"contribuirá de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستسهم
        
    • سيسهم إلى
        
    • سيكون له
        
    • من شأنه أن يضطلع
        
    • من شأنه الإسهام
        
    • يسهم إلى
        
    • سيساهم
        
    • سوف يسهم إسهاماً
        
    No dudamos de que en su calidad de Miembro de las Naciones Unidas, Eritrea contribuirá de manera valiosa al logro de los nobles ideales de la Carta. UN ولا يساورنا شك في أن إريتريا، بصفتها عضوا في اﻷمم المتحدة، ستسهم إسهاما قيما في تحقيق مبادئ الميثاق السامية.
    Además, este tratado contribuirá de manera importante a la estabilidad del entorno internacional de seguridad. UN ثم إن هذه المعاهدة ستسهم بشكل كبير في استقرار بيئة الأمن الدولي.
    El desarme nuclear contribuirá de hecho en gran medida a la seguridad internacional. UN والواقع أن نزع السلاح النووي سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الأمن الدولي.
    Tengo la certeza de que ese país, tan profundamente aferrado a la neutralidad en cuestión de asuntos internacionales, contribuirá de manera valiosa a nuestro afán común en pro de la paz mundial en unos momentos en que dicha paz se encuentra tan gravemente amenazada, sobre todo por el terrorismo internacional. UN وأنا على يقين بأن هذا البلد، الحريص على حياده في الشؤون الدولية، سيكون له إسهام قيم في سعينا المشترك من أجل استتباب السلام في العالم، في هذا الوقت بالذات حيث يتعرض هذا السلام لتهديد خطير من جانب الإرهاب الدولي، من ضمن أمور أخرى.
    La educación sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales contribuirá de manera importante a que cada uno pueda desempeñar su función como miembro responsable de la comunidad mundial. " UN والتعليم في مجال قضايا السلم واﻷمن الدوليين من شأنه أن يضطلع بدور أساسي في تحقق كل فرد من أن ثمـة دورا منوطـا به، بوصفه عضوا مسؤولا في المجتمع العالمي. "
    Su entrada en vigor contribuirá de manera eficaz, sin duda alguna, al fortalecimiento de la paz y la seguridad regionales y mundiales. UN ولا شك أن دخول المعاهدة حيز النفاذ من شأنه الإسهام بصورة فعالة في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    A nuestro juicio, nuestra decisión de prorrogar la actual moratoria contribuirá de modo efectivo al despliegue de los esfuerzos encaminados a establecer una prohibición global de las MTA. UN وأعتقد أن قرارانا بتمديد الوقف الاختياري الراهن سوف يسهم إلى حد كبير في الجهود المبذولة من أجل فرض حظر عالمي النطاق على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    No cabe duda de que su presencia en nuestra prestigiosa institución contribuirá de manera significativa al logro de los nobles objetivos de las Naciones Unidas. UN وليس ثمة شك في أن وجودهما في هذه المؤسسة سيساهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف النبيلة للأمم المتحدة.
    Los Estados miembros del Grupo Africano están convencidos de que el nuevo Estado Miembro que hoy ocupa el lugar que le corresponde en esta Asamblea, contribuirá de forma ejemplar el fortalecimiento de la paz y la cooperación internacionales. UN والدول اﻷعضاء في المجموعة اﻷفريقية مقتنعة بأن هذه الدولة العضو الجديدة، التي تحتل مكانها الصحيح اليوم في الجمعية، ستسهم إسهاما مثاليا في تعزيز السلم والتعاون الدوليين.
    Francia, tanto bilateralmente como de manera conjunta con sus asociados de la Unión Europea, contribuirá de manera importante a ambas empresas. De hecho, ya ha comenzado a hacerlo. UN وفرنسا ستسهم إسهاما كبيرا، سواء على الصعيد الثنائي أو مع شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، في هذين المقصدين على حد ســواء، وهي قد بدأت تفعل ذلك فعــــلا.
    La oradora está convencida de que contribuirá de manera efectiva, sobre todo mediante sus recomendaciones prácticas, a conseguir ahorros y, de forma más general, a solucionar los problemas más acuciantes. UN وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر.
    Estamos convencidos de que la participación de la comunidad internacional, a través de la presencia de las Naciones Unidas y de la muy constructiva labor del Grupo de Amigos de El Salvador, contribuirá de manera positiva al éxito del proceso de paz en El Salvador. UN إننا لعلى اقتناع بأن مشاركة المجتمع الدولي، من خلال تواجد اﻷمم المتحدة، والعمل البناء الذي تضطلع به مجموعة أصدقاء السلفادور، ستسهم إسهاما إيجابيا في إكمال عملية السلام في السلفادور.
    La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), establecida por los dirigentes africanos para reducir la pobreza y promover el desarrollo sostenible, contribuirá de forma significativa a la transformación socioeconómica del continente. UN إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، التي وضعها القادة الأفارقة للحد من الفقر وتعزيز التنمية المستدامة، ستسهم بشكل له مغزاه في التحول الاجتماعي والاقتصادي للقارة.
    Observando que la preparación de los artículos revisados de la Ley Modelo relativos a la forma del acuerdo de arbitraje y las medidas cautelares fue objeto de deliberaciones apropiadas y de extensas consultas con los gobiernos y los círculos interesados, y que contribuirá de manera importante al establecimiento de un marco jurídico armonizado que permita resolver de forma equitativa y eficiente las controversias comerciales internacionales, UN وإذ تلاحظ أن إعداد المواد المنقحة من القانون النموذجي المتعلقة بشكل اتفاق التحكيم والتدابير المؤقتة كان موضوع مداولات ومشاورات مستفيضة مع الحكومات والأوساط المهتمة، وأنه سيسهم إلى حد بعيد في إرساء إطار قانوني متناسق يتيح تسوية النـزاعات التجارية الدولية بإنصاف وكفاءة،
    Observando que la preparación de los artículos revisados de la Ley Modelo relativos a la forma del acuerdo de arbitraje y las medidas cautelares fue objeto de deliberaciones apropiadas y de extensas consultas con los gobiernos y los círculos interesados, y que contribuirá de manera importante al establecimiento de un marco jurídico armonizado que permita resolver de forma equitativa y eficiente las controversias comerciales internacionales, UN وإذ تلاحظ أن إعداد المواد المنقحة من القانون النموذجي المتعلقة بشكل اتفاق التحكيم والتدابير المؤقتة كان موضوع مداولات ومشاورات مستفيضة مع الحكومات والأوساط المهتمة، وأنه سيسهم إلى حد بعيد في إرساء إطار قانوني متناسق يتيح تسوية النـزاعات التجارية الدولية بإنصاف وكفاءة،
    Aunque las IPSAS impulsarán un nivel de armonización que contribuirá de forma significativa a diversas iniciativas de reforma del sistema de las Naciones Unidas, supondrán al mismo tiempo un desafío para la Organización. UN 17 - وفي الوقت الذي ستتيح فيه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام قدرا من الاتساق سيسهم إلى حد كبير في اتخاذ عدة مبادرات إصلاحية في الأمم المتحدة فإنها تشكل مع ذلك تحديا لمنظومة الأمم المتحدة.
    De la misma manera, la suspensión o derogación del decreto gubernamental sobre confiscación y administración temporales de ciertas propiedades, promulgado el 4 de septiembre de 1995, contribuirá de manera positiva a fomentar la confianza; UN وبالمثل، فإن تعليق أو إلغاء مرسوم الحكومة بشأن الاستيلاء المؤقت على بعض الممتلكات وإدارتها، الصادر في ٤ ايلول/سبتمبر ١٩٩٥، سيكون له أثر إيجابي على بناء الثقة؛
    142. El Relator Especial estima que la llegada de esta Comisión a Burundi y el inicio de sus investigaciones contribuirá de manera positiva a frenar la degradación de la situación general en el país y a inspirar a la población burundiana esperanzas fundadas de que mejore su situación. UN ٢٤١- ويرى المقرر الخاص أن قدوم هذه اللجنة إلى بوروندي ومباشرة تحقيقاتها سيكون له أثر ايجابي حيث أنه سيوقف تدهور الحالة العامة في البلد وسيبعث في نفوس شعب بوروندي آمالاً جدية في تحسن مصيره.
    La educación sobre cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales contribuirá de manera importante a que cada uno pueda desempeñar su función como miembro responsable de la comunidad mundial. " UN والتعليم في مجال قضايا السلم واﻷمن الدوليين من شأنه أن يضطلع بدور أساسي في تحقق كل فرد من أن ثمـة دورا منوطـا به، بوصفه عضوا مسؤولا في المجتمع العالمي " .
    Creo que el logro de un progreso auténtico respecto de la reforma del Consejo de Seguridad contribuirá de manera positiva al incremento de la capacidad y la eficacia de la respuesta de las Naciones Unidas a los desafíos mundiales. UN وأنا على اعتقاد بأن تحقيق تقدم ملموس على مسار إصلاح مجلس الأمن، من شأنه الإسهام بإيجابية في جعل الأمم المتحدة أكثر اقتدارا وفاعلية في الاستجابة للتحديات العالمية.
    Georgia espera que la comunidad internacional prestará debida atención a la resolución de esos conflictos. A su vez, ello contribuirá de manera significativa al éxito de las actividades de lucha contra el terrorismo. UN وتأمل جورجيا أن يولي المجتمع الدولي ما يلزم من الاهتمام لحل هذه الصراعات؛ فمن شأن ذلك أن يسهم إلى حد بعيد في إنجاح الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    * contribuirá de manera importante a mejorar el nivel general de vida. UN سيساهم البرنامج مساهمة هامة في تحسين مستويات المعيشة العامة.
    Otra es que una prohibición de las explosiones nucleares contribuirá de manera importante a la no proliferación nuclear. UN والسبب الثاني هو أن حظر التفجيرات النووية سوف يسهم إسهاماً لا يستهان به في عدم الانتشار النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more