"contribuir a la creación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإسهام في تهيئة
        
    • تسهم في تهيئة
        
    • المساهمة في تهيئة
        
    • يسهم في بناء
        
    • المساهمة في بناء
        
    • تسهم في بناء
        
    • الإسهام في بناء
        
    • المساهمة في إنشاء
        
    • المساعدة في بناء
        
    • والمساهمة في بناء
        
    • تسهم في إيجاد
        
    • للمساعدة في بناء
        
    • الإسهام في إيجاد
        
    • المساهمة في خلق
        
    • المساهمة في إقامة
        
    : contribuir a la creación de un entorno más seguro en el este del Chad y en el nordeste de la República Centroafricana UN الإسهام في تهيئة بيئة أكثر أمنا في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى
    El papel más importante del Consejo es contribuir a la creación de condiciones que estimulen el crecimiento económico y el desarrollo en el mundo subdesarrollado y en desarrollo. UN ومما له أهمية كبرى دور المجلس في الإسهام في تهيئة الظروف التي تؤدي إلى حفز النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان المتخلفة النمو والبلدان النامية في العالم.
    Naturalmente, las tecnologías digitales no son una panacea para todos los problemas, pero pueden contribuir a la creación de un clima propicio para atraer la inversión extranjera. UN وبالطبع، ليست التكنولوجيات الرقمية علاجا سحريا لحل المشاكل، ولكنها يمكن أن تسهم في تهيئة مناخ يؤدي إلى الاستثمار الأجنبي.
    Diversas instancias internacionales podrían también contribuir a la creación de un clima favorable al desarrollo de los intercambios entre países en desarrollo. UN كما تستطيع هيئات دولية مختلفة المساهمة في تهيئة بيئة مواتية لتطوير المبادلات بين البلدان النامية.
    El diálogo regional debe contribuir a la creación de capacidades a nivel nacional y a la armonización de las estrategias nacionales, de manera compatible con los objetivos de la presente Declaración de Principios, respetando las particularidades nacionales y regionales. UN وينبغي للحوار الإقليمي أن يسهم في بناء القدرات الوطنية وفي مواءمة الاستراتيجيات الوطنية مع أهداف إعلان المبادئ هذا مواءمةً متسقة، وأن يراعي في الوقت ذاته الخصائص الوطنية والإقليمية.
    El objetivo global del programa era contribuir a la creación de instituciones palestinas en las esferas mencionadas y aumentar las capacidades del Gobierno autónomo. UN ويتمثل هدف البرنامج اﻹجمالي في المساهمة في بناء المؤسسات الفلسطينية في المجالات المشار إليها أعلاه وتعزيز قدرات سلطة الحكم الذاتي.
    La iniciativa ha identificado varios elementos que podrían contribuir a la creación de capacidad. UN وقد حددت المبادرة عدداً من العناصر التي يمكن أن تسهم في بناء القدرات.
    Cada Estado Miembro de las Naciones Unidas, independientemente de su magnitud o poder, trata de contribuir a la creación de un mundo mejor y más seguro. UN وكل دولة عضو في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، تسعى إلى الإسهام في بناء عالم أكثر أمناً وأفضل.
    Finlandia anhela participar activamente en esa labor y contribuir a la creación de un Consejo de Derechos Humanos abierto, transparente, productivo y operacional. UN وفنلندا حريصة على المشاركة بنشـاط في هذه الأعمال وعلى المساهمة في إنشاء مجلس لحقوق الإنسان منفتـح وشفاف ومثمـر وعملـيّ الأداء.
    El objetivo general del programa es contribuir a la creación de las condiciones necesarias para construir una sociedad que incorpore a todos los sectores de Irlanda, en la que se aborde firmemente el problema del racismo y se valore la diversidad cultural. UN والهدف الرئيسي لهذا البرنامج الإسهام في تهيئة الظروف لبناء مجتمع جامع في آيرلندا تعالج فيه العنصرية بفعالية ويقدر فيه التنوع الثقافي.
    A fin de contribuir a la creación de un entorno seguro en todo el país, se intensificará el patrullaje a lo largo de las fronteras y en todo el territorio de Côte d ' Ivoire. UN وبقصد الإسهام في تهيئة بيئة تتسم بالسلامة والأمن في جميع أرجاء البلد، سيتم تكثيف الدوريات على طول الحدود وفي جميع أرجاء كوت ديفوار.
    i) contribuir a la creación de un entorno más seguro; UN ' 1` الإسهام في تهيئة بيئة أكثر أمانا؛
    Aliento a las partes a que estudien también otras medidas de fomento de la confianza mutuamente aceptables que puedan contribuir a la creación de un clima propicio a la búsqueda de una solución. UN وأشجع الجانبين على استكشاف المزيد من تدابير بناء الثقة المقبولة للطرفين والتي يمكن أن تسهم في تهيئة بيئة مؤاتية للتوصل إلى تسوية.
    El sistema de las Naciones Unidas puede prestar asistencia a los países en la ejecución de las recomendaciones y las metas acordadas en las conferencias mundiales celebradas recientemente y contribuir a la creación de un clima internacional que favorezca el crecimiento y el desarrollo sostenible. UN ٦٣ - تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان في تنفيذ التوصيات واﻷهداف المتفق عليها في المؤتمرات العالمية المعقودة في اﻵونة اﻷخيرة وأن تسهم في تهيئة بيئة دولية تدعم النمو والتنمية المستدامة.
    Por otro lado, Francia tiene intención de contribuir a la creación de unas condiciones propicias para la consecución de los objetivos de la resolución de 1995. UN وعلاوة على ذلك، تعتزم فرنسا المساهمة في تهيئة الظروف التي تساعد على بلوغ الأهداف المنشودة في قرار عام 1995.
    Por otro lado, Francia tiene intención de contribuir a la creación de unas condiciones propicias para la consecución de los objetivos de la resolución de 1995. UN علاوة على ذلك، تعتزم فرنسا المساهمة في تهيئة الظروف التي تساعد على بلوغ الأهداف المسطرة في قرار عام 1995.
    La UNCTAD también deberá contribuir a la creación de consenso en el debate internacional sobre ciencia y tecnología para el desarrollo, incluidas las TIC y sus consecuencias para el desarrollo, y seguir prestando apoyo en calidad de secretaría de la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يسهم في بناء توافق في الآراء في المناقشات الدولية بشأن تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتأثيراتها على التنمية، وأن يواصل تقديم الدعم بوصفه أمانة اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    El ACNUR puede contribuir a la creación de capacidad en los Estados que carezcan de los medios necesarios para prestar asesoramiento técnico. UN وتستطيع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المساهمة في بناء قدرات الدول التي قد تفتقر إلى الأدوات اللازمة وذلك بإسداء النصح التقني.
    4. Apoyar el establecimiento de un Fondo Voluntario Internacional de Solidaridad Digital como mecanismo innovador para contribuir a la creación de una sociedad global de la información de carácter integrador y a la puesta en práctica del Programa de Solidaridad Digital establecido en el Plan de Acción aprobado en la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información celebrada en Ginebra del 10 al 12 de diciembre de 2003. UN 4 - دعم إنشاء صندوق طوعي دولي للتضامن الرقمي ليكون بمثابة آلية مبتكرة تسهم في بناء مجتمع معلومات عالمي شامل وفي تنفيذ خطة التضامن الرقمي المبينة في خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لمجتمع المعلومات، المعقود في جنيف في الفترة من 10 إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    La adquisición local puede contribuir a la creación de capacidad nacional y ampliar el efecto positivo de la presencia de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN 16 - ويمكن للمشتريات المحلية الإسهام في بناء القدرات الوطنية وزيادة الآثار الإيجابية لكيانات الأمم المتحدة الميدانية.
    La finalidad de estos esfuerzos es contribuir a la creación de un entorno académico seguro, accesible y adecuado que promueva y proteja los derechos de los niños con discapacidad. UN وترمي هذه الجهود إلى المساهمة في إنشاء بيئة أكاديمية آمنة ومتاحة ومناسبة تعزز وتحمي حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    En el contexto de la reconfiguración de la Misión y con el fin de contribuir a la creación de capacidad nacional, se propone eliminar tres puestos de oficial de asuntos políticos (P-3) y que las funciones desempeñadas por los titulares de esos puestos pasen a ser desempeñadas por oficiales nacionales (puestos de nueva creación). UN 38 - وفي إطار إعادة تنظيم البعثة، ومن أجل المساعدة في بناء القدرات الوطنية، يقترح إلغاء ثلاث وظائف لموظفي شؤون سياسية (ف-3) على أن يتولى وظائف شاغلي هذه الوظائف موظفون وطنيون (وظائف جديدة).
    Se subrayó la necesidad de cerrar la brecha entre esas dos tareas: afrontar las amenazas inmediatas a la protección de los civiles y contribuir a la creación de instituciones nacionales. UN وجرى التأكيد على ضرورة سد الفجوة القائمة بين هاتين المهمتين وهما التهديدات الفورية لحماية المدنيين، والمساهمة في بناء المؤسسات الوطنية.
    Además, los líderes destacaron que el deporte puede promover la paz y el desarrollo y contribuir a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión. UN وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم.
    Este fondo se estableció para contribuir a la creación de capacidades entre las mujeres de diversas tribus filipinas en calidad de líderes comunitarias y defensoras de la paz. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني للمساعدة في بناء قدرة النســاء الفلبينيات القبليات كقائدات في المجتمع ومدافعات عن السلام.
    Además, el concepto de una economía verde también puede contribuir a la creación de empleo y la erradicación de la pobreza. UN وعلاوة على ذلك، ينطوي مفهوم الاقتصاد الأخضر أيضا على إمكانية الإسهام في إيجاد الوظائف والقضاء على الفقر.
    Los proyectos que tienen por objeto contribuir a la creación de condiciones para un desarrollo local integrado en las regiones fronterizas del Magreb y el Sahel conciernen tanto a las comunidades de base como a los agentes gubernamentales y los asociados. UN وهذه المشاريع، التي تهدف إلى المساهمة في خلق ظروف نمو محلي متكامل في المناطق الحدودية بين المغرب العربي والساحل، تهم على السواء القواعد الشعبية والفاعلين الحكوميين وشركاء التعاون.
    La delegación de Ucrania desea vivamente contribuir a la creación de una economía más competitiva y dinámica que promueva el desarrollo sostenible y la cohesión social. UN وأعلنت أن وفدها يتطلع إلى المساهمة في إقامة اقتصاد أكثر دينامية وتنافساً، لمصلحة التنمية المستدامة والترابط الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more