"contribuyeron a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ساهمت في
        
    • أسهمت في
        
    • أسهموا في
        
    • وأسهمت في
        
    • ساهموا في
        
    • أسهما في
        
    • فساهمت بذلك في تحقيق
        
    • العوامل التي أسهمت
        
    • وأسهمت هذه
        
    Ahora bien, los debates contribuyeron a la integración de estas dos esferas de actividad, entre las cuales los expertos advirtieron lazos estrechos. UN بيد أن المناقشات ساهمت في دمج مجالي النشاط سالفي الذكر، اللذين وجد الخبراء أن هناك صلات وثيقة قائمة بينهما.
    También hubo otros problemas no climáticos que contribuyeron a la situación en Siria. TED وبالتأكيد، قضايا عدة غير متعلقة بالمناخ ساهمت في ذلك في سوريا.
    También queremos dar las gracias a todas las delegaciones que, con una actitud práctica y constructiva, así como con ideas innovadoras y con paciencia, contribuyeron a la conclusión de este proyecto de Acuerdo. UN ونود كذلك أن نشكر جميع الوفود التي ساهمت في إبرام مشروع الاتفاق بموقفها البراغماتي البناء وباﻷفكار الخلاقة وبصبرها.
    Indudablemente, como se ha indicado más arriba, sus informes contribuyeron a la adopción de varias resoluciones de diversos órganos de las Naciones Unidas. UN ولا شك في أن تقاريره قد أسهمت في قيام مختلف هيئات اﻷمم المتحدة باعتماد عدد من القرارات كما بينا أعلاه.
    Todos ellos y sus numerosos colaboradores y moderadores contribuyeron a la tarea de cumplir el mandato del Comité ad hoc. UN فجميعهم، وأصدقاؤهم وموَجﱢهو جلساتهم الكثيرون، قد أسهموا في السعي إلى النهوض بولاية اللجنة المخصصة.
    Las actividades aprobadas se ajustaban a esos objetivos y, en 19 países, contribuyeron a la labor de programación a nivel del país. UN وكانت اﻷنشطة المعتمدة متمشية مع هذه اﻷهداف، وأسهمت في عمليات البرمجة على الصعيد القطري في ١٩ بلدا.
    Vaya nuestro elogio a los muchos miles de supervisores de la paz que contribuyeron a la realización de elecciones pacíficas. UN ونثني على آلاف راصدي السلم الذين ساهموا في تحقيق انتخابات سلمية.
    En 1993 contribuyeron a la creación de una dependencia de orientación que reducirá los efectos de la epidemia mediante la educación de la población, la sensibilización del público y programas de información. UN وفي عام ١٩٩٣، أسهما في إنشاء وحدة لتقديم المشورة ستساعد على تقليل تأثير الوباء، من خلال البرامج المتعلقة بتثقيف السكان وتنبيه الجمهور وتوعيته.
    En el párrafo 22 se exponen los elementos que contribuyeron a la reducción de la tasa de aportación necesaria. UN ويرد في الفقرة ٢٢ وصف للعناصر التي ساهمت في انخفاض معدل الاشتراكات المطلوب.
    El SCS apoyó la celebración de foros nacionales en Burkina Faso, Malí y el Níger, que contribuyeron a la creación de comités nacionales en los tres países. UN ودعمت جمعية التضامن الكندي مع دول الساحل عقد محافل وطنية في بوركينا فاصو ومالي والنيجر، ساهمت في تشكيل لجان وطنية في البلدان الثلاثة.
    Los factores que contribuyeron a la disminución de la tasa necesaria fueron los siguientes: Factores UN 25 - أما العناصر التي ساهمت في انخفاض المعدل المطلوب للاشتراكات، فهي كالآتي:
    Ante todo, quiero dar las gracias a todas las delegaciones que contribuyeron a la redacción del proyecto de resolución que tenemos ante nosotros. UN بادئ ذي بدء، أود أن أشكر جميع الوفود التي ساهمت في صياغة مشروع القرار المعروض علينا.
    Francia también recordó que Eleanor Roosevelt se contaba entre las personas que contribuyeron a la creación de la ONG. UN كما ذكرت فرنسا بأن إليانور روزفلت كانت من بين الشخصيات التي ساهمت في إنشاء هذه المنظمة غير الحكومية.
    Durante el período que abarca el informe, la organización emprendió varias actividades internacionales que contribuyeron a la labor del Consejo y de las Naciones Unidas, como se indica a continuación: UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت المنظمة بأنشطة دولية عديدة ساهمت في أعمال المجلس والأمم المتحدة، وهي كالتالي:
    El escaso e ineficaz apoyo administrativo, la precaria situación de la infraestructura y la logística y los numerosos campos minados contribuyeron a la baja moral reinante en las Reales Fuerzas Armadas de Camboya. UN وأفيد عن العوامل التي ساهمت في انخفاض الروح المعنوية بين صفوف القوات المسلحة الملكية الكمبودية من نقص في الدعم اﻹداري وقصور كفاءته، ومن سوء الهياكل اﻷساسية والسوقيات فضلا عن اتساع حقول اﻷلغام.
    Lo que tal vez convendría es flexibilizar la política monetaria, ya que en algunos países los tipos de interés reales aumentaron mucho en 1998 y ese es uno de los factores internos que contribuyeron a la desaceleración. UN وربما كان هناك مجال لتخفيف القيود على السياسة النقدية، ﻷن معدلات الفائدة الحقيقية ارتفعت ارتفاعا حادا في عدد من البلدان في عام ١٩٩٨ وكانت تمثل أحد العوامل المحلية التي أسهمت في التباطؤ.
    Los mayores recursos provenientes de los arreglos de costos compartidos con los beneficiarios de la asistencia técnica del PNUFID también contribuyeron a la mejora de la situación financiera del Programa. UN كما أن الشروط الأفضل التي تنص عليها ترتيبات تقاسم التكاليف مع الجهات المستفيدة من المساعدة التقنية التي يقدمها اليوندسيب أسهمت في تحسين الحالة المالية للبرنامج.
    Mi delegación también desea aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los individuos y a los Estados que contribuyeron a la adopción y aplicación de dichas medidas. UN ويود وفد بلادي أيضا أن يغتنم هذه الفرصة ليشكر جميع الأفراد والدول الذين أسهموا في اعتماد تلك التدابير وتنفيذها.
    Las actividades aprobadas se ajustaban a esos objetivos y contribuyeron a la celebración de reuniones de mesa redonda y de coordinación de la ayuda en 21 países. 98. Elaboración de programas. UN وكانت اﻷنشطة المعتمدة متمشية مع هذه اﻷهداف، وأسهمت في اجتماعات المائدة المستديرة والاجتماعات المتعلقة بتنسيق المعونات والتي عقدت في ٢١ بلدا في جميع أنحاء العالم.
    Hacerlo con la presencia de tantas personalidades distinguidas que contribuyeron a la elaboración de la Convención es un honor muy especial. UN والقيام بهذا الاحتفال في وجود أفراد موقرين كثيرين ساهموا في وضع الاتفاقية، شرف خاص.
    En 1993 contribuyeron a la creación de una dependencia de orientación que reducirá los efectos de la epidemia mediante la educación de la población, la sensibilización del público y programas de información. UN وفي عام ١٩٩٣، أسهما في إنشاء وحدة لتقديم المشورة ستساعد على تقليل تأثير الوباء، من خلال البرامج المتعلقة بتثقيف السكان وتنبيه الجمهور وتوعيته.
    13. Reconoce la función de los derechos especiales de giro como activo de reserva internacional y reconoce también que las recientes asignaciones de derechos especiales de giro ayudaron a complementar las reservas internacionales en respuesta a la crisis financiera y económica mundial y contribuyeron a la estabilidad del sistema financiero internacional y la capacidad de recuperación económica global; UN 13 - تسلم بدور حقوق السحب الخاصة بوصفها أصلا من أصول الاحتياطي الدولي، وتقر بأن المخصصات الأخيرة لحقوق السحب الخاصة ساعدت في استكمال الاحتياطيات الدولية في مواجهة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فساهمت بذلك في تحقيق الاستقرار في النظام المالي الدولي وفي المرونة الاقتصادية على الصعيد العالمي؛
    Aunque fueron muchos los factores que contribuyeron a la crisis de la Argentina, ésta se veía venir en amplios sectores. UN وعلى الرغم من كثرة العوامل التي أسهمت في إحداث الأزمة في الأرجنتين، فإن حدوثها كان متوقعا على نطاق واسع.
    Mediante un programa de amnistía nacional fueron recogidos y destruidos otros 28.000 artefactos explosivos y 6.800 minas. Estas actividades contribuyeron a la mejora progresiva de la tasa de accidentes. UN وجمع عدد إضافي يبلغ ٨٠٠ ٦ لغم و ٠٠٠ ٢٨ من أصناف الذخائر، وأسهمت هذه اﻷنشطة في التحسن الثابت في معدل اﻹصابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more