Ningún país debe tener privilegios en relación con la observancia del derecho internacional y, por consiguiente, no se justifica de ningún modo la arbitrariedad de las grandes Potencias, ya que ello contraviene el derecho internacional. | UN | ولا ينبغي ﻷي بلد أن يستحوز على امتيازات فيما يتعلق بمراعاة القانون الدولي. ومن ثم فلا يمكن تبرير تعسف القوى العظمى بأي شكل من اﻷشكال، نظرا ﻷن هذا يتعارض مع القانون الدولي. |
Sobre todo, no podemos pasar por alto el hecho de que, en relación con la legalidad del uso de las armas nucleares, el Japón presentó a la Corte Internacional de Justicia su postura de que la utilización de armas nucleares no contraviene el derecho internacional. | UN | وفيما يتصل بمشروعية استخدام اﻷسلحة النووية، فإننا لا نستطيع، عى وجه الخصوص، التغاضــي عــن أن اليابــان تقدمت لمحكمة العدل الدولية برأي مؤداه أن استخدام اﻷسلحــة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي. |
También hubiera sido apropiado, a mi juicio, hacer referencia a las consecuencias de la carta del Primer Ministro de Israel y sus anexos y subrayar que esa declaración constituye un incumplimiento por Israel de sus obligaciones y contraviene el derecho internacional. | UN | وأرى أنه كان يُفضل أيضا أن يشار إلى دلالات رسالة رئيس وزراء إسرائيل ومرفقاتها، مع التشديد على أن ما تقصد إليه الرسالة إنما هو إعلان تنصّل إسرائيل من التزاماتها وبما يتعارض مع القانون الدولي. |
También es ilegítimo e inmoral, porque contraviene el derecho internacional y las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | كما انه حصار غير مشروع وغير اخلاقي، لانه يتنافى والقانون الدولي وأحكام منظمة التجارة العالمية. |
La Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, el 9 de julio de 2004 emitió su opinión consultiva de que dicha construcción contraviene el derecho internacional. | UN | وقد أصدرت محكمة العدل الدولية، الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في 9 تموز/يوليه 2004، فتواها بأن ذلك البناء مخالف للقانون الدولي. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por la imposición de sanciones unilaterales contra la República Árabe Siria por parte del Gobierno de los Estados Unidos, y consideraron que la llamada " Ley sobre la responsabilidad de Siria " contraviene el derecho internacional y constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 156 - أعرب الوزراء عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
La imposición de esas medidas contraviene el derecho internacional y es totalmente incompatible, no sólo con los reglamentos internacionales, sino también con los principios de no intervención y no injerencia en los asuntos internos de los Estados soberanos. | UN | وفرض مثل هذه التدابير يتناقض مع القانون الدولي ولا يتعارض مع النظم والقواعد الدولية فحسب، بل ومع مبادئ عدم التعرض وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Dicha anexión contraviene el derecho internacional y no está reconocida por la comunidad internacional. | UN | وذكرت أن هذا الضم كان مخالفا للقانون الدولي ولم يعترف به المجتمع الدولي. |
Esto contraviene el derecho internacional y viola las resoluciones 1373, 1559 y 1701 del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا يخالف القانون الدولي وينتهك قرارات مجلس الأمن 1373 و 1559 و 1701. |
De esa forma, se contraviene el derecho internacional consuetudinario, como se encuentra consagrado en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en la que se establece que no se puede imponer obligación jurídica alguna a un país sin su consentimiento soberano. | UN | ومن ثم، فإنه يتعارض مع القانون الدولي العرفي، كما يجسده قانون فيينا للمعاهدات، الذي ينص على أنه لا يمكن فرض التزام قانوني على بلد بدون موافقته السيادية. |
La alimentación forzosa contraviene el derecho internacional y es universalmente considerada una forma de trato cruel, inhumano y degradante. | UN | إن التغذية بالإكراه هي إجراء يتعارض مع القانون الدولي وعمل يعتبر على الصعيد العالمي شكلا من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Ahora bien, el texto actual podría aplicarse a las situaciones en que el Estado A imponga sanciones para evitar que los ciudadanos del Estado B entren en su territorio, lo cual no contraviene el derecho internacional. | UN | غير أن النص الحالي يمكن أن ينطبق على حالات تكون فيها الدولة " ألف " قد فرضت عقوبات كي تمنع مواطني الدولة " باء " من دخول الدولة " ألف " وهو أمر لا يتعارض مع القانون الدولي. |
El 2 de noviembre, el Secretario General criticó con dureza la actividad de los asentamientos, que contraviene el derecho internacional y la hoja de ruta y perjudica las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر، انتقد الأمين العام بشدة النشاط الاستيطاني، الذي يتعارض مع القانون الدولي وخارطة الطريق ويستبق الحكم على مفاوضات الوضع النهائي. |
61. El Experto independiente ha subrayado, en todos sus informes, que la reclusión durante un período superior a dos años de los detenidos en el contexto de la crisis poselectoral contraviene el derecho internacional. | UN | 61- وأكد الخبير المستقل في جميع تقاريره أن استمرار الاحتجاز لفترة تتجاوز السنتين بالنسبة إلى موقوفين في إطار الأزمة التي أعقبت الانتخابات يتعارض مع القانون الدولي. |
El principio de la responsabilidad colectiva por los costos de las operaciones de mantenimiento de la paz no contraviene el derecho internacional en lo relativo a la responsabilidad individual de cada Estado por las consecuencias de sus actos, incluida la obligación de pagar una retribución material por la comisión de actos ilícitos. | UN | 31 - ومضى قائلا إن مبدأ المسؤولية الجماعية عن تكاليف عمليات حفظ السلام لا يتعارض مع القانون الدولي المتعلق بالمسؤولية المستقلة لكل دولة عن تبعات أعمالها، بما في ذلك الالتزام بالتعويض المادي عن الأفعال غير المشروعة. |
La explotación y destrucción por Israel de los recursos naturales palestinos contraviene el derecho internacional y el principio de la soberanía permanente de los pueblos sobre sus recursos naturales. | UN | وقال إن استغلال إسرائيل وتدميرها الموارد الطبيعية الفلسطينية يتنافى والقانون الدولي ومبدأ السيادة الدائمة للشعوب على مواردها الطبيعية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno expresaron profunda preocupación por la imposición de sanciones unilaterales contra la República Árabe Siria por parte del Gobierno de los Estados Unidos, y reafirmaron que la llamada " Ley sobre la responsabilidad de Siria " contraviene el derecho internacional y constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 272 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ قلقهم من الجزاءات الانفرادية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الجمهورية العربية السورية، وأكدوا مجدداً على أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانون الدولي ويشكل انتهاكاً لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Segundo, hay que lograr que Israel se comprometa a detener por completo la actividad de asentamientos en todos los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén Oriental, no sólo porque esa actividad contraviene el derecho internacional y debe cesar, sino también para propiciar un clima de confianza entre las dos partes, lo cual ayudará a que se logren resultados en las negociaciones sobre el estatuto final. | UN | ثانيا، ضرورة التزام إسرائيل بالتجميد الكامل للنشاط الاستيطاني في الأراضي الفلسطينية المحتلة كافة، بما في ذلك القدس الشرقية، ليس فقط لأنه مخالف للقانون الدولي وينبغي وقفه، وإنما أيضا بهدف بناء مناخ من الثقة بين الجانبين يسمح لمفاوضات الحل النهائي أن تؤتي ثمارها. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su profunda preocupación por la imposición de sanciones unilaterales contra la República Árabe Siria por parte del Gobierno de los Estados Unidos, y consideraron que la llamada " Ley sobre la responsabilidad de Siria " contraviene el derecho internacional y constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 183 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Reafirmaron que la llamada Ley sobre la Responsabilidad de la República Árabe Siria contraviene el derecho internacional y constituye una violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكّد الوزراء مجدّداً أن ما يسمّى " قانون محاسبة سوريا " يتناقض مع القانون الدولي وينتهك مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
El bloqueo no solamente contraviene el derecho internacional, sino que su carácter extraterritorial impide el libre comercio y el desarrollo económico. | UN | فهذا الحصار ليس مخالفا للقانون الدولي فحسب، بل إن طابعه الذي يتجاوز الحدود الإقليمية يعوق حرية التجارة والتنمية الاقتصادية. |
No contentos con ello, algunos Estados arremetieron contra esta experiencia democrática y prohibieron que se celebrara la votación en varias embajadas sirias, lo que contraviene el derecho internacional y la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. | UN | بل إن بعض الدول قد حاربت هذه العملية الديمقراطية بمنعها لإجراء الانتخابات في عدد من السفارات السورية، بشكل يخالف القانون الدولي واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |