Desde esa óptica, quisiéramos que las cuestiones relativas a la protección del medio ambiente sean examinadas y contribuyan al desarrollo sostenible. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن يُنظر في المسائل المتعلقة بحماية البيئة وأن تسهم في التنمية المستدامة. |
ii) El fomento de la formulación por las empresas comerciales de políticas relativas a inversiones y otras políticas, inclusive actividades no comerciales, que contribuyan al desarrollo social, especialmente en relación con la generación de oportunidades de empleo, los servicios de apoyo social en el lugar de trabajo, el acceso a los recursos de producción y la creación de infraestructura. | UN | ' ٢ ' تشجيع مؤسسات اﻷعمال على الدخول في استثمارات واتباع سياسات أخرى، تشمل أيضا أنشطة غير تجارية، تسهم في التنمية الاجتماعية لا سيما ما يتصل منها بإيجاد فرص العمل، وتوفير خدمات داعمة في أماكن العمل، وتهيئة سبيل ميسور إلى الموارد الانتاجية وبناء الهياكل اﻷساسية. ــ ــ ــ ــ ــ |
(ii) Emprender actividades de investigación impulsadas por las necesidades de la región, y abordar cuestiones que contribuyan al desarrollo sostenible de la región; y | UN | ' 2` إجراء أنشطة البحوث استجابة لاحتياجات الإقليم، ومعالجة القضايا التي تساهم في التنمية المستدامة للإقليم؛ |
El proyecto se centra en aumentar las capacidades de las mujeres para que contribuyan al desarrollo local y nacional. | UN | إنه يضع التركيز على تطوير قدرات النساء على الإسهام في التنمية المحلية والوطنية. |
Es necesario que los gobiernos africanos aumenten los recursos a escala nacional, realizando a la vez profundas reformas que contribuyan al desarrollo. | UN | وتحتاج الحكومات الأفريقية إلى تعزيز تعبئة الموارد المحلية وكذلك مواصلة إجراء الإصلاحات الجذرية التي تسهم في تحقيق التنمية. |
d) Favorecer a las Partes que son países en desarrollo promoviendo la transferencia de tecnología y otros beneficios colaterales que contribuyan al desarrollo sostenible; | UN | (د) إفادة البلدان النامية الأطراف بتعزيز نقل التكنولوجيا وغيرها من الفوائد التي تُساهم في التنمية المستدامة؛ |
Habida cuenta de que típicamente las pandillas se forman a nivel de la enseñanza secundaria, los países deberían centrar su atención en la prevención mediante la educación y la creación de oportunidades apropiadas para que los jóvenes contribuyan al desarrollo social y económico. | UN | وبالنظر إلى أن العصابات تتشكل عادة على مستوى المدارس الثانوية، فينبغي للبلدان التركيز على منع الجريمة من خلال التعليم وتهيئة الفرص المناسبة للشباب للمساهمة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
b) Alentar a las empresas comerciales a aplicar políticas de inversión y de otra índole, incluso en actividades no comerciales, que contribuyan al desarrollo social, especialmente en relación con la generación de oportunidades de trabajo, los servicios de apoyo social en el lugar de trabajo, el acceso a los recursos productivos y la construcción de infraestructura; | UN | )ب( تشجيع اﻷعمال التجارية على اتباع سياسات استثمارية وسياسات أخرى، بما في ذلك القيام بأنشطة غير تجارية، من شأنها اﻹسهام في التنمية الاجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بخلق فرص العمل، وتقديم خدمات الدعم الاجتماعي في مكان العمل، وإمكانية الوصول إلى الموارد المنتجة وبناء الهياكل اﻷساسية؛ |
Artículo 175 - El Estado promoverá y apoyará la divulgación de productos nacionales o extranjeros que siendo legítimas creaciones filosóficas, científicas o literarias contribuyan al desarrollo nacional. | UN | المادة 175: تقوم الدولة بتشجيع ودعم نشر الأعمال الوطنية أو الأجنبية التي تمثل إبداعات حقيقية فلسفية أو علمية أو أدبية تسهم في التنمية الوطنية. |
Desde que se aprobó la Declaración, muchos Estados miembros de la UNESCO han procurado elaborar, con la ayuda de la organización, políticas culturales nacionales que contribuyan al desarrollo mediante la defensa y la valorización de su diversidad cultural. | UN | 10 - منذ اعتماد الإعلان، أراد العديد من الدول الأعضاء في منظمة اليونسكو القيام، بمساعدة المنظمة، بوضع سياسات ثقافية وطنية من شأنها أن تسهم في التنمية بالدفاع عن تنوعها الثقافي وإضفاء قيمة عليه. |
Promover iniciativas de empleo locales que contribuyan al desarrollo social y económico, destinadas a animar a personas, con dificultades para integrarse en el mercado de trabajo, a realizar actividades laborales; | UN | تشجيع مبادرات التوظيف المحلية التي تسهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد المحلي عن طريق اجتذاب الأشخاص الذين يواجهون صعوبات بشأن الاندماج في سوق العمل إلى أنشطة العمل؛ |
Igualmente deben generarse las mismas condiciones para que todos los excombatientes y desmovilizados de las Fuerzas Armadas guatemaltecas puedan integrarse a la vida civil en programas que contribuyan al desarrollo nacional. | UN | " وينبغي تهيئة نفس الظروف لتمكين جميع المقاتلين السابقين واﻷفراد المسرحين من القوات المسلحة الغواتيمالية من الاندماج في الحياة المدنية في برامج تساهم في التنمية الوطنية. |
La política y la planificación en la esfera de la energía son importantes para fortalecer la eficacia de las actividades internacionales de cooperación para el desarrollo de sistemas energéticos que contribuyan al desarrollo sostenible. | UN | فوضع السياسات والتخطيط في مجال الطاقة لهما أهميتهما بالنسبة لأنشطة التعاون الدولي الفعالة في تطوير نظم الطاقة التي تساهم في التنمية المستدامة. |
La finalidad de este programa es la aplicación en todo el mundo de las debidas diligencias ambientales en la planificación y gestión de infraestructuras, que den lugar a resultados prácticos sostenibles desde el punto de vista ambiental que contribuyan al desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza. | UN | والهدف من البرنامج هو التطبيق البيئي الواسع على نطاق العالم نتيجة الاجتهاد في تخطيط وإدارة البنية الأساسية مما يؤدي إلى نتائج بيئية مستدامة تساهم في التنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Además, la Ley tiende también a ayudar a las personas con discapacidad a procurar una vida mejor y permitirles que contribuyan al desarrollo nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، يهدف القانون أيضا إلى مساعدة المعوقين الراغبين في تحسين حياتهم وتمكينهم من الإسهام في التنمية الوطنية. |
20. Reconoce además, en este sentido, los esfuerzos nacionales y regionales de los países en desarrollo para aplicar políticas y medidas a largo plazo que contribuyan al desarrollo agrícola y a la seguridad alimentaria; | UN | 20 - تقر، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها البلدان النامية على الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل تنفيذ سياسات وتدابير طويلة الأجل تسهم في تحقيق التنمية الزراعية والأمن الغذائي()؛ |
d) Favorecer a las Partes que son países en desarrollo promoviendo la transferencia de tecnología y otros beneficios colaterales que contribuyan al desarrollo sostenible, en particular evitando una trayectoria con altas emisiones; | UN | (د) إفادة البلدان النامية الأطراف بتعزيز نقل التكنولوجيا وغيرها من الفوائد التي تُساهم في التنمية المستدامة، بما يشمل تجنب المسارات العالية الانبعاثات؛ |
El nuevo orden internacional da un mayor margen para que las ciudades grandes y pequeñas y las economías regionales contribuyan al desarrollo nacional participando directamente en la economía mundial. | UN | ويتيح النظام الدولي الجديد حيزا أكبر للبلدات والمدن والاقتصادات الإقليمية للمساهمة في التنمية الوطنية من خلال المشاركة المباشرة في الاقتصاد العالمي. |
Se debe preparar a los niños de hoy y a los de las generaciones venideras para que contribuyan al desarrollo sostenible. | UN | ولا بـد من تنشئة أطفال الجيل الحاضر والأجيال المقبلة على الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة. |
El Gobierno realiza enormes esfuerzos por establecer la paz en el país y por conseguir que todos los ciudadanos, tanto mujeres como hombres, contribuyan al desarrollo. | UN | وتبذل الحكومة جهودا كبيرة ﻹحلال السلام في البلد وتمكين جميع مواطنينا من الرجال والنساء من المساهمة في التنمية. |
A ese respecto, la Asamblea acoge con beneplácito la asistencia prestada por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo e invita a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que contribuyan al desarrollo del Territorio. | UN | وفي هذا الصدد ترحب الجمعية العامة بالمساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وتدعو المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة إلى المساعدة في تنمية اﻹقليم. |
Las políticas conducentes a la estabilidad macroeconómica no deben considerarse un fin en sí mismas sino en la medida en que contribuyan al desarrollo. | UN | فالسياسات التي تؤدي إلى استقرار الاقتصاد الكلي لا ينبغي اعتبارها غاية في حد ذاتها بل ينبغي النظر إليها من حيث مساهمتها في التنمية. |
Estamos convencidos de que el proceso de reforma por el que atraviesa la Organización, bajo el firme y bien intencionado estímulo del Secretario General, redundará en acciones que contribuyan al desarrollo y progreso de la humanidad. | UN | علاوة على ذلك، فنحن على اقتناع بأن عملية إصلاح المنظمة التي تجري اﻵن بحفز ثابت ومبرر من اﻷمين العام، ستفضي الى اتخاذ إجراءات تسهم في تطوير البشرية وتقدمها. |
La Conferencia exhorta a todos los Estados Partes a velar por que sus exportaciones de carácter nuclear a Estados no poseedores de armas nucleares no contribuyan al desarrollo de armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos. | UN | 2 - يحث المؤتمر جميع الدول الأطراف على أن تضمن أن صادراتها ذات الصلة بالأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية لا تساعد على استحداث أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى. |
Se ha ejercido presión sobre todo en las grandes empresas transnacionales con marcas conocidas y amplias cadenas de producción y distribución en los países en desarrollo, y se les ha exigido que se aseguren de que sus cadenas de producción y distribución se ajusten a las principales normas laborales internacionales y contribuyan al desarrollo sostenible de los países anfitriones. | UN | وقد مورس ضغط على الشركات عبر الوطنية الكبيرة ذات العلامات التجارية المعروفة وسلاسل التوريد الواسعة النطاق في البلدان النامية، وطلب إلى هذه الشركات كفالة أن تتقيد سلاسل التوريد التابعة لها بمعايير العمل الدولية الأساسية وأن تساهم في جهود التنمية المستدامة للبلدان المضيفة. |
2. Reitera y reafirma la importancia de continuar los avances en la elaboración de normas que contribuyan al desarrollo del derecho internacional del espacio. | UN | ٢ - يُعلن ويؤكد من جديد أهمية مواصلة إحراز تقدم في إعداد القواعد التي ستسهم في تطوير القانون الدولي للفضاء. |