"contribuía al" - Translation from Spanish to Arabic

    • يساهم في
        
    • ساهم في
        
    • تُسهم في
        
    Algunos participantes objetaron que la emisión de recibos americanos de depósito y de recibos internacionales de depósito no contribuía al desarrollo de los mercados nacionales de capital. UN ورأى بعض المشاركين أن إصدار إيصالات اﻹيداع اﻷمريكية والعالمية لا يساهم في تنمية أسواق رأس المال المحلية.
    Se consideraba que la cooperación Sur-Sur contribuía al bienestar nacional, la autosuficiencia y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وذكر أن هذا التعاون ينظر إليه باعتباره عاملا يساهم في تحقيق الرفاه الوطني والاكتفاء الذاتي، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Afirmaron también que la abolición de la pena de muerte contribuía al fortalecimiento progresivo de los derechos humanos en todo el mundo. UN وذكروا أيضاً أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في التعزيز التدريجي لحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    La labor de los auditores externos y de los clasificadores privados de riesgo contribuía al fomento de la transparencia. UN وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين.
    Por lo general, la policía de la República Srpska se resistía a intervenir en estos casos, lo que contribuía al clima de incertidumbre y temor entre los serbios que se quedaban. UN ولم تكن شرطة جمهورية صربسكا على استعداد، بصورة عامة، للتدخل في هذه الحوادث، مما ساهم في إشاعة جو من الريبة والخوف بين الباقين من السكان الصرب.
    Asimismo, la deforestación contribuía al cambio climático al destruir los sumideros de carbono existentes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن إزالة الغابات تُسهم في تغير المناخ من خلال تدمير بالوعات الكربون السابقة.
    Concluyó reiterando el mandato de Doha de aclarar los principios rectores, la cooperación voluntaria y el fomento de capacidad, diciendo que la labor del Grupo Intergubernamental de Expertos contribuía al cumplimiento de ese mandato. UN وختمت بالإشارة من جديد إلى ولاية الدوحة لتوضيح المبادئ الأساسية، والتعاون الطوعي وبناء القدرات، قائلة إن عمل فريق الخبراء الحكومي الدولي يساهم في تحقيق هذه الولاية.
    Se hizo hincapié en el grave problema de las condiciones físicas que reinaban en las prisiones africanas, ya que tenía un impacto negativo en los derechos de los reclusos, contribuía al hacinamiento en las prisiones y a la transmisión de enfermedades infecciosas, incluido el VIH/SIDA. UN وسُلّط الضوء على المشاكل الحادّة المتمثّلة في الظروف المادية في السجون في أفريقيا، حيث إن لذلك أثرا سلبيا في حقوق السجناء، إذ هو يساهم في اكتظاظ السجون ونقل الأمراض المعدية، ومنها الأيدز وفيروسه.
    Se preguntó al personal si consideraba que su trabajo contribuía al mejoramiento de la vida de las personas. El 91% del personal de todas las oficinas y funciones respondió afirmativamente. UN وسئل الموظفون عن ما إذا كانوا يعتقدون بأن عملهم يساهم في تحسين حياة الناس، فأجاب 91 في المائة منهم، في مختلف المواقع والوظائف، بنعم.
    Se destacó la coordinación en curso especialmente positiva en materia de gestión de los productos químicos a nivel internacional y de desechos peligrosos entre los Convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo que contribuía al mejoramiento de la gestión de los asuntos ambientales a nivel internacional. UN وتم إبراز التنسيق الجاري بشأن الإدارة الدولية للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة فيما بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم بوصفه تطوراً إيجابياً يساهم في نمو الإدارة البيئية الدولية.
    Muchos Estados habían reconocido que la pena de muerte menoscababa la dignidad humana, y que su abolición contribuía al mejoramiento y el desarrollo progresivo de los derechos humanos y a su disfrute pleno por todas las personas. UN فقد سلّمت دول عديدة بأن عقوبة الإعدام تمس بكرامة الإنسان، وبأن إلغاءها يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والنهوض بها تدريجياً وتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بها.
    Acusó al Gobierno de Bélgica de violar la inmunidad diplomática de Afweyne, quien, según dijo, era un “funcionario gubernamental” que contribuía al restablecimiento de la seguridad en el país y la desmovilización de los piratas somalíes. UN واتهم حكومة بلجيكا بانتهاك الحصانة الدبلوماسية لأفويني الذي قال عنه إنه ”مسؤول حكومي“ يساهم في استعادة الأمن في البلد وفي تسريح القراصنة الصوماليين.
    Se destacó, por ejemplo, que la estrategia y la actuación del programa del Fondo habían estado en consonancia con su mandato de potenciar el papel de la mujer, y que su función de establecer redes de intercambio, prestar asesoramiento y servir de intermediario entre las organizaciones de mujeres, los gobiernos y otros organismos de las Naciones Unidas contribuía al adelanto de la mujer. UN وأبرز مثلا أن استراتيجية برنامج الصندوق وأداءه ينسجمان مع ولاية تمكين المرأة المنوطة به وأن دوره في مجال إقامة الشبكات وإسداء المشورة والتوسط بين المنظمات النسائية والحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى يساهم في النهوض بالمرأة.
    c) Problemas psicológicos: el malestar físico contribuía al estrés, que estaba relacionado con muchas enfermedades. UN )ج( المشاكل النفسية - الوضع غير المريح يساهم في اﻹجهاد وفي كثير من اﻷمراض الناتجة عن اﻹجهاد.
    Señaló que la alta tasa de posesión de armas ligeras por la población contribuía al alto índice de homicidios. UN وقالت إن ارتفاع معدل امتلاك السكان للأسلحة الخفيفة ساهم في ارتفاع معدل القتل.
    La organización llegó a la conclusión de que aunque había más conciencia acerca de las cuestiones de género, lo que contribuía al logro de resultados visibles sobre el terreno, la aplicación de la estrategia de igualdad de género seguía siendo desigual. UN وخلصت المنظمة إلى أنه في حين زاد الوعي بالمسائل الجنسانية، وهو ما ساهم في تحقيق نتائج ملموسة على أرض الواقع، ظل تطبيق استراتيجية المساواة بين الجنسين متفاوتا.
    78. Ghana encomió a China por su participación en el segundo EPU, lo que contribuía al fortalecimiento de la arquitectura mundial de derechos humanos. UN 78- وأثنت غانا على الصين لمشاركتها في الاستعراض الدوري الشامل الثاني، ما ساهم في تعزيز الهيكل العالمي لحقوق الإنسان.
    Varios oradores elogiaron al Departamento por su programa anual de capacitación para locutores y periodistas de los países en desarrollo, que contribuía al fomento de la capacidad de los países en desarrollo, así como de los países en transición. UN 32 - وأثنى عدد من المتكلمين على الإدارة لإنجازها برنامجها التدريبي السنوي للمذيعين والصحفيين من البلدان النامية الذي ساهم في تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وكذا في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    33. La UNESCO señaló que el clima político contribuía al debilitamiento del pleno disfrute de los derechos a la libertad de expresión, asociación y reunión. UN 33- ذكرت اليونسكو أن المناخ السياسي ساهم في تراجع التمتع الكامل بالحق في حرية التعبير والحق في تكوين الجمعيات والتجمع السلمي(77).
    Un experto de la Comisión Europea señaló que el fomento de la mentalidad emprendedora contribuía al bienestar de las personas tanto en su vida privada como en la profesional, ya se tratara de cuidar a una familia en el hogar, de desarrollar su carrera profesional en una empresa o de crear su propia empresa. UN وأشار خبير ممثل من المفوضية الأوروبية إلى أن تنمية عقلية منظِّمة للمشاريع تُسهم في رفاهة الأفراد في حياتهم الخاصة والمهنية معاً، سواء قاموا بتنشئة أسرة في البيت أو تابعوا مهنة وظيفية كمستخدِم في شركة أو بدأوا عملهم الخاص.
    50. Hans-Peter Werner, Asesor de la División de Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio (OMC), afirmó que la OMC contribuía al desarrollo promoviendo acuerdos comerciales predecibles y no discriminatorios, reduciendo las barreras comerciales y velando por la igualdad de acceso a los mercados. UN 50- وقال هانز - بيتر ورنر، المستشار في شعبة التنمية بمنظمة التجارة العالمية، إن المنظمة تُسهم في التنمية عن طريق تشجيع الاتفاقات التجارية غير التمييزية التي يمكن التنبؤ بها، والحد من عوائق التجارة، وضمان تكافؤ فرص الوصول إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more