"contribuir a la aplicación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المساهمة في تنفيذ
        
    • الإسهام في تنفيذ
        
    • للمساهمة في تنفيذ
        
    • المساعدة في تنفيذ
        
    • والإسهام في تنفيذ
        
    • يسهم في تنفيذ
        
    • المساعدة على تنفيذ
        
    • تسهم في تنفيذ
        
    • للمساعدة في تنفيذ
        
    • للمساعدة على تنفيذ
        
    • تساعد في تنفيذ
        
    • يساهما
        
    • للمساعدة على كفالة تنفيذ
        
    • تسهما في تنفيذ
        
    • بالمساهمة في تنفيذ
        
    Se centrará en recomendaciones concretas, con miras a contribuir a la aplicación de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وسينصب تركيز هذا الفريق على طرح توصيات ملموسة، بهدف المساهمة في تنفيذ أهداف التنمية المتفق عليها دوليا.
    :: contribuir a la aplicación de las recomendaciones formuladas en Estocolmo, haciendo especial hincapié en la situación y prioridades específicas de los países árabes africanos. UN المساهمة في تنفيذ توصيات ستكهولم وإيلاء اهتمام خاص للحالة والأولويات الخاصة للبلدان الأفريقية والعربية.
    El consorcio consideró la cuestión de los criterios para evaluar las redes, las instituciones, los organismos y los órganos en cuanto a su capacidad y eficacia para contribuir a la aplicación de la Convención y propuso los siguientes: UN نظر الائتلاف في مسألة المعايير اللازمة لتقييم الشبكات والمؤسسات والوكالات والهيئات فيما يتعلق بقدرتها على الإسهام في تنفيذ الاتفاقية وفعاليتها في هذا الصدد واقترح المعايير التالية:
    Asimismo, se exhorta al establecimiento de un consejo de coordinación para los Estados meridionales a fin de contribuir a la aplicación de las disposiciones acerca de la celebración de un referéndum amplio entre los ciudadanos del Sudán meridional después de un período provisional, cuya duración aún se debe negociar. UN كما أشار إلى إنشاء مجلس تنسيق في الولايات الجنوبية للمساهمة في تنفيذ نصوصه وأحكامه، كما نص على إجراء استفتاء شامل ﻷبناء جنوب السودان في نهاية فترة انتقالية يجري التفاوض لتحديدها.
    Se autorizó a la UNOMIL a desplegar 160 observadores militares, que trabajarían junto con el ECOMOG, el cual sigue desempeñando el papel rector en la tarea de contribuir a la aplicación de las disposiciones militares de proceso de paz. UN وأُذن للبعثة بنشر ١٦٠ مراقبا عسكريا، تقرر وضعهم في نفس مواقع فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا تزال البعثة تقوم بدور قيادي في المساعدة في تنفيذ اﻷحكام العسكرية لعملية السلام.
    - Se da a conocer entre todo tipo de personas la legislación y las distintas medidas destinadas a impedir y reprimir la trata de personas y a contribuir a la aplicación de esa legislación. UN - توعية السكان على كل المستويات بالقانون ومختلف التدابير الآيلة إلى الحد من الاتجار بالبشر وقمعه والإسهام في تنفيذ القوانين التي تحد منه.
    Desde este punto de vista, el logro de los objetivos de la Cumbre Mundial durante los últimos cinco años puede contribuir a la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وانطلاقا من هذه الزاوية، فإن بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي في السنوات الخمس اﻷخيرة يمكن أن يسهم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Éstos tienen por objeto, sobre todo valorar el potencial científico y técnico de África, a fin de contribuir a la aplicación de la Convención. UN وترمي هذه الشبكات أساساً إلى الاستفادة من الإمكانات العلمية والتقنية في أفريقيا بقصد المساهمة في تنفيذ الاتفاقية.
    Recordando la Carta y todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a los diamantes de zonas en conflicto, y decidida a contribuir a la aplicación de las medidas establecidas en esas resoluciones y a apoyarla, UN وإذ تشير إلى الميثاق وإلى جميع قرارات مجلس الأمن المتصلة بمسألة الماس الممول للنزاعات، وإذ تعقد العزم على المساهمة في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في تلك القرارات ودعم هذا التنفيذ،
    Recordando la Carta y todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a los diamantes de zonas en conflicto, y decidida a contribuir a la aplicación de las medidas establecidas en esas resoluciones y a apoyarla, UN وإذ تشير إلى الميثاق وإلى جميع قرارات مجلس الأمن المتصلة بمسألة الماس الممول للنزاعات، وإذ تعقد العزم على المساهمة في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في تلك القرارات ودعم هذا التنفيذ،
    Recordando la Carta y todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a los diamantes de zonas en conflicto, y decidida a contribuir a la aplicación de las medidas previstas en esas resoluciones y a apoyarlas, UN وإذ تشير إلى الميثاق وجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بشأن الماس الممول للصراعات، وتصميما منها على المساهمة في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في تلك القرارات ودعم هذا التنفيذ،
    Recordando la Carta y todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a los diamantes de zonas en conflicto, y decidida a contribuir a la aplicación de las medidas previstas en esas resoluciones y a apoyarlas, UN وإذ تشير إلى الميثاق وجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بمسألة الماس الممول للصراعات، وتصميما منها على المساهمة في تنفيذ التدابير المنصوص عليها في تلك القرارات ودعم هذا التنفيذ،
    Trabajando con sus asociados, el PNUMA lleva a cabo sus actividades relativas a los arrecifes de coral con el fin de contribuir a la aplicación de los procesos internacionales y nacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN وبالعمل مع الشركاء، ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بأنشطته الخاصة بالشعاب المرجانية بهدف المساهمة في تنفيذ العمليات الدولية والوطنية داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة.
    El Gobierno de China no escatimará esfuerzos para cumplir sus compromisos internacionales en el espíritu de la Convención y para contribuir a la aplicación de la Convención, al desarrollo del derecho del mar y a la promoción de la paz, la justicia y el progreso para toda la humanidad. UN ولن تدخر الحكومة الصينية وسعا في الوفاء بالتزاماتها الدولية، مستلهمة روح الاتفاقية، ولن تدخر وسعا في الإسهام في تنفيذ الاتفاقية وتطوير قانون البحار والترويج للسلام والعدالة والتقدم للبشرية جمعاء.
    Los informes de los diversos grupos interinstitucionales constituidos a los efectos de contribuir a la aplicación de la NEPAD se presentarán al Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) en Nueva York. UN وسيتم تقديم تقارير مختلف المجموعات المشتركة بين الوكالات التي تم تشكيلها لأغراض الإسهام في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا إلى لجنة البرنامج والتنسيق في نيويورك.
    El Consejo de Europa declaró que estaba dispuesto a contribuir a la aplicación de la resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de estrechas relaciones de trabajo con la UNMIK (Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo) y las otras organizaciones activas en la zona. UN وقد أعلن مجلس أوروبا استعداده للمساهمة في تنفيذ القرار 1244 لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بإنشاء علاقات عمل وثيقة مع بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ومع المنظمات الدولية الأخرى العاملة في المنطقة.
    Mientras tanto, estamos convencidos de que, durante el proceso, no habría que limitar ni reducir la capacidad de los departamentos que deben contribuir a la aplicación de los resultados de Monterrey y Johannesburgo. UN و نحن مقتنعون في الوقت ذاته بأنه يجب ألا تختزل الإدارات التي ينتظر منها المساعدة في تنفيذ نتائج مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ أو ينتقص من قدراتــها في أثنــاء ذلك.
    Pedimos a la ONUDD, el PNUD y otras organizaciones internacionales que presten asistencia al grupo de trabajo interministerial para fomentar la capacidad necesaria y contribuir a la aplicación de la Estrategia. UN ونرجو من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومكتب الأمم المتحدة الإنمائي وغيرهما من المنظمات الدولية مساعدة الفريق العامل المشترك بين الوزارات في بناء الطاقة اللازمة والإسهام في تنفيذ الاستراتيجية.
    Se señaló que tal cooperación entre los dos Comités, basada en la naturaleza específica de estos, podría resultar mutuamente beneficiosa y contribuir a la aplicación de las decisiones de la Cumbre del Milenio. UN وذُكر أن مثل هذا التعاون بين اللجنتين، استنادا إلى طبيعة كل منهما بالذات، يمكن أن يكون ذا فائدة مشتركة ويمكن أن يسهم في تنفيذ قرارات قمة الألفية.
    Debe haber un proceso de consulta más estrecha con los países que aportan personal y equipo para poder contribuir a la aplicación de las decisiones del Consejo. UN ويجب توثيق المشاورات مع البلدان التي تسهم بأفراد ومعدات بغيـــــة المساعدة على تنفيذ قرارات المجلس.
    Procedía excluir los actos unilaterales basados en el derecho de los tratados, pero tenían que quedar incluidos en el ámbito del tema los actos unilaterales que pudiesen contribuir a la aplicación de normas vigentes. UN ومن الملائم استبعاد الأفعال الانفرادية القائمة على أساس قانون تعاهدي، ولكن الأفعال الانفرادية التي يمكن أن تسهم في تنفيذ القواعد القائمة ينبغي أن تدخل في صلب الموضوع.
    Medidas para contribuir a la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 UN تدابير للمساعدة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨
    He seguido asignando suma prioridad a esta cuestión en mis esfuerzos por contribuir a la aplicación de la resolución. UN وما زلتُ أُولي هذه المسألة أولوية قصوى في إطار الجهود التي أبذلها للمساعدة على تنفيذ القرار.
    El mecanismo mundial debería determinar y contribuir a la aplicación de medidas para encauzar y promover la corriente de recursos del sector privado hacia los países en desarrollo afectados así como dentro de esos países. UN وينبغي لﻵلية العالمية أن تعيﱢن تدابير للحصول على اﻷموال من موارد القطاع الخاص وتعزيز تدفق هذه الموارد إلى البلدان النامية المتأثرة، ومن داخل هذه البلدان، وأن تساعد في تنفيذ هذه التدابير؛
    La integración y la cooperación regionales deberían complementarse y contribuir a la aplicación de las políticas nacionales y al fomento del multilateralismo a escala mundial. UN ٣٨ - وينبغي للتكامل والتعاون اﻹقليميين أن يكملا السياسات الوطنية والتعددية العالمية، وأن يساهما فيها.
    El Consejo de Seguridad manifiesta su voluntad de contribuir a la aplicación de un acuerdo concertado sobre esa base por las partes, incluido el respeto de los derechos de la población local serbia. UN ويعرب المجلس عن استعداده للمساعدة على كفالة تنفيذ اتفاق على هذا اﻷساس، تتوصل اليه اﻷطراف، بما في ذلك احترام حقوق السكان الصربيين المحليين.
    38. Observa que la tecnología espacial podría desempeñar un papel central en la reducción de desastres y que tanto la Comisión como su Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos podrían contribuir a la aplicación de la Declaración y el Marco de Acción de Hyogo 2005-2015, aprobados por la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, celebrada en Kobe, Hyogo (Japón), del 18 al 22 de enero de 2005; UN 38 - تلاحظ أن تكنولوجيا الفضاء يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في الحد من الكوارث وأنه بإمكان اللجنة ولجنتها الفرعية العلمية والتقنية أن تسهما في تنفيذ إعلان هيوغو وإطار عمل هيوغو للفترة 2005-2015، الذي اعتمده المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث المعقود في كوبي، هيوغو، اليابان، في الفترة من 18 إلى 22 كانون الثاني/يناير 2005()؛
    53. Los organismos de las Naciones Unidas reiteraron su dedicación a contribuir a la aplicación de la Plataforma de Acción en el marco de sus mandatos respectivos. UN ٥٣ - وكررت وكالات اﻷمم المتحدة تأكيد التزامها بالمساهمة في تنفيذ منهاج العمل وفقا لولاياتها كل على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more