"contribuirán al" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستسهم في
        
    • ستساهم في
        
    • سيسهم في
        
    • سيساهم في
        
    • وستسهم في
        
    • شأنها أن تسهم في
        
    • سيساعد على
        
    • سيسهمان في
        
    • وستساهم في
        
    • سوف يسهما في
        
    • ستسهم أيضا في
        
    Todas estas medidas contribuirán al aumento del número de matrículas y de la permanencia femenina en la escuela. UN ولا شك في أن هذه التدابير جميعها ستسهم في زيادة التحاق الفتيات بالمدارس واستمرارهن فيها.
    Se aprendieron varias lecciones importantes que contribuirán al fortalecimiento de procedimientos futuros. UN وقــد تم استخلاص دروس عديدة هامة ستسهم في تعزيز الاجراءات في المستقبل.
    Sin embargo, se emprenderán esfuerzos para establecer una relación cooperativa con las organizaciones no gubernamentales extranjeras, pues contribuirán al impacto general de la presencia de observadores internacionales. UN غير أنه ستبذل جهود ﻹقامة علاقة تعاونية مع المنظمات غير الحكومية اﻷجنبية، ﻷنها ستساهم في إحداث اﻷثر العام المرجو من حضور المراقبين الدوليين.
    Confío plenamente en que su experiencia y competencia contribuirán al éxito de este período de sesiones. UN إنني على أتم الثقة بأن ما تتمتعون به من خبرة وكفاءة سيسهم في إنجاح هذه الدورة.
    Las inversiones para la explotación de las fuentes renovables de energía contribuirán al desarrollo de las provincias y las zonas rurales. UN وان الاستثمار في موارد الطاقة المتجددة سيساهم في تنمية المناطق اﻹقليمية والريفية.
    Los efectos de la recesión económica mundial seguirán agravando esas cuestiones y contribuirán al aumento de los delitos violentos y los disturbios civiles. UN وستتفاقم هذه الحالة بسبب الصعوبات الاقتصادية وستسهم في زيادة جرائم العنف والاضطرابات المدنية.
    Algunas iniciativas que se están adoptando en el marco de la comunidad de organizaciones no gubernamentales contribuirán al examen y la evaluación. UN ٩٢ - وجاري اتخاذ عدة مبادرات في مجتمع المنظمات غير الحكومية، من شأنها أن تسهم في عملية الاستعراض والتقييم.
    Egipto acoge con beneplácito las reformas administrativas y financieras que se llevan a cabo en el OOPS y que contribuirán al robustecimiento de ese Organismo. UN وقال إن مصر ترحب بالإصلاحات الإدارية والمالية في الأونروا، مما سيساعد على تعزيزها.
    La interdependencia entre el comercio, las finanzas, la tecnología y las inversiones y la repercusión de dicha interdependencia en el desarrollo contribuirán al logro de coherencia en la elaboración de las políticas económicas mundiales. UN كما أن الترابط بين التجارة والتمويل والتكنولوجيا وما يحدثه ذلك الترابط من أثر على التنمية سيسهمان في تحقيق اتساق عملية وضع السياسات الاقتصادية العالمية.
    Estoy seguro de que sus esfuerzos contribuirán al mejor desarrollo de las actividades de nuestra Organización. UN وإنني على ثقة من أن جهودكم ستسهم في النهوض بانشطة منظمتنا.
    Estoy seguro de que su vasta experiencia y su gran capacidad contribuirán al éxito del actual período de sesiones de la Asamblea General. UN وأنا واثق من أن خبرتـــه الطويلـــة وقدراته ستسهم في إحراز نتيجة ناجحـــة فـــي دورة الجمعية العامة الحالية.
    Estoy convencido de que su experiencia, sus dotes profesionales y su dinamismo contribuirán al éxito de su labor. UN وإنني مقتنع بأن خبرته ومهاراته المهنية والدينامية التي يتحلى بها، ستسهم في نجاح عملنا.
    Estamos convencidos de que estas medidas contribuirán al refuerzo de la estabilidad y la seguridad de todo el mundo. UN ونحن على ثقة بأن هذه التدابير ستسهم في تعزيز الاستقرار والأمن في العالم برمته.
    Los países que contribuirán al informe incluyen Australia, Egipto, los Estados Unidos de América, Filipinas y Sudáfrica. UN ومن ضمن البلدان التي ستسهم في التقرير أستراليا، وجنوب أفريقيا، والفلبين، ومصر، والولايات المتحدة الأمريكية.
    En la medida en que promueven una cultura del seguimiento y la evaluación, esas iniciativas contribuirán al fomento de la capacidad estadística. UN وفي حالة نجاح هذه الجهود في استحداث ثقافة للرصد والتقييم، فإنها ستسهم في بناء القدرات الإحصائية.
    Mi país está convencido de que esas reformas necesarias contribuirán al establecimiento de nuevas relaciones internacionales basadas en los principios del derecho, la justicia y la igualdad. UN إن بلادي على قناعة بأن اﻹصلاحات المطلوب اتخاذها ستساهم في خلق علاقات دولية جديدة قائمة على مبادئ الحق والعدل والمساواة.
    Esos esfuerzos contribuirán al desarrollo sostenible y ayudarán a conservar los recursos naturales mundiales. UN وقال ان هذه الجهود ستساهم في التنمية المستدامة وتساعد على حفظ موارد العالم الطبيعية.
    Creemos que los avances logrados en la aplicación de las decisiones de la Conferencia contribuirán al logro de algunos de esos objetivos en momentos en que nos acercamos al año 2015. UN ونعتقد أن التقدم الذي أحرز في تنفيذ قرارات المؤتمر سيسهم في تحقيق عدد من الأهداف الإنمائية ونحن نقترب من عام 2015.
    Estos esfuerzos permitirán incrementar los flujos comerciales que contribuirán al desarrollo de nuestros países y a mejorar el nivel de vida de nuestros ciudadanos. UN وستمكن هذه الجهود من زيادة تدفقات التجارة، الأمر الذي سيساهم في تطوير بلداننا وتحسين مستوى معيشة مواطنينا.
    La Iniciativa especial complementa al Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 y, mediante la reasignación de los recursos actuales y la movilización de otros nuevos, contribuirán al desarrollo de África. UN إن مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة تعتبر مكملة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد من أجل التنمية في أفريقيا في التسعينات، وستسهم في تنمية أفريقيا عن طريق إعادة توزيع الموارد القائمة وتعبئة موارد إضافية.
    Expreso mi satisfacción por estos adelantos positivos que contribuirán al restablecimiento de la normalidad en Côte d ' Ivoire y en los Estados vecinos afectados. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة.
    Por ello, el orador acoge favorablemente la continuación de los debates a este respecto, que contribuirán al fortalecimiento del principio de arreglo pacífico de controversias de conformidad con los objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional. UN ولذلك ترحب جمهورية مولدوفا بمواصلة المناقشات في هذا المجال، مما سيساعد على تعزيز مبدأ تسوية المنازعات بالطرق السلمية، وفقا ﻷهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    La interdependencia entre el comercio, las finanzas, la tecnología y las inversiones y la repercusión de dicha interdependencia en el desarrollo contribuirán al logro de coherencia en la elaboración de las políticas económicas mundiales. UN كما أن الترابط بين التجارة والتمويل والتكنولوجيا وما يحدثه ذلك الترابط من أثر على التنمية سيسهمان في تحقيق اتساق عملية وضع السياسات الاقتصادية العالمية.
    Los grupos de la sociedad civil desempeñarán una función importante en la concienciación acerca de la asociación del Gobierno de Guinea-Bissau y la Comisión de Consolidación de la Paz y contribuirán al examen y seguimiento del presente Marco. UN وستضطلع فئات المجتمع المدني بدور هام في زيادة الوعي بالشراكة بين حكومة غينيا - بيساو ولجنة بناء السلام وستساهم في استعراض ورصد هذا الإطار.
    Ambas actividades contribuirán al logro de los objetivos 1 y 7 de la Declaración del Milenio. UN فكلا النشاطين سوف يسهما في تحقيق الهدفين 1 و7 من الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    :: Asimismo, creemos que las distintas actividades encaminadas a aplicar las resoluciones pertinentes contribuirán al fomento de la confianza en la región. UN :: ونعتقد أيضا أن عملية متابعة جهود تنفيذ القرارات ذات الصلة ستسهم أيضا في بناء الثقة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more