"contribuir a la solución" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإسهام في حل
        
    • المساهمة في حل
        
    • تسهم في حل
        
    • المساعدة في حل
        
    • تساهم في حل
        
    • للمساهمة في حل
        
    • يساهم في حل
        
    • الإسهام في إيجاد حل
        
    • المساهمة في إيجاد حل
        
    • المساهمة في تسوية
        
    • المساعدة على إيجاد حل
        
    • للمساهمة في إيجاد حل
        
    • اﻻسهام في حل
        
    • بالمساهمة في حل
        
    • نسهم في حل
        
    El primer tipo podría ser un tercero que estuviera interesado en contribuir a la solución de la controversia. UN فالنوع الأول يمكن أن يكون أيَّ طرف ثالث تكون له مصلحة في الإسهام في حل النـزاع.
    El primer tipo podría ser un tercero que estuviera interesado en contribuir a la solución de la controversia. UN فالنوع الأول يمكن أن يكون أيَّ طرف ثالث تكون له مصلحة في الإسهام في حل النـزاع.
    En este sentido, deseo mencionar la necesidad de promover el papel y la labor de la Corte Internacional de Justicia de manera tal que pueda contribuir a la solución de las controversias entre los Estados. UN وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول.
    En lugar de contribuir a la solución de una controversia determinada, las sanciones y los embargos que contravienen el derecho internacional crean mayor tirantez. UN والجزاءات وعمليات الحصار التي تناقض القانون الدولي لا تسهم في حل أي نزاع، وإنما تثير المزيد من التوترات.
    La voluntad que existe en su seno de contribuir a la solución de los problemas políticos encuentra aquí una de sus mejores expresiones. UN وقد أعرب هنا عن الرغبة في المساعدة في حل المشاكل السياسية.
    Esa iniciativa podría contribuir a la solución de muchos problemas de gobernanza, habida cuenta de que las instituciones nacionales tales como las prisiones y la policía comenzarán a tomar más en serio las cuestiones. UN ومن شأن مثل هذه المبادرة أن تساهم في حل العديد من مشاكل الحوكمة، بالنظر إلى أن المؤسسات الوطنية مثل السجون والشرطة ستبدأ في معالجة الأمور بقدر أكبر من الجدّية.
    Por último, reiteró al Grupo su disposición a contribuir a la solución de la crisis. UN وفي الختام قام الرئيس بالإعراب مجددا للفريق عن استعداده للمساهمة في حل الأزمة.
    3. Expresa su decisión de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una cooperación internacional reforzada, a crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y a legar a éstas un mundo mejor; UN 3- تعرب عن عزمها على الإسهام في حل المشاكل العالمية القائمة عن طريق زيادة التعاون الدولي بهدف توفير الظروف التي تكفل إمكانية عدم المساس باحتياجات ومصالح الأجيال المقبلة بسبب أعباء الماضي، وعلى أن ترث الأجيال المقبلة عالماً أفضل؛
    3. Expresa su decisión de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una cooperación internacional reforzada, a crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y a legar a éstas un mundo mejor; UN 3- تعرب عن عزمها على الإسهام في حل المشاكل العالمية القائمة عن طريق زيادة التعاون الدولي بهدف توفير الظروف التي تكفل إمكانية عدم المساس باحتياجات ومصالح الأجيال المقبلة بسبب أعباء الماضي، وعلى أن ترث الأجيال المقبلة عالماً أفضل؛
    Los representantes del Azerbaiyán se han negado sistemáticamente a reconocer que las medidas adoptadas por Armenia corresponden exactamente a lo que se le pedía en las resoluciones del Consejo, es decir, recurrir a los buenos oficios ante los dirigentes del Alto Karabaj a fin de contribuir a la solución pacífica del conflicto. UN وممثلو أذربيجان يرفضون دائما التسليم بأن التدابير التي اتخذتها أرمينيا تطابق تماما ما طُلب إليها في قرارات مجلس الأمن، حيث وُجهت الدعوة لأرمينيا بأن تبذل مساعيها الحميدة لدى زعماء كاراباخ - العليا بغية الإسهام في حل النزاع بالوسائل السلمية.
    3. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una cooperación internacional reforzada, a fin de crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a éstas un mundo mejor; UN 3- تعرب عن عزمها على الإسهام في حل المشاكل العالمية القائمة عن طريق زيادة التعاون الدولي بهدف تهيئة الظروف التي تكفل إمكانية عدم المساس باحتياجات ومصالح الأجيال المقبلة بسبب أعباء الماضي، وعلى أن ترث الأجيال المقبلة عالماً أفضل؛
    3. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una cooperación internacional reforzada, a fin de crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a éstas un mundo mejor; UN 3- تعرب عن عزمها على الإسهام في حل المشاكل العالمية القائمة عن طريق زيادة التعاون الدولي بهدف تهيئة الظروف التي تكفل إمكانية عدم المساس باحتياجات ومصالح الأجيال المقبلة بسبب أعباء الماضي، وعلى أن ترث الأجيال المقبلة عالماً أفضل؛
    3. Expresa su determinación de contribuir a la solución de los problemas mundiales actuales mediante una cooperación internacional reforzada, a fin de crear las condiciones para que la carga del pasado no comprometa las necesidades ni los intereses de las generaciones futuras y legar a éstas un mundo mejor; UN 3- تعرب عن عزمها على الإسهام في حل المشاكل العالمية القائمة عن طريق زيادة التعاون الدولي بهدف تهيئة الظروف التي تكفل إمكانية عدم المساس باحتياجات ومصالح الأجيال المقبلة بسبب أعباء الماضي، وعلى أن ترث الأجيال المقبلة عالماً أفضل؛
    Las sanciones y los bloqueos que contravienen el derecho internacional, en vez de contribuir a la solución de una controversia, intensifican la tensión. UN وأي جزاءات أو إجراءات حظر تتعارض مع القانون الدولي تفضي إلى مزيد من التوترات بدلا من المساهمة في حل نزاع بعينه.
    Se sugirió que aunque los resultados obtenidos, los microseguros hasta la fecha no eran concluyentes, esa modalidad encerraba a pesar de todo el potencial de contribuir a la solución. UN وأشير إلى أن التأمين الجزئي، رغم تباين النتائج التي حققتها إلى الساعة، قادر على المساهمة في حل المشكلة.
    Un mecanismo que hiciera las veces de sistema de alerta temprana podría contribuir a la solución de conflictos, así como a fortalecer a las instituciones nacionales, incluidas las comisiones de derechos humanos. UN وقالت إن الآلية التي يمكن استخدامها كنظام للتحذير المبكر يمكن أن تسهم في حل المنازعات، فضلاً عن تعزيز المؤسسات الوطنية، بما في ذلك لجان حقوق الإنسان.
    Los primeros están orientados a generar cambios en la producción de bienes y servicios así como se orientan a contribuir a la solución de problemas ambientales y sociales. UN فالبرامج الأولى تهدف إلى إحداث تغييرات في إنتاج السلع والخدمات، وإلى المساعدة في حل المشاكل البيئية والاجتماعية.
    Asimismo, las organizaciones regionales podrían contribuir a la solución de los problemas de desarrollo social coordinando sus actividades con las de los órganos competentes de las Naciones Unidas. UN وأضاف قائلا إن المنظمات اﻹقليمية تستطيع أيضا أن تساهم في حل مشاكل التنمية الاجتماعية بتنسيق أنشطتها مع أنشطة اﻷجهزة المختصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. UN وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية.
    Pero, en última instancia es aquí, en el marco de esta Organización y en vista de sus objetivos y composición universales, donde cada país tendrá que contribuir a la solución de estos problemas. UN ولكن هنا، في نهاية المطاف، في إطار هذه المنظمة، وبالنظر إلى أهدافها الكونية وعضويتها العالمية، سيتعين على كل بلد أن يساهم في حل هذه المشاكل.
    Siendo un grupo oficioso, sin embargo, su programa refleja las prioridades de sus miembros, mientras que las Naciones Unidas, siendo un foro universal, podrían desempeñar un papel más crucial para contribuir a la solución de la crisis. UN ومع ذلك، وبوصفها مجموعة غير رسمية، فإن جدول أعمالها يعكس أولويات أعضائها، في حين تستطيع الأمم المتحدة، بوصفها منتدى عالميا، أن تؤدي دورا أكثر محورية في الإسهام في إيجاد حل للأزمة.
    Comprendo sus inquietudes y reconozco los esfuerzos que han estado realizando las Naciones Unidas con miras a contribuir a la solución definitiva del conflicto de Angola. UN وإني أفهم شواغلكم، وأعترف بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بغية المساهمة في إيجاد حل نهائي للنزاع اﻷنغولي.
    Mi delegación reafirma la determinación de Rwanda de contribuir a la solución del problema de seguridad en la República Democrática del Congo. UN ويؤكد وفدي من جديد تصميم رواندا على المساهمة في تسوية المشكلة الأمنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Argentina, convencida de la importancia de esta cuestión, procura, dentro de sus posibilidades, contribuir a la solución del problema causado por las minas antipersonal, a través de acciones nacionales, regionales y globales. UN وإن اﻷرجنتين، اقتناعا منها بأهمية هذه المسألة، تحاول بكل طاقتها المساعدة على إيجاد حل للمشاكل الناجمة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد وذلك من خلال اﻷنشطة الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    La firme determinación de dichos representantes de abandonar posturas militantes y una propaganda hostil podría constituir la mejor manera de contribuir a la solución pacífica de la crisis en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN والتصميم من جانب هؤلاء القوم على نبذ المواقف ذات النزعة القتالية وترك الدعايات العدائية قد يكون أفضل طريق للمساهمة في إيجاد حل سلمي لﻷزمة في اقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Algunos han llegado a cuestionar si las Naciones Unidas tienen todavía posibilidades de contribuir a la solución de esos problemas que a diario han venido surgiendo en los últimos años. UN فبالبعض يتساءلون عما إذا ما زال لدى اﻷمم المتحدة القدرة على اﻹسهام في حل المشاكل التي نشــــأت بصفة يومية في السنوات اﻷخيرة.
    Reafirmando su convicción de que la inestabilidad de cualquier país de África amenazaría la seguridad de toda la región, también mostraron un creciente interés por contribuir a la solución pacífica de los conflictos existentes en el África central. UN وأكدت الدول اقتناعها بأن عدم الاستقرار في أي بلد أفريقي يهدد أمن المنطقة ككل، وأبدت كذلك اهتماما متزايدا بالمساهمة في حل المنازعات القائمة في وسط أفريقيا بالطرق السلمية.
    También hacemos todo lo posible para contribuir a la solución de los problemas en el Oriente Medio, los Balcanes y en el Cáucaso. UN كما أننا نبذل قصارى جهدنا كي نسهم في حل المشاكل القائمة في الشرق الأوسط ومنطقة البلقان والقوقاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more