No obstante, el servicio propuesto, aunque de modesta envergadura, podría contribuir de forma significativa a transformar el sector de los productos básicos africanos y a estimular el crecimiento económico. | UN | ومع ذلك فإن المرفق المقترح وإن يكن متواضعا من حيث حجمه، إلا أنه يمكن أن يسهم إسهاما ملحوظا في تحول قطاع السلع الافريقية وتنشيط النمو الاقتصادي. |
También creemos que la creación de zonas libres de armas nucleares ayudaría a fortalecer la seguridad y podría contribuir de forma importante a la estabilidad en todas las partes del mundo. | UN | ونعتقد أيضا أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية من شأنه أن يساعد على تعزيز اﻷمن ويمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستقرار في جميع بقاع العالم. |
Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. | UN | إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا. |
Hoy, las Naciones Unidas pueden contribuir de forma considerable a la creación y la educación de individuos libres y ciudadanos activos del mundo. | UN | واليوم يمكن لﻷمم المتحدة أن تسهم إسهاما كبيرا في تنشئة وتعليم اﻷفراد اﻷحرار والمواطنين النشطين في العالم. |
En este sentido, podrá contribuir de forma significativa al reforzamiento del diálogo de trabajo y a la construcción de una base sólida para iniciar su labor sustantiva y para negociar tratados de desarme, que es la función principal de la Conferencia. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يسهم إسهاماً كبيراً في تنشيط إجراء حوار مجدٍ وإرساء أساس متين لبدء الأعمال الموضوعية والتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح وهي المهمة الرئيسية للمؤتمر. |
En este sentido, nuestro grupo se ha esforzado por contribuir de forma activa y constructiva a la elaboración de ambos proyectos de resolución. | UN | وفي ذلك الصدد، سعت مجموعتنا مرة أخرى إلى الإسهام بشكل نشط وبناء في صياغة مشروعي القرارين هذين. |
En la reunión de 2009, la mayoría de los responsables de viajes de la Red informaron a los Inspectores de que algunas decisiones importantes adoptadas en reuniones anteriores nunca se habían llevado a la práctica y de que algunos participantes no estaban en condiciones de contribuir de forma constructiva al debate general porque no se ocupaban de los aspectos operacionales de los viajes de las organizaciones que representaban. | UN | وفي اجتماع عام 2009، أبلغ معظم مديري شؤون السفر المفتشيْن بأن بعض القرارات الهامة المتخذة في الاجتماعات السابقة لم تُنفَّذ قط وأن بعض المشاركين لم يتمكنوا من الإسهام على نحو بناء في المناقشة العامة بالنظر إلى أن هؤلاء الأفراد لا يعملون في الجوانب العملية للسفر في المنظمات التي يمثلونها. |
La modificación de las modalidades de producción y consumo de los países y consumidores más ricos, incluidos los hábitos alimentarios, puede contribuir de forma notable a garantizar la seguridad alimentaria y nutricional en el mundo. | UN | وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى الأغنياء من البلدان والمستهلكين، بما في ذلك العادات الغذائية، يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في ضمان الأمن الغذائي والتغذوي في العالم. |
El Grupo reafirmó que la participación en el Registro era un medio de alentar el diálogo entre los Estados sobre las políticas de seguridad, que podía contribuir de forma valiosa a los diálogos bilaterales, regionales y subregionales sobre cuestiones de seguridad y a la evolución de un enfoque más cooperativo basado en una mayor cooperación en el ámbito de la seguridad y la prevención de los conflictos. | UN | وأكد من جديد أن المشاركة في السجل وسيلة لتشجيع الحوار بين الدول في مسألة السياسة الأمنية هذه، مما يمكن أن يسهم إسهاما قيّما في الحوارات الثنائية والإقليمية ودون الإقليمية بشأن الشواغل الأمنية وإعداد نهج يقوم على مزيد من التعاون في مجال الأمن ومنع نشوب الصراعات. |
4. Considera que la cooperación internacional en esta esfera debería contribuir de forma efectiva y práctica a la urgente tarea de prevenir las violaciones masivas y flagrantes de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales; | UN | 4 - ترى أنه ينبغي للتعاون الدولي في هذا الميدان أن يسهم إسهاما فعالا وعمليا في المهمة العاجلة المتمثلة في منع الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين؛ |
4. Considera que la cooperación internacional en esta esfera debería contribuir de forma efectiva y práctica a la urgente tarea de prevenir las violaciones masivas y flagrantes de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales; | UN | 4 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان ينبغي أن يسهم إسهاما فعالا وعمليا في المهمة العاجلة المتمثلة في منع الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين؛ |
Dado su potencial, la Unión Europea puede contribuir de forma decisiva a afrontar las amenazas y a materializar las oportunidades. | UN | ولدى الاتحاد الأوروبي القدرة على تقديم مساهمة كبيرة، سواء في التعامل مع التهديدات أو في المساعدة على تحقيق الفرص. |
Permitirá a la Universidad para la Paz contribuir de forma significativa a crear las capacidades humanas esenciales para la prevención de conflictos y la consolidación de la paz en todo el mundo. | UN | وسوف يمكِّن جامعة السلام من تقديم مساهمة جمّة في بناء القدرات البشرية التي لا بد منها لمنع وقوع الصراعات وبناء السلام في جميع أرجاء العالم. |
Estas nuevas tecnologías podrían contribuir de forma importante a reducir la presencia omnipresente de la pobreza y el hambre en el mundo de hoy. | UN | وبإمكان هذه التكنولوجيات الجديدة أن تسهم إسهاما كبيرا في الحد من الفقر والجوع المنتشرين في عالم اليوم. |
El sistema de las Naciones Unidas, al resolver cuestiones claves en materia de seguridad y economía y consolidar de esa manera las nacientes comunidades democráticas, pueden contribuir de forma enorme a esta tendencia. | UN | ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة، بتناولها مسائــــل أمنية واقتصادية رئيسية وبالتالي تعزيز نظم الحكم الديمقراطيــــة الناشئة، أن تسهم إسهاما هائلا في هذا الاتجاه. |
La apertura de un diálogo con la participación de una amplia gama de organizaciones de la sociedad civil en los asuntos públicos puede contribuir de forma significativa a la configuración del futuro del país. Eso fomentaría la confianza de la población en el Gobierno y en sus instituciones. | UN | ويمكن لفتح حوار حول الشؤون العامة تشارك فيه طائفة عريضة من منظمات المجتمع المدني أن يسهم إسهاماً كبيراً في رسم ملامح مستقبل البلد، ما من شأنه أن يبني ثقة السكان وائتمانهم في الحكومة والمؤسسات. |
Después de diez años de su entrada en vigor, la CLD cuenta con una participación universal y se considera cada vez más un instrumento que puede contribuir de forma duradera a lograr el desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza en todo el mundo. | UN | فبعد مرور عشر سنوات على دخولها حيز التنفيذ، أصبحت الاتفاقية تضم أطرافاً من العالم بأسره، وهناك تسليم متزايد بأن هذا الصك كفيل بأن يسهم إسهاماً دائماً في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر على الصعيد العالمي. |
En los próximos años se centrará en mejorar la capacidad del organismo para contribuir de forma más sistemática a generar resultados y efectos de desarrollo importantes. | UN | وسوف يركِّز، في السنوات التالية، على تحسين قدرة الوكالة على الإسهام بشكل منهجي أكثر لإصدار نواتج هامة وآثار إنمائية. |
En la reunión de 2009, la mayoría de los responsables de viajes de la Red informaron a los Inspectores de que algunas decisiones importantes adoptadas en reuniones anteriores nunca se habían llevado a la práctica y de que algunos participantes no estaban en condiciones de contribuir de forma constructiva al debate general porque no se ocupaban de los aspectos operacionales de los viajes de las organizaciones que representaban. | UN | وفي اجتماع عام 2009، أبلغ معظم مديري شؤون السفر المفتشيْن بأن بعض القرارات الهامة المتخذة في الاجتماعات السابقة لم تُنفَّذ قط وأن بعض المشاركين لم يتمكنوا من الإسهام على نحو بناء في المناقشة العامة بالنظر إلى أن هؤلاء الأفراد لا يعملون في الجوانب العملية للسفر في المنظمات التي يمثلونها. |
La UNCTAD debería contribuir de forma importante a fomentar la aplicación de las recomendaciones de la Reunión y facilitar su seguimiento. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷونكتاد أن يؤدي دورا هاماً في تشجيع تنفيذ توصيات الاجتماع وفي تيسير متابعتها. |
En consecuencia, las altas autoridades de la CEDEAO solicitan la asistencia de las Naciones Unidas con miras al despliegue de dicha misión, que podría contribuir de forma útil a velar por la seguridad y la estabilidad en la subregión de África occidental. | UN | وبناء على ذلك، تلتمس السلطات العليا للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المساعدة من الأمم المتحدة بغية نشر هذه البعثة التي قد تسهم بصورة فعالة في كفالة استتباب الأمن والاستقرار في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
Los Estados como Polonia pueden desempeñar una función estabilizadora y ejercer una influencia beneficiosa importante en los acontecimientos que se desarrollan en su vecindad inmediata y más lejana y contribuir de forma tangible a la seguridad y estabilidad mundiales. | UN | ويمكن لدول مثل بولندا أن تلعب دورا يحقق الاستقرار وأن تمارس نفوذا نافعا هاما بشأن التطورات في اﻷماكن المجاورة القريبة والبعيدة، وأن تسهم على نحو ملموس في الاستقرار واﻷمن العالمي. |
Sería un estímulo económico importante para las familias afrodescendientes que se beneficiarían de este plan y encierra la posibilidad de contribuir de forma notable a mitigar la pobreza en las zonas rurales. | UN | وسيمثل ذلك حافزاً اقتصادياً هاماً للأسر المنحدرة من أصل أفريقي التي تستفيد من هذه الخطة ومن شأنه المساهمة بصورة هامة في التخفيف من الفقر في المناطق الريفية. |
La aplicación plena y efectiva de todas las disposiciones de la Convención sobre armas biológicas, ... podría contribuir de forma importante a lograr los objetivos en materia de salud y de desarrollo. | UN | إن التنفيذ الكامل والفعال لجميع أحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية يمكن أن يقدم مساهمة جليلة في تلبية الأهداف الصحية والإنمائية. م ع 5 |
Los Ministros reconocen que mediante mecanismos innovadores de financiación se puede contribuir de forma positiva a ayudar a los países en desarrollo a movilizar recursos adicionales para una financiación estable, previsible y voluntaria del desarrollo. | UN | 18 - ويسلم الوزراء بأن اعتماد آليات تمويل ابتكارية يمكن أن يسهم بشكل إيجابي في مساعدة البلدان النامية على تعبئة موارد إضافية للتنمية على أساس مستقر وتطوعي ويمكن التنبؤ به. |
La Misión apoyó las gestiones de mediación del Enviado Personal del Secretario General colaborando con las partes para contribuir de forma constructiva al logro de un entorno político propicio para el proceso de negociación en curso. | UN | ودعمت البعثة جهود الوساطة التي بذلها المبعوث الشخصي للأمين العام بالعمل مع الأطراف على الإسهام بصورة بناءة في خلق بيئة سياسية مواتية لعملية المفاوضات الجارية. |
Se trata de un medio eficaz de contribuir de forma sostenible a la reducción de la pobreza y la consecución de los ODM. | UN | وهذه وسيلة فعالة للمساهمة بشكل مستدام في الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sr. Secretario General: En estos últimos momentos, cuando pasa el relevo a su sucesor, no podemos sino celebrar de nuevo el hecho de que nuestro continente aportó a la Organización uno de sus mejores hijos, que supo contribuir de forma destacada a los asuntos del mundo contemporáneo. | UN | السيد الأمين العام، في هذه اللحظة الختامية وأنتم تنقلون الشعلة إلى خليفتكم، لا يسعنا إلاّ أن نعرب عن غبطتنا مرة أخرى بأن قارتنا قد قدمت إلى المنظمة واحدا من خيرة أبنائها، تمكّن من تقديم إسهام رائع في عمل مجتمعنا اليوم. |