناقض مع
        
    • مخالفا
        
    • هو انتهاك
        
    • يناقض
        
    • منافياً
        
    • يشكل خرقا
        
    • يخالف أحكام
        
    • ينافي
        
    • ينتهك انتهاكاً
        
    Ello contravenía los procedimientos establecidos para la presentación de pedidos de compra y confirmaba que la misión obtenía bienes y servicios sin la autorización debida. UN وهذا يتعارض مع إجراءات إعداد أوامر الشراء، ويؤكد أن البعثة حصلت على سلع وخدمات دون أن يكون لديها اﻹذن اللازم لذلك.
    Esta medida contravenía la intención de los comunicados conjuntos y menoscababa el esfuerzo considerable dedicado a asegurar su aplicación. UN وكان هذا الإجراء يتعارض مع القصد من البيانين المشتركين ويقوض الجهد الكبير الذي بذل لضمان تنفيذهما.
    No se dejó en claro si un Estado que hubiera formulado una reserva prohibida en virtud del artículo 19 estaba obligado a aceptar ese tratado sin reserva, o la forma en que se determinaría que una reserva contravenía el artículo 19. UN ومن غير الواضح ما إذا كانت الدولة التي تضع تحفظا محظورا بموجب المادة ١٩ تكون ملزمة بقبول المعاهدة دون تحفظ أو كيف يمكن البت فيما إذا كان تحفظ ما يتعارض مع المادة ١٩ أم لا.
    Los procedimientos del Comité eran de conocimiento general y el procedimiento que se seguía contravenía lo establecido. UN وقال إن إجراءات اللجنة راسخة الأركان وأن الإجراء الحالي مخالف لنص القانون.
    Su relación con la empresa y su función de otorgar y administrar el contrato daban lugar a un conflicto de intereses que contravenía el reglamento del personal de las Naciones Unidas. UN ونجم عن ارتباطها بالشركة والدور الذي قامت به لمنح الشركة تلك العقود وإدارتها تضارب في المصالح وهو ما يتناقض مع النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Consideraban que dicho criterio contravenía las normas existentes y creían que el protocolo facultativo debería referirse a los actos ocurridos después de su entrada en vigor en el Estado parte. UN ووجدته مخالفا للمعايير الموجودة اﻵن، واتفق رأيها على أنه ينبغي أن ينطبق البروتوكول الاختياري على اﻷفعال التي تقع بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف.
    El autor también sostenía en dicho escrito que la devolución de la solicitud " sin haberla examinado " contravenía la Ley de las ONG, que solo preveía la posibilidad de aprobar o denegar expresamente esas solicitudes. UN ويجادل صاحب البلاغ أيضاً في إفادة تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بأن ردّ الطلب `دون النظر فيه` هو انتهاك لقانون المنظمات غير الحكومية، الذي يقضي فقط بالموافقة على طلبات التسجيل أو برفضها صراحةً.
    Se observó que, aunque la finalidad de esa disposición era limitar las posibilidades de que el Estado lesionado adoptara contramedidas e impedir que se produjeran nuevas controversias entre las partes, dicha disposición contravenía el principio del derecho internacional según el cual el arbitraje requería el consentimiento de todas las partes en la controversia. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه وإن كان الغرض من ذلك الحكم هو كبح جماح الدولة المضرورة حتى لا تتخذ تدابير مضادة، والحيلولة دون نشوء مزيد من المنازعات بين اﻷطراف، فإنه يناقض مبدأ القانون الدولي الذي مفاده ضرورة أن يحظى التحكيم بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع.
    Los Ministros destacaron que el golpe de Estado contravenía los Acuerdos de Abuja y de Lomé. UN وشدد الوزراء على أن هذا الانقلاب يتعارض مع اتفاقي أبوجا ولومي.
    Afirmó que el hecho de que no se renovaran las matrículas, se denegara la matriculación de vehículos y se cancelaran los espacios designados para las misiones contravenía la condición diplomática de las misiones permanentes. UN وقال إن عدم تجديد لوحات السيارات ورفض التسجيل وإلغاء أماكن الوقوف المخصصة يتعارض مع الصفة الدبلوماسية للبعثات الدائمة.
    Era posible proceder a esa aplicación si la decisión no contravenía los intereses del país o su legislación. UN ويمكن تنفيذ ذلك القرار إذا كان لا يتعارض مع مصالح البلد أو تشريعاته.
    Se dijo que esa propuesta no contravenía la legislación aplicable y respetaba la autonomía de las partes. UN وقيل إنَّ الاقتراح الثالث لا يتعارض مع القانون المنطبق ويحترم استقلالية الأطراف.
    Por su parte, la República Checa manifestó que la declaración de Alemania no podía interpretarse en el sentido de que la República Checa contravenía las disposiciones de la parte X de la Convención. UN ومن ناحية أخرى، أعلنت الجمهورية التشيكية بأن إعلان ألمانيا لا يجوز تفسيره بالنسبة للجمهورية التشيكية على نحو يتعارض مع أحكام الجزء العاشر من الاتفاقية.
    El empleo de munición de uranio empobrecido por las fuerzas del Reino Unido no contravenía la Carta de las Naciones Unidas ni ningún otro acuerdo, convenio o convención internacional. UN إن استخدام قوات المملكة المتحدة لقذائف اليورانيوم المنضب لا يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة أو سواه من الاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية.
    Según otra opinión, un acto unilateral podía anularse solamente si en el momento de su formulación contravenía una decisión del Consejo de Seguridad, pero además, en una fase ulterior, si la decisión del Consejo de Seguridad en conflicto se adoptaba después de la formulación del acto. UN وفي رأي آخر أنه يمكن بطلان الفعل الانفرادي، ليس فقط إذا تعارض وقت حدوثه مع قرار من قرارات مجلس الأمن، وإنما إذا صدر أيضا في مرحلة لاحقة قرار لمجلس الأمن يتعارض مع الفعل بعد حدوث هذا الفعل.
    El 9 de julio de 2004 la Corte Internacional de Justicia dictaminó que la construcción por Israel del muro dentro del territorio palestino contravenía el derecho internacional. UN لقد أفتت محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004 بأن الجدار الذي تقوم إسرائيل حاليا بتشييده داخل الأرض الفلسطينية يتعارض مع القانون الدولي.
    A ese respecto, el orador sostuvo que el concepto de compartir activos contravenía el espíritu del proyecto de convención y que no podía apoyar la inclusión de un concepto de esa índole en él. UN وفي هذا الشأن، أكد على أن مفهوم تقاسم الموجودات مخالف لروح مشروع الاتفاقية وأنه لا يستطيع تأييد ادراج مفهوم كهذا فيه.
    El Grupo de los 77 y China, integrado por 132 Estados, podría haber pedido una votación para oponerse a una disposición que contravenía completamente el espíritu de la Carta. UN وكان بوسع مجموعة الـ 77 والصين التي تضم 132 دولة المطالبة بإجراء تصويت لمعارضة نص مخالف تماما لروح الميثاق.
    La práctica de dar trato preferencial contravenía las normas morales y jurídicas y violaba los mandatos de las organizaciones y organismos humanitarios que permitían que se dieran tales casos. UN وذكر أن ممارسة المعاملة التفضيلية يتناقض مع القواعد الأدبية والقانونية ويشكل انتهاكا لولايات المنظمات والوكالات الإنسانية التي تسمح بذلك.
    140. Los participantes en la Reunión rechazaron la llamada " Ley de rendición de cuentas de Siria " , que, según consideraron, contravenía los principios del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y la Carta de la OCI. UN 140 - ورفض الاجتماع ما يسمى بـ " قانون مساءلة سوريا " واعتبره مخالفا لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأُمم المتحدة وميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي.
    El autor también sostenía en dicho escrito que la devolución de la solicitud " sin haberla examinado " contravenía la Ley de las ONG, que solo preveía la posibilidad de aprobar o denegar expresamente esas solicitudes. UN ويحتج صاحب البلاغ أيضاً في إفادة تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بأن ردّ الطلب " دون النظر فيه " هو انتهاك لقانون المنظمات غير الحكومية، الذي يقضي فقط بالموافقة على طلبات التسجيل أو برفضها صراحةً.
    Recalcaron que ello era contrario al tenor y al espíritu de la resolución de 1995 sobre el Oriente Medio y contravenía y vulneraba el acuerdo colectivo de los Estados partes que figuraba en el Documento Final de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado. UN ولفت الوزراء إلى أن عدم انعقاد المؤتمر في عام 2012 يناقض نص الاتفاق الجماعي الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010 وروحه، لا بل وينتهكه.
    Por tanto, difícilmente podría sostenerse que esta disposición contravenía las disposiciones del Pacto. UN لهذا من الصعب اعتبار هذا الحكم منافياً ﻷحكام العهد؛
    Y en segundo lugar, como ya he explicado, si Chipre hubiera pretendido afiliarse a una unión con Grecia y Malta, por ejemplo, los demás Garantes hubieran podido considerar, con toda legitimidad, que ello contravenía el Tratado de Garantía, tanto desde el punto de vista terminológico como político. UN وثانيا، لقد قلت بالفعل أنه في حالة قيام قبرص بالسعي إلى الاتحاد مع مالطة واليونان، مثلا، فإن ذلك سيعطي الضامنين الآخرين الحق في الادعاء بأن ذلك يشكل خرقا للمعاهدة، مرة أخرى استنادا إلى السياسة العامة واللغة التي كتبت بها المعاهدة.
    Las familias alegaron que la orden contravenía el derecho básico a la dignidad y libertad humanas, así como las normas internacionales de derechos humanos. UN وأدعت اﻷسر أن اﻷمر يخالف أحكام القانون اﻷساسي المدرجة تحت بندي كرامة اﻹنسان وحريته، فضلا عن القواعد الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Un criterio tan estrecho no sólo contravenía la metodología ya aprobada por la Asamblea General sino que tampoco resistía un análisis lógico. UN غير أن هذا النهج الضيق لا ينافي فحسب المنهجية التي اعتمدتها الجمعية العامة، بل لا يستوفي شروط التحليل المنطقي.
    El autor recuerda que con respecto a la primera solicitud alegó ante los tribunales nacionales que el requisito de la presencia regional no tenía fundamento en el derecho interno, y contravenía directamente los artículos 22 y 19 del Pacto. UN ويذكِّر بأنه كان قد احتج أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، بأن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more