"contribuirían a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستسهم في
        
    • أن تساعد في
        
    • أن تسهم في
        
    • ستساعد في
        
    • ستساعد على
        
    • أن تساعد على
        
    • ستساهم في
        
    • أن يسهم في
        
    • شأنه أن يساعد على
        
    • سيسهم في
        
    • سيساعد على
        
    • شأنها أن تساهم في
        
    • أن يساعدا على
        
    • أن يساهم في
        
    • سيساعد في
        
    El mejoramiento de las condiciones de vida de los palestinos y de sus perspectivas de lograr un futuro mejor contribuirían a crear los necesarios cimientos de la paz. UN وأكد أن تحسين اﻷوضاع المعيشية للفلسطينيين وتطلعاتهم لمستقبل أفضل ستسهم في خلق اﻷسس الضرورية للسلام.
    Esas actividades contribuirían a consolidar la base de desarrollo de los PMA, especialmente en África. UN وأضاف أن تلك الأنشطة ستسهم في تعزيز القاعدة الإنمائية لأقل البلدان نمواً ولا سيما في أفريقيا.
    Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. UN ومن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقوبة البدنية ضمن اﻷسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Esas gestiones contribuirían a aumentar la universalidad del Tratado y alentarían a los que no son Partes a adherirse a él. UN ومن شأن هذه الجهود أن تسهم في تعزيز عالمية شمول المعاهدة وأن تشجع غير اﻷطراف على الانضمام إليها.
    Todas esas sugerencias contribuirían a fortalecer aún más un producto ya satisfactorio. UN وهذه المقترحات جميعها ستساعد في مواصلة تعزيز منتج ناجح فعلاً.
    Las sumas en cuestión se contabilizarían como ingresos diversos y contribuirían a reducir las cuotas netas de los Estados Miembros. UN وذكر أن المبالغ المذكورة ستحسب باعتبارها إيرادات متنوعة كما ستساعد على خفض صافي الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء.
    Los esfuerzos de la comunidad internacional contribuirían a salvar la vida de miles de personas. UN ومن شأن جهود المجتمع الدولي أن تساعد على إنقاذ أرواح آلاف البشر.
    No obstante, el orador dijo que aunque modestos, los recursos contribuirían a mejorar la situación de las mujeres y los niños. UN واستدرك المتحدث قائلا إن الموارد، رغم تواضعها، ستساهم في تحسين أحوال النساء والأطفال.
    Las fuerzas de la CEMAC contribuirían a que vuelvan la paz y la estabilidad al país y aplicarían las tensiones con el Chad. UN ومن شأن وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية أن يسهم في عودة الاستقرار الى البلد وأن يخفف من التوتر مع تشاد.
    Las mejoras en estas esferas contribuirían a acelerar el proceso de examen. UN وذكروا أن إدخال تحسينات في هذه المجالات من شأنه أن يساعد على إسراع عملية الاستعراض.
    Los recursos generados por ese sistema contribuirían a una mejor conservación de los recursos naturales y del medio ambiente. UN والموارد التي سيوفرها هذا النظام ستسهم في تحسين صون الموارد الطبيعية والبيئة.
    Esas actividades contribuirían a consolidar la base de desarrollo de los países menos adelantados, especialmente en África. UN وأضاف أن تلك الأنشطة ستسهم في تعزيز القاعدة الإنمائية لأقل البلدان نمواً ولا سيما في أفريقيا.
    Señalaron que unas elecciones creíbles contribuirían a estabilizar la situación política. UN وبينوا أن انتخابات موثوقا بها ستسهم في استقرار الوضع السياسي.
    Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. UN فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Esas gestiones contribuirían a aumentar la universalidad del Tratado y alentarían a los que no son Partes a adherirse a él. UN ومن شأن هذه الجهود أن تسهم في تعزيز عالمية شمول المعاهدة وأن تشجع غير اﻷطراف على الانضمام إليها.
    Consideramos que los esfuerzos no sólo para mitigar los efectos de la sequía, sino también para hallar los medios de prevenirla contribuirían a la acción internacional para detener la desertificación. UN ذلك أننا نؤمن بأن الجهود التي تبذل لا لتخفيف آثار الجفاف فحسب بل أيضا ﻹيجاد وسائل لمنعه، ستساعد في تعزيز العمل الدولي على وقف التصحر.
    El Comité confiaba en que estos nuevos puestos contribuirían a mejorar los servicios que se le prestan. UN وأعربت اللجنة عن ثقتها أن إضافة هذين المنصبين ستساعد على المضي في تحسين الخدمات المقدمة للجنة.
    Se reconoce también que la Relatora Especial sobre el derecho a la educación está simultáneamente abordando la tarea de dilucidar y aclarar el contenido del derecho a la educación, cuyos resultados contribuirían a determinar los indicadores del derecho a la educación. UN ومن المسلم به أيضاً أن المقررة الخاصة المعنية بالحق في التعليم تعمل على تحديد مضمون الحق في التعليم وتوضيحه في آن واحد؛ ونتائج هذا العمل من شأنها أن تساعد على تحديد مؤشرات الحق في التعليم.
    Se necesitaban también iniciativas gubernamentales, dado que no era probable que los esfuerzos encabezados por el sector privado bastaran por sí solos para atender a las comunidades rurales y, más bien, contribuirían a que se ampliara aún más la brecha. UN كما ان هناك حاجة إلى أن تقوم الحكومات بمبادرات، حيث إن الجهود التي يقودها القطاع الخاص وحده لن تعالج على الأرجح مشاكل المجتمعات الريفية، بل إنها ستساهم في زيادة الفجوة الآخذة في الاتساع.
    Los contactos y las consultas periódicas entre las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes contribuirían a la consecución de dichos objetivos. UN ومن شأن إجراء اتصالات ومشاورات منتظمة بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية أن يسهم في تحقيق هذه اﻷهداف.
    Estas medidas contribuirían a fortalecer esta importante esfera de la función de evaluación. UN وهذا من شأنه أن يساعد على تعزيز هذا الجانب الهام لجهود التقييم.
    Turquía reafirmó su compromiso de apoyar estos esfuerzos, que contribuirían a la paz y la seguridad sostenibles en África. UN وأكدت تركيا مجددا التزامها بدعم هذه الجهود، وهو ما سيسهم في استدامة السلامة والأمن في أفريقيا.
    Esas medidas contribuirían a la mejora de la situación financiera de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN فذلك سيساعد على تحسين الحالة المالية لمكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    En particular, el PNUD había patrocinado consultas públicas que contribuirían a la formulación y la adopción de una política y una legislación ambientales modernas. UN وبوجه خاص، قام البرنامج اﻹنمائي برعاية مشاورات عامة من شأنها أن تساهم في صياغة واعتماد سياسة وتشريعات بيئية حديثة.
    El final inmediato de los ensayos nucleares y la conclusión a mediados de año de las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares contribuirían a restablecer la confianza en que el programa de acción del TNP sigue su marcha. UN إن اﻹنهاء الفوري للتجارب النووية، واختتام المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب عند منتصف العام، من شأنهما أن يساعدا على استعادة الثقة بأن برنامج عمل معاهدة عدم الانتشار يعاد العمل به.
    Los progresos en estas esferas contribuirían a la aplicación de políticas y programas nacionales orientados hacia la erradicación del hambre. UN ومن شأن إدخال تحسينات على تلك المجالات أن يساهم في تنفيذ السياسات والبرامج الوطنية التي تركز على الجوع.
    Los participantes convinieron en términos generales en que los progresos en cumplir los compromisos relativos al desarme multilateral contribuirían a reducir la amenaza terrorista con armas de destrucción en masa. UN ووافق المشاركون إجمالا على أن إحراز تقدم في تنفيـذ الالتزامات المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح سيساعد في التخفيف من خطر وقوع أعمال إرهابية باستخدام أسلحة دمار شامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more